À cet effet, il a pris de nombreuses initiatives visant à assurer un meilleur respect des droits des femmes réfugiées. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، اتخذ مكتب المفوض السامي عددا كبيرا من المبادرات لتحسين مراعاة حقوق اﻹنسان للاجئات. |
Toutefois, on dispose de peu de données sur la situation spécifique des femmes réfugiées ou déplacées. | UN | بيد أنه لا يوجد سوى القليل من البيانات عن أوضاع مخصوصة للاجئات والنازحات داخلياً. |
Une attention particulière doit être accordée aux besoins spéciaux des femmes réfugiées et migrantes, notamment au fil de l'évolution des mouvements migratoires et des déplacements. | UN | يلزم مع تغير أنماط تحركات الهجرة والتشريد إيلاء مزيد من التركيز للاحتياجات الخاصة للاجئات والمهاجرات. |
Il a été proposé de fournir aux femmes réfugiées des services appropriés de santé et de soins génésiques. | UN | واقترح تقديم خدمات مناسبة في مجالات الصحة الجنسية والتناسلية للاجئات. |
Renforcement de la protection juridique des réfugiées palestiniennes (Syrie) | UN | توفير سبل الحماية القانونية للاجئات الفلسطينيات، الجمهورية العربية السورية |
Aucun effort n'a été épargné pour offrir des services de santé et d'éducation aux réfugiées afghanes. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن السلطات الباكستانية لم تدخر جهداً لتوفير المرافق الصحية والتعليمية للاجئات الأفغانيات. |
:: Signaler l'absence de garderies d'enfants à la portée de toutes les bourses, en particulier pour les femmes réfugiées et migrantes | UN | :: الافتقار إلى مرافق رعاية الطفولة المعقولة التكلفة، وبخاصة للاجئات والمهاجرات. |
Ils ont également appelé l’attention sur le nombre croissant de femmes réfugiées. | UN | ولفت المؤتمر الانتباه أيضا إلى الأعداد المتزايدة للاجئات. |
Bon nombre de délégations reconnaissent toutefois que les Etats sont essentiellement responsables dans le cadre global de la protection de la satisfaction des besoins de protection des femmes réfugiées. | UN | بيد أن العديد من الوفود اعترف بأنه لدى الدول، ضمن الإطار العالمي للحماية، مسؤولية أساسية في تلبية الاحتياجات الحمائية للاجئات على نحو أفضل. |
Il appelle également l'attention sur les capacités et le rôle spécifiques des femmes réfugiées - atouts fréquemment sous-utilisés. | UN | واسترعى الانتباه أيضا إلى ما يمكن للاجئات تقديمه من قدرة ودور خاصين لم يستغلا الاستغلال الكافي في كثير من الحالات. |
Dans ce contexte, la contribution clé des femmes réfugiées est soulignée. | UN | وجرى تسليط الضوء في هذا السياق على المساهمة الرئيسية للاجئات. |
· Apport d'une formation en santé génésique aux femmes réfugiées. · Amélioration des conditions de santé des femmes réfugiées ayant reçu cette formation. | UN | • توفير تدريب متعلق بالصحة الإنجابية للنساء والأمهات من اللاجئين. • تحسن الحالة الصحية للاجئات اللاتي يتلقين التدريب. |
En 1996, Refugee Action a favorisé la création d’un groupe d’action juridique en faveur des femmes réfugiées. | UN | وفي عام ١٩٩٦ يسرت مؤسسة عمل اللاجئين تكوين الفريق القانوني للاجئات. |
Le HCR continue de plus à promouvoir la protection juridique des femmes réfugiées par une interprétation fondée sur les principes sous—tendant la définition du réfugié. | UN | وتواصل المفوضية أيضاً تعزيز الحماية القانونية للاجئات من خلال التفسير المبدئي لتعريف اللاجئ. |
Les gouvernements devraient assurer aux femmes réfugiées les mêmes chances en matière de réinstallation qu'aux réfugiés de sexe masculin. | UN | وينبغي للحكومات ان تكفل كون فرص اعادة التوطين المتاحة للاجئات مساوية للفرص المتاحة للاجئين من الذكور. |
Il n'existe pas en Arménie de programmes distincts pour les femmes réfugiées mais l'allocation de logement aux femmes réfugiées est incluse dans le programme d'octroi de logements prioritaires. | UN | لا توجد لدى أرمينيا برامج منفصلة للاجئات، ولكن تخصيص إسكان للاجئات يدخل في برنامج تخصيص المساكن على سبيل الأولوية. |
Renforcement de la protection juridique des réfugiées palestiniennes (Syrie) | UN | إرساء سبل الحماية القانونية للاجئات الفلسطينيات، الجمهورية العربية السورية |
Toutefois, des cas de viols et autres contacts sexuels involontaires avec des réfugiées ont également été constatés. | UN | على أنه حدثت أيضا حالات اغتصاب للاجئات واتصال جنسي غير طوعي بهن. |
L'oratrice conclut en s'enquerrant des services de santé fournis aux réfugiées. | UN | وفي الختام، سألت عن توفر الخدمات الصحية للاجئات. |
· Augmentation des possibilités de génération de revenus et d'autosuffisance, en particulier pour les femmes réfugiées. · Nombre de projets générateurs de revenus bénéficiant d'un appui financier. | UN | • زيـادة فرص توليد الدخل والاعتماد على الذات، لا سيما بالنسبة للاجئات. • عدد المشاريع المدرة للدخل المدعمة مالياً؛ |
L'émancipation économique et la promotion de l'autosuffisance sont les meilleurs moyens de réduire l'extrême pauvreté chez les populations de femmes réfugiées. | UN | يمكن للقضاء على الفقر المدقع للاجئات أن يتحقق بشكل أفضل من خلال التمكين الاقتصادي وتعزيز الاعتماد على الذات. |
Elle fait aussi une large place aux questions qui ont trait à la sécurité physique des femmes et des enfants réfugiés. | UN | ويؤكد تأكيدا خاصا على المسائل المتصلة باﻷمن الجسدي للاجئات واﻷطفال اللاجئين. |
La fourniture d'installations sanitaires améliorées et l'accès à l'eau ont contribué à réduire les problèmes de la sécurité des femmes réfugiées dans les camps. | UN | وتحسن توفير مرافق الإصحاح والحصول على الماء وتحسنت معه الشواغل الأمنية للاجئات في المخيمات. |