∙ L'Autorité palestinienne néglige de communiquer la liste des policiers palestiniens requise pour définir, limiter et donc ramener les forces de sécurité palestiniennes à 30 000 hommes conformément à l'Accord intérimaire. | UN | ● لم تقدم السلطة الفلسطينية قائمة بأفراد الشرطة الفلسطينية، وهي مطلوبة من أجل تحديد عدد قوات اﻷمـن الفلسطينية والحــد منه، وبالتالي إنقاصه إلى ٠٠٠ ٣٠ وفقا للاتفاق المؤقت. |
En conséquence, le Rapporteur spécial demande que soit pleinement appliqué l'Accord intérimaire de 1995. | UN | ولذلك يدعو المقرر الخاص إلى التنفيذ الكامل للاتفاق المؤقت لعام ٥٩٩١. |
Il n'y avait pas eu de nouveaux redéploiements des troupes israéliennes en Cisjordanie, pourtant prévus dans l'Accord intérimaire. | UN | ولم يجر تنفيذ المزيد من إعادة الانتشار للقوات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية وفقا للاتفاق المؤقت. |
Israël a respecté ses engagements au titre de l'Accord intérimaire; l'Autorité palestinienne ne l'a pas fait. | UN | وقد وفﱠت إسرائيل بالتزاماتها وفقا للاتفاق المؤقت ولكن السلطة الفلسطينية لم تفعل ذلك. |
Le Viet Nam en appelle à une mise en application immédiate de l'accord provisoire sur la Cisjordanie et la Bande de Gaza et de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie. | UN | وطالب بالتنفيذ الفوري للاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة وإعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة. |
Il est fondamental que tout progrès réalisé dans les négociations se traduise concrètement sur le terrain; nous espérons, en particulier, que le redéploiement se poursuivra conformément à l'Accord intérimaire. | UN | ومن الضروري أن ينعكس أي تقدم يحرز في المفاوضات في شكل نتائج على اﻷرض، ونأمل بشكل خاص أن تستمر عمليات إعادة وزع القوات وفقا للاتفاق المؤقت. |
De même, les Palestiniens ont construit un aéroport à Dahaniya et ce, en violation directe de l'Accord intérimaire et des accords signés ultérieurement entre les deux parties. | UN | وبالمثل، قام الجانب الفلسطيني بإنشاء مطار في الدهانية وهو ما يعد انتهاكا مباشرا للاتفاق المؤقت والاتفاقات اللاحقة بين الجانبين. |
Il est donc manifeste que le but de cette allégation est de détourner l'attention du fond du problème, à savoir que depuis longtemps l'ex-République yougoslave de Macédoine viole de manière répétée l'Accord intérimaire. | UN | لذلك، فإن غرض هذا الادعاء الواضح يكمن في صرف الانتباه عن جوهر الموضوع قيد البحث، وهو الممارسة الطويلة والمتكررة من خرق جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة للاتفاق المؤقت. |
Des éléments de preuve abondants et irréfutables corroborent ces violations substantielles de l'Accord intérimaire par l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وهناك أدلة وافرة لا يمكن دحضها تثبت صحة هذه الخروق المادية للاتفاق المؤقت التي تقوم بها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Je suis fermement convaincu que le respect intégral de l'Accord intérimaire servirait les intérêts des deux pays et favoriserait l'établissement de relations amicales de bon voisinage. | UN | وإني أعتقد جازما أن الاحترام الكامل للاتفاق المؤقت سيعود بالفائدة على كلا البلدين وسيؤثر إيجابا في بلورة علاقات صداقة وحسن جوار. |
Malheureusement, je me vois dans l'obligation de conclure que depuis, l'autre partie n'a pas fait montre du même respect à l'égard des obligations auxquelles elle avait souscrit, comme l'indique sa violation flagrante de l'Accord intérimaire signé par les deux pays en 1995. | UN | ولسوء الحظ، أنا مضطر أن أستنتج أن الطرف الآخر في ذلك الوقت لم يظهر المستوى نفسه من الوفاء بالتزاماته المتفق عليها، وكما تأكد ذلك من انتهاكه الصارخ للاتفاق المؤقت الذي وقعه البلدان في عام 1995. |
17. L'Union européenne estime que l'application effective de l'Accord intérimaire rendra superflue l'existence du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes. | UN | ١٧ - ومضت تقول إن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد بأن التنفيذ الفعال للاتفاق المؤقت سوف يُزيل الحاجة إلى اللجنة الخاصة للتحقيق في الممارسات اﻹسرائيلية. |
L'Union européenne invite donc les parties à honorer les obligations qu'elles ont contractées dans le contexte des accords de Madrid et d'Oslo et à faire avancer l'application de l'Accord intérimaire de 1995 et du Protocole d'Hébron en les encourageant à relancer les pourparlers sur le statut final. | UN | ولذلك فإن الاتحاد اﻷوروبي يطلب إلى اﻷطراف أن يحترموا الالتزامات التي تعهدوا بها في سياق عملية مدريد وأوسلو، وأن يعملوا على التنفيذ اﻷوسع للاتفاق المؤقت لعام ١٩٩٥ وبروتوكول الخليل ويشجعهم على استئناف المحادثات بشأن الوضع النهائي. |
Ce retrait est le premier résultat tangible de l'Accord intérimaire historique relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza signé par Israël et l'OLP le 28 septembre dernier, dont a été témoin l'Union européenne. | UN | فهذا الانسحاب أول نتيجة ملموسة للاتفاق المؤقت التاريخي بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة الذي وقعته اسرائيل والمنظمة في ٢٨ أيلول/سبتمبر وكان الاتحاد اﻷوروبي من شهوده. |
Une conséquence importante de l'Accord intérimaire est la tenue, prévue en janvier 1996, d'élections palestiniennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | ومن العواقب الهامة للاتفاق المؤقت الانتخابات الفلسطينية المقرر إجراؤها في الضفة الغربية وقطاع غزة في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Affirmer qu'avant novembre 2008 la Grèce n'a jamais émis de protestations à ce sujet relève d'une tentative grotesque visant à minimiser les violations de l'Accord intérimaire perpétrées par l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | إن الادعاء بأن اليونان لم تقدم هذه الاحتجاجات قبل تشرين الثاني/نوفمبر 2008 ما هو إلا محاولة فجة تهدف إلى التقليل من شأن ما ترتكبه جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من انتهاكات للاتفاق المؤقت. |
La deuxième est que nous aurions eu recours à des pratiques < < se référant à l'antiquité > > et à des < < provocations > > , en violation de l'Accord intérimaire signé entre la République hellénique et la République de Macédoine en 1995. | UN | والادعاء الثاني هو الزعم بتورطنا في ممارسات " إضفاء صفة القِدم " و " استفزاز " ، في خرقٍ للاتفاق المؤقت الموقع بين الجمهورية الهلينية وجمهورية مقدونيا عام 1995. |
Quoi qu'il en soit, la République de Macédoine réfute l'affirmation selon laquelle elle aurait eu recours à des pratiques < < se référant à l'antiquité > > et à des < < provocations > > , en violation de l'Accord intérimaire signé entre la République hellénique et la République de Macédoine en 1995, qui se seraient matérialisées dans < < une série de représentations en relief > > ou autrement. | UN | وفي مطلق الأحوال، إن جمهورية مقدونيا ترفض تأكيدَ قيامها بممارسات " إضفاء طابع القِدم " أو " استفزاز " في انتهاك للاتفاق المؤقت لعام 1995 في ما يتعلق بـ " سلسلة من المعالم " أو سوى ذلك. |
Je tiens à rappeler qu'en janvier 2008, la partie macédonienne a, entre autres propositions, proposé à la partie grecque de mettre sur pied un Comité mixte sur l'enseignement et l'histoire chargé de faciliter et promouvoir une interprétation des questions historiques en pleine conformité avec l'Accord intérimaire. | UN | وأود أن أذكركم أن الجانب المقدوني اقترح في جملة أمور في كانون الثاني/يناير 2008 على الجانب اليوناني إنشاء لجنة مشتركة معنية بالتعليم والتاريخ من شأنها تيسير وتعزيز التفاهم بشأن المسائل التاريخية في إطار من الامتثال التام للاتفاق المؤقت. |
Quant à la proposition de créer un comité mixte sur l'enseignement et l'histoire < < chargé de faciliter et promouvoir une interprétation des questions historiques en pleine conformité avec l'Accord intérimaire > > , la Grèce fait observer que l'histoire est la science qui établit la vérité historique au moyen de méthodes scientifiques. | UN | وفيما يتعلق باقتراح إنشاء لجنة مشتركة معنية بالتعليم والتاريخ " من شأنها تيسير وتعزيز التفاهم بشأن المسائل التاريخية في إطار من الامتثال الكامل للاتفاق المؤقت " ، فإن اليونان تود أن تذكر أن التاريخ هو العلم الذي يرسي الحقائق التاريخية من خلال الأساليب العلمية. |
La principale question stratégique ne se résoudra cependant pas sur les champs de bataille de la région, mais lors des négociations sur le programme nucléaire iranien. Si l'on parvient à un compromis (ou simplement à un prolongement à court terme de l'accord provisoire actuel, avec la perspective de parvenir à un accord final), le rôle régional de l'Iran se renforcera et sera plus constructif. | News-Commentary | ولكن حلّ المسألة الاستراتيجية الأساسية لن يتم في ساحات القتال في المنطقة، بل في إطار المفاوضات المختلفة بشأن برنامج إيران النووي. وإذا تم التوصل إلى حل وسط (أو حتى تمديد قصير الأمد للاتفاق المؤقت الحالي، في ظل احتمال واقعي بالتوصل إلى اتفاق نهائي) فإن الدور الإقليمي الأوسع الذي تلعبه إيران سوف يصبح أكثر قوة وإيجابية. ولكن هذه النتيجة تظل غير مؤكدة إلى حد كبير. |