Il avait un permis de séjour temporaire en Iran et y a travaillé dans des conditions pénibles. | UN | وكان يملك تصريحاً للإقامة المؤقتة في إيران وكان يعمل هناك في ظروف قاسية. |
Il avait un permis de séjour temporaire en Iran et y a travaillé dans des conditions pénibles. | UN | وكان يملك تصريحاً للإقامة المؤقتة في إيران وكان يعمل هناك في ظروف قاسية. |
Auparavant, ces questions étaient traitées lors de la délivrance à un étranger d'un permis de séjour temporaire en Lituanie pour des raisons humanitaires. | UN | وقد كانت هذه المسائل تعالج في الماضي عندما يمنح الأجنبي تصريحا للإقامة المؤقتة في جمهورية ليتوانيا لأسباب إنسانية. |
Pendant la période d'attente, le conjoint étranger se voit accorder des visas de visite et des permis de résidence temporaire lui permettant de travailler et de vivre en Israël. | UN | وخلال فترة الانتظار، يحصل الزوج على تأشيرة زيارة وتراخيص للإقامة المؤقتة لكي يتمكن من العمل والعيش في إسرائيل. |
Il se félicite également que l'État partie ait amélioré la protection des victimes de la traite en autorisant la délivrance de permis de séjour temporaires renouvelables. | UN | كما تلاحظ الطابع الإيجابي لقيام الدولة الطرف بتحسين حماية ضحايا الاتجار عن طريق الإذن بمنح تراخيص للإقامة المؤقتة قابلة للتجديد. |
Il a été décidé que l'accueil temporaire des enfants et des adolescents aurait lieu dans des commissariats déterminés − choisis comme étant les plus appropriés à une telle fin − en attendant qu'un nouveau bâtiment d'accueil temporaire soit prêt. | UN | وقد أُمر بجعل أماكن الإقامة المؤقتة للأطفال والمراهقين في مخافر شرطة محددة - إذ حُدد أنها الأنسب لهذا الغرض - إلى حين إنشاء مبنى جديد للإقامة المؤقتة يباشر أعماله(49). |
Outre les entrevues de soutien, un service téléphonique et des installations pour des séjours temporaires, le foyer offre également des programmes d'autothérapie de groupe de plus d'un an. | UN | وينظم ملجأ النساء مجموعات علاجية لمساعدة الذات تستمر أكثر من سنة، بالإضافة إلى إجراء مقابلات بغرض الدعم وتقديم خدمة هاتفية ومرافق للإقامة المؤقتة. |
Les bénéficiaires des programmes de long terme peuvent également se voir octroyer un permis de séjour temporaire aux fins de protection sociale. | UN | ويمكن أن يُمنح المستفيدين من البرامج الطويلة الأجل أيضا تصريحا للإقامة المؤقتة لمبررات الحماية الاجتماعية. |
Le Gouvernement iranien a mis en œuvre un plan de régularisation global pour les Afghans sans papiers présents dans le pays, qui prévoit la délivrance d'une autorisation de séjour temporaire légal sur la base de permis de séjour renouvelables. | UN | وقد نفذت حكومة بلده خطة شاملة لتسوية أوضاع الأفغان الذين لا يحملون وثائق قانونية في البلد، توفر ترتيبات قانونية للإقامة المؤقتة بموجب تصاريح إقامة قابلة للتجديد. |
Les personnes concernées peuvent également demander et recevoir un permis de séjour temporaire spécial et une aide pour trouver un logement et un emploi, ainsi qu'un soutien à la réintégration ou au retour volontaire. | UN | ويمكن للأشخاص المعنيين أيضا التقدم بطلب للحصول على إذن للإقامة المؤقتة الخاصة والحصول عليه بالفعل، وطلب المساعدة في إيجاد سكن وعمل، فضلا عن طلب الدعم من أجل الاندماج في البلد أو العودة الطوعية. |
En vertu de nouvelles dispositions législatives entrées en vigueur en 2007, les victimes de la traite originaires d'un pays étranger peuvent obtenir un permis de séjour temporaire en Estonie lorsqu'elles sont parties à une procédure pénale. | UN | وبموجب الأحكام التشريعية الجديدة التي دخلت حيز النفاذ في عام 2007، يمكن لضحايا الاتجار القادمين من بلد أجنبي الحصول على تصريح للإقامة المؤقتة في إستونيا إذا كانوا أطرافاً في دعاوى جنائية. |
Mme Rubinstein conclut en appelant l'attention sur le fait que les requérants ont encore la possibilité de s'adresser aux autorités compétentes pour recevoir un permis d'entrée en Israël, ou un permis de séjour temporaire en Israël, qui leur permettrait de rendre visite à leur famille. | UN | وفي الختام، وجهت السيدة روبنشتاين الانتباه إلى أنه لا يزال هناك مجال أمام أصحاب الشكوى ليلجأوا إلى السلطات المختصة من أجل الحصول على تصريح لدخول إسرائيل، أو تصريح للإقامة المؤقتة في إسرائيل حتى يتسنى لهم زيارة ذويهم. |
34. Le Comité note avec satisfaction que les victimes de la traite qui reçoivent un permis de séjour temporaire à court terme ont droit aux prestations de soins de santé en vertu du programme fédéral de santé, y compris aux consultations post-traumatiques. | UN | 34- تلاحظ اللجنة الجانب الإيجابي لمنح ضحايا الاتجار بالبشر الحاصلين على تراخيص للإقامة المؤقتة القصيرة الأجل الحق في الاستفادة من مزايا الرعاية الصحية في إطار برنامج الصحة الاتحادي، بما فيها التوجيه المعنوي للمصابين بصدمات. |
Seuls des permis de séjour temporaire leur étaient accordés si bien qu'ils n'avaient pas accès aux services communautaires. Des centaines de familles étaient ainsi contraintes de vivre à Jérusalem-Est dans des conditions précaires et rien ne garantissait que leur permis de séjour serait renouvelé ni que le statut de résident permanent leur serait octroyé. | UN | ولم يُمنح هؤلاء الأشخاص إلا تراخيص للإقامة المؤقتة لا تسمح لهم بالاستفادة من الخدمات المجتمعية، الأمر الذي أرغم مئات الأسر على الإقامة في القدس الشرقية في ظروف غير مستقرة لا يُضمن فيها تجديد الإقامة أو الاحتفاظ بمركز المقيم الدائم لفترة أطول. |
Cette assistance était à court terme de sorte qu'en 2006 aucune des victimes présumées n'a été envoyée dans des résidences protégées et aucun permis d'occupation temporaire ou de résidence temporaire ne leur a été délivré. | UN | وكانت كل هذه المساعدة قصيرة الأجل، ولذلك لم يُنقَل أي ضحايا يُشتبه بهم في سنة 2006 إلى منازل آمنة، ولم يمنح أي منهم أذوناً للسكنى المؤقتة أو أذوناً للإقامة المؤقتة. |
Au cours de cette évaluation, l'Université Leiden a examiné les effets de la loi sur les différentes applications, sur les autorisations de résidence temporaire et comment sa mise en œuvre dans les premières années pourrait être comprise à la lumière du droit international. | UN | وفي أثناء هذا التقييم، بحثت جامعة لايدن الآثار التي خلفها ذلك القانون على عدد الطلبات المقدمة إلى السلطات التماساً للإقامة المؤقتة وكيف ينبغي النظر إلى تطبيق القانون في السنوات القليلة الأولى على ضوء القانون الدولي. |
La délivrance du premier permis de résidence temporaire permet à une victime de traite des êtres humains d'être régularisée d'une façon différente de celle des autres étrangers à la fois sur le plan de la procédure de délivrance du permis et celui des conditions de délivrance qui comprennent notamment un certificat des autorités de police compétentes sur la qualité de témoin de la victime. | UN | وينظّم إصدار الإذن الأول للإقامة المؤقتة لأي ضحية من ضحايا الاتجار بالبشر بطريقة تختلف عن الإذن لأجانب آخرين سواء من حيث إجراء إصدار الإذن أو من حيث ظروف الإصدار، التي تشمل ضمن أمور أخرى شهادة من سلطة الشرطة المختصة بشأن شهادة الضحية. |
Quant aux possibilités d'hébergement conçues et aménagées seulement pour des séjours temporaires (telles que, par exemple, les centres d'accueil d'urgence pour les personnes sinistrées), les principes développés dans l'Observation générale No 4 s'y appliquent d'une manière limitée, si tant est qu'ils puissent y être appliqués. | UN | أما فيما يتعلق بإمكانيات الإيواء المقصودة والمجهزة للإقامة المؤقتة فقط (مثل مراكز استقبال الأشخاص المتضررين في حالات الطوارئ)، فإن المبادئ المذكورة في الملاحظة العامة رقم 4 تنطبق عليها بقدر محدود، هذا إن كان بالإمكان تطبيقها عليها. |
Cette inscription leur garantit ensuite le droit à des services de santé et à une éducation de base ainsi qu'une autorisation de séjour provisoire dans le pays; | UN | ومن شأن هذا أيضا أن يؤدي إلى حقهم في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية والتعليم وفي حصولهم على تصريح للإقامة المؤقتة في البلاد بدون وضع غير قانوني؛ |
Les autorités ont mis à ce jour à disposition des populations déplacées à l'intérieur du pays 986 centres d'hébergement provisoire, dans chacune des provinces, qui assurent tous les services essentiels pour loger les déplacés et satisfaire leurs besoins vitaux. | UN | - وفرت الحكومة حتى تاريخه 986 مركزا للإقامة المؤقتة للمواطنين المهجرين داخليا في كافة المحافظات توفر كافة الخدمات الأساسية لإقامة المواطنين ومستلزمات معيشتهم. |