ويكيبيديا

    "للإفلات من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contre l'
        
    • 'échapper à
        
    • pour échapper aux
        
    • fin à l'
        
    • d'échapper
        
    • mettre à l'abri du
        
    • pour sortir du
        
    • pour échapper au
        
    • se libérer de
        
    Il s'est enquis des mesures prises pour lutter contre l'impunité. UN واستفسرت عن تدابير التصدي للإفلات من العقاب.
    Il a observé que la lutte contre l'impunité et le maintien de la sécurité publique constituaient un défi dans la région. UN ولاحظ أن مسألة التصدي للإفلات من العقاب واستتباب الأمن العام تشكل تحدياً في المنطقة.
    Ils ne sont pas qualifiés pour obtenir le travail décent qui leur donnerait une chance d'échapper à la pauvreté et de s'intégrer socialement. UN ولا يتأهلون للعمل اللائق الذي من شأنه أن يمنحهم الفرصة للإفلات من الفقر كي يندمجوا اجتماعيا.
    L'introduction de délais de prescription bénéficierait en fait au criminel qui se cacherait pendant un certain nombre d'années pour échapper aux poursuites. UN وأضاف قائلا أن اﻷخذ بنظام التقادم المسقط سوف يكافىء المجرم الذي يختفي في مكان سري لعدد من السنين لﻹفلات من المحاكمة .
    Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Les auteurs de ces actes ne peuvent invoquer leur qualité officielle pour se soustraire à la procédure normale ou se mettre à l'abri du châtiment. UN ولا يمكن لمرتكبي هذه الأفعال التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب في إطار إجراءات ملائمة.
    Les membres du groupe ont donc souligné la nécessité d'une importante rentrée de ressources pour donner l'impulsion voulue pour sortir du cercle vicieux de la pauvreté. UN ومن ثم، فقد أكدوا ضرورة تدفق الموارد بصورة كبيرة للإفلات من دائرة الفقر المغلقة.
    Les régions du monde où la sécurité et la prospérité ont été relativement bien assurées peuvent maintenant contribuer à étendre la zone de paix à des régions qui luttent pour échapper au cercle vicieux de la pauvreté et de la violence. UN ومناطق العالم التي يتوفر لها قدر كاف نسبيا من اﻷمن والازدهار لديها اﻵن فرصة لكي تساعد على تمديد منطقة السلم إلى المناطق التي تناضل لﻹفلات من الدائرة المفرغة للفقر والعنف.
    La mise en place de la Cour des comptes constituait elle aussi une contribution importante à la lutte contre l'impunité de la mauvaise gouvernance. UN ويسهم إنشاء ديوان المحاسبة كذلك إسهاماً هاماً في التصدي للإفلات من العقاب على سوء الحوكمة.
    Conscient également de la nécessité de lutter contre l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme en renforçant les capacités des institutions nationales indépendantes, UN وإذ يدرك أيضا ضرورة التصدي للإفلات من العقاب وتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال بناء قدرات المؤسسات الوطنية المستقلة،
    Il porte également sur le soutien à la lutte contre l'impunité, à la justice et à la réconciliation. UN كما يشمل توفير الدعم للتصدي للإفلات من العقاب، ولتحقيق العدالة والمصالحة.
    C'est pourquoi les gouvernements ont pris des mesures pour lutter contre l'impunité. UN لذلك، شرعت الحكومات في اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد للإفلات من العقاب.
    D'autres ont fugué pour échapper à des sévices psychologiques, physiques ou sexuels. UN ومنهم أيضا من هربوا للإفلات من الإساءات النفسية أو البدنية أو الجنسية.
    Dans un tel contexte, les immigrants sont prêts à tous les sacrifices pour échapper à leur condition et à leur milieu de vie. UN وفي ظل هذه الظروف، يكون المهاجرون مستعدين للتضحية بكل ما عندهم للإفلات من أوضاعهم ووسطهم المعيشي.
    Tentant d'échapper à la police qui venait l'arrêter, il avait relié plusieurs câbles et les avait attachés à un radiateur. UN ففي محاولة للإفلات من قبضة الشرطة، أوصل عدة أسلاك ببعضها بعضاً وربطها إلى مدفأة.
    Le pragmatisme politique commande que des ressources accrues soient investies en vue de transformer davantage les produits primaires pour échapper aux variations des cours mondiaux des produits, et cette industrialisation a un rôle essentiel à jouer dans le développement de modes d’existence viables grâce à la création de revenus et d’emplois. UN وتقتضي النزعة البراغماتية في السياسات العامة توجيه المزيد من الموارد إلى التوسع في درجة تجهيز السلع اﻷساسية اﻷولية لﻹفلات من آثار تقلبات اﻷسعار العالمية للسلع اﻷساسية، واضطلاع التصنيع بدور شديد اﻷهمية في تعزيز أنماط كسب العيش المستدامة من خلال توليد الدخل وخلق فرص العمل.
    L'Accord est donc un important instrument pour régler nombre des problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés, comme la pêche non réglementée, la surcapitalisation, le nombre excessif des bateaux de pêche, la pratique du changement de pavillon pour échapper aux contrôles, les engins de pêche insuffisamment sélectifs et le manque de fiabilité des bases de données. UN وبذلك يشكﱢل الاتفاق أداة هامة لحل مشاكل كثيرة تواجهنا في الوقت الحاضر - مثل صيد اﻷسماك غير المنظم، واﻹفراط في الاستغلال، واﻷساطيل ذات الحجم الزائد عن الحاجة، وتغيير أعلام السفن لﻹفلات من الرقابة، واستعمال معدات غير محققة للانتقاء الكافي وقواعد للمعلومات غير موثوق بها.
    La Rapporteuse spéciale tient aussi à collaborer avec tout mécanisme qui serait proposé pour mettre fin à l'impunité. UN وتؤكد المقررة الخاصة الحالية أيضاً استعدادها للتعاون مع أي آلية تقترح لوضع حد للإفلات من العقاب.
    Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. UN والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب.
    Pour les agents du Hamas, les ambulances ont souvent servi de moyen d'échapper aux FDI. UN وقد استخدم ناشطو حماس سيارات الإسعاف في كثير من الأحيان للإفلات من جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Cette tendance était déjà évidente dans le jugement du Tribunal militaire international de Nuremberg, qui stipulait que les auteurs d'actes condamnés comme criminels par le droit international ne pouvaient pas invoquer leur qualité officielle pour se mettre à l'abri du châtiment. UN وقد سبق أن تجلى هذا الاتجاه في الحكم الذي أصدرته المحكمة العسكرية الدولية لنورمبرغ، الذي أكد أنه لا يمكن لمرتكبي أعمال تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب.
    Il nous indique tout simplement que la liberté, la bonne gouvernance, comme les bonnes politiques macroéconomiques ne suffisent pas, à elles seules, pour sortir du piège de la pauvreté. UN فالحرية والحكم الرشيد والسياسات الاقتصادية الجيدة، كل ذلك لا يكفي في حد ذاته للإفلات من براثن الفقر.
    Pour leur part, les pays africains, dans le cadre de leurs efforts pour échapper au piège de la dette, ont proposé, par la voix de l’Organisation de l’unité africaine, la conclusion d’un accord international annulant entièrement l’encours de la dette des pays africains les plus pauvres dans un délai raisonnable, et ce dans le contexte général des réformes économiques mises en oeuvre sur le continent. UN وبذلت البلدان اﻷفريقية من جهتها جهودا لﻹفلات من فخ الديون، إذ اقترحت من خلال منظمة الوحدة اﻷفريقية، التوصل إلى اتفاق دولي ﻹنهاء جميع ديون أفقر البلدان اﻷفريقية في فترة معقولة من الزمن، في سياق اﻹصلاحات الاقتصادية اﻷفريقية الشاملة.
    À supposer même que l’Iran ne viole aucune disposition, il est possible que le pays fasse en sorte de se libérer de ses contraintes nucléaires une fois expirées les dispositions les plus critiques de l’accord. Peu de choses permettraient alors de contenir le pays, excepté le Traité de non-prolifération des armes nucléaires, quoi qu’il s’agisse d’un accord volontaire ne faisant intervenir aucune sanction en cas de manquement. News-Commentary وثمة مشكلة أكبر حظيت بقدر أقل كثيراً من الاهتمام: الخطر المتمثل في ما قد يحدث إذا التزمت إيران بالاتفاق. فحتى من دون انتهاك الاتفاق، تستطيع إيران أن تجهز نفسها للإفلات من القيود النووية عندما ينتهي العمل بالبنود الحرجة في الاتفاق. وعند هذه النقطة، لن يكون هناك الكثير لمنعها غير معاهدة الحد من انتشار الأسلحة النووية، وهي اتفاقية طوعية لا تتضمن عقوبات في حال عدم الامتثال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد