ويكيبيديا

    "للاجتهاد القضائي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la jurisprudence
        
    Toutefois, il ne s'agit pas d'exclure le rôle légitime de la jurisprudence. UN ولكن، لا توجد أي نية لاستبعاد الدور المشروع للاجتهاد القضائي.
    D'après la jurisprudence interne, deux mois ne sont pas suffisants. UN ووفقا للاجتهاد القضائي الوطني، فإن فترة شهرين غير كافية.
    On trouvera ci-après un exposé de la jurisprudence allemande et internationale dans ce domaine. UN وفيما يلي استعراض للاجتهاد القضائي الألماني والدولي بشأن الموضوع.
    Compte tenu de ce qui précède, il est proposé de reformuler comme suit le membre de phrase considéré, conformément à la jurisprudence des tribunaux des droits de l'homme : UN وفي ضوء ما سبق، تقترح السلفادور إعادة التفكير في الأسس التي تستند إليها الصياغة محل النظر، وفقا للاجتهاد القضائي لمحاكم حقوق الإنسان، على النحو التالي:
    la jurisprudence du Tribunal d'appel distingue deux cas de figure. UN ووفقا للاجتهاد القضائي لمحكمة الاستئناف، يجوز للمحكمتين منح تعويضات عن الضرر المعنوي في حالتين.
    S’agissant des sources, on a procédé à des recherches exhaustives et à une analyse approfondie de la jurisprudence en la matière, du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l’homme. UN وقد استعرضت المصادر من خلال بحث وتحليل مستفيضين للاجتهاد القضائي وصكوك القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة.
    L’examen des sources a consisté en des travaux de recherche et d’analyse approfondis sur la jurisprudence ainsi que sur les instruments de droit international humanitaire et les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme pertinents. UN وقد استعرضت المصادر من خلال بحث وتحليل مستفيضين للاجتهاد القضائي وصكوك القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة.
    D'après la jurisprudence interne, deux mois ne sont pas suffisants : < < La présente Convention n'indique pas ce qu'est un délai raisonnable. UN ووفقا للاجتهاد القضائي الوطني، فإن فترة شهرين غير كافية: " فلا تشير هذه الاتفاقية إلى ما يمثل مهلة معقولة.
    L'État partie devrait veiller à ce que l'article 33 de la nouvelle Constitution n'empêche pas les étrangers d'exercer leur droit de contester la validité d'une décision d'expulsion, par exemple en recourant à l'amparo, conformément à la jurisprudence de la Cour suprême de justice de la nation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على ألا يؤدي تعديل المادة 33 من الدستور إلى حرمان غير المواطنين من الحق في الطعن في أمر بالطرد، مثلا عن طريق طلب الحماية المؤقتة، وفقاً للاجتهاد القضائي لمحكمة العدل العليا في البلد.
    L'État partie devrait veiller à ce que l'article 33 de la nouvelle Constitution n'empêche pas les étrangers d'exercer leur droit de contester la validité d'une décision d'expulsion, par exemple en recourant à l'amparo, conformément à la jurisprudence de la Cour suprême de justice de la nation. UN ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على ألا يؤدي تعديل المادة 33 من الدستور إلى حرمان غير المواطنين من الحق في الطعن في أمر بالطرد، مثلاً عن طريق طلب الحماية المؤقتة، وفقاً للاجتهاد القضائي لمحكمة العدل العليا في البلد.
    M. Owada (Président de la Cour internationale de Justice) répond que, selon la jurisprudence de la Cour, les affirmations de compétence rivales dans de telles affaires sont considérées non pas comme s'excluant mutuellement mais comme parallèles. UN 72 - السيد أوادا (رئيس محكمة العدل الدولية): رد قائلا إنه، وفقا للاجتهاد القضائي للمحكمة، لا يُنظر إلى الادعاءات المتضاربة بشأن الولاية في مثل تلك الحالات بوصفها متعارضة وإنما باعتبارها متوازية.
    Ces outils sont des copies de la version en ligne de la base de données de la jurisprudence du TPIR, qui peut être consultée à l'adresse suivante : www.ictrcaselaw.org. UN وهذه الأدوات منسوخة من النسخة الإلكترونية لقاعدة البيانات للاجتهاد القضائي للمحكمة المتاحة على الموقع www.ictrcaselaw.org.
    Il entreprendrait plutôt à de nouveaux travaux sous la direction générale des coprésidents afin d'établir un projet de rapport présentant le contexte général de la matière, analysant la jurisprudence et la remettant dans son contexte, attirant l'attention sur les questions qui se sont déjà posées et sur les tendances observées dans la pratique et, s'il y a lieu, présentant des recommandations, voire proposant des clauses types. UN بل سيجري مزيداً من الأعمال بتوجيه عام من رئيسي الفريق الدراسي لإعداد مشروع تقرير يتضمن معلومات عن الخلفية العامة ويقدم تحليلاً للاجتهاد القضائي ويضعه في سياقه، ويوجه النظر إلى المسائل الناشئة والاتجاهات السائدة في الممارسة، ويقدم، حسب الاقتضاء، توصيات، بما في ذلك بنود نموذجية.
    D'après le jugement, joint par l'auteur, le tribunal a considéré que le délit d'enrichissement illicite devait être interprété conformément à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle de 1996, qui en établissait le caractère autonome, et que cela ne portait pas atteinte au principe de la légalité et du bénéfice de la loi pénale favorable. UN ووفقاً لنص الحكم الذي قدم صاحب البلاغ نسخة منه، أشارت المحكمة إلى أنه ينبغي تفسير جريمة الإثراء الشخصي غير المشروع وفقاً للاجتهاد القضائي للمحكمة الدستورية لعام 1996 الذي رأى أنها جريمة قائمة بذاتها، وأن هذا لا يؤثر على مبدأ الشرعية ومبدأ الأخذ بأخف العقوبتين.
    D'après le jugement, joint par l'auteur, le tribunal a considéré que le délit d'enrichissement illicite devait être interprété conformément à la jurisprudence de la Cour constitutionnelle de 1996, qui en établissait le caractère autonome, et que cela ne portait pas atteinte au principe de la légalité et du bénéfice de la loi pénale favorable. UN ووفقاً لنص الحكم الذي قدم صاحب البلاغ نسخة منه، فقد أشارت المحكمة إلى أن جريمة الإثراء الشخصي غير المشروع ينبغي أن تفسر وفقاً للاجتهاد القضائي للمحكمة الدستورية لعام 1996 الذي رأى أنها جريمة قائمة بذاتها، وأن هذا لا يؤثر على مبدأ الشرعية ومبدأ الأخذ بأخف العقوبتين.
    Certaines délégations ont dit approuver le principe de base du projet d'article 28 et noté l'intérêt de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, mais d'autres n'étaient pas convaincues qu'une telle disposition soit fondée et ont noté qu'il n'y avait pas de pratique en la matière et que le commentaire ne contenait pas d'exemples appropriés. UN 38 - أعربت بعض الوفود عن تأييد الفرضية الأساسية التي يرتكز عليها مشروع المادة 28، ولاحظت ما للاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان من أهمية، بينما تساءلت وفود أخرى عن سند ذلك الحكم، ولاحظت غياب الممارسة وافتقار التعليق إلى الأمثلة ذات الصلة.
    Par ailleurs, on a proposé que la CDI poursuive l'analyse de l'incidence de la jurisprudence et de la pratique sur les accords et la pratique ultérieurs, et qu'elle s'attache en priorité à recenser la jurisprudence interne sur les accords et la pratique ultérieurs et à solliciter des gouvernements des informations sur cette jurisprudence. UN 52 - واقتُرح أن تواصل اللجنة تحليلها للاجتهاد القضائي والممارسات في مجال الاتفاقات والممارسات اللاحقة، واقتُرح أن تمنح اللجنة الأولوية لتجميع قرارات المحاكم الوطنية المتعلقة بالاتفاقات والممارسات اللاحقة، وطلب معلومات من الحكومات بشأن هذه القرارات.
    191. Selon la jurisprudence des tribunaux ad hoc, l'expression < < systématique > > se réfère < < au caractère organisé des actes et à l'improbabilité que leur survenance ait été le fruit d'un hasard > > . UN 191 - وفقاً للاجتهاد القضائي للمحكمتين المخصصتين، تشير عبارة " منهجي " إلى " الطابع المنظم للأفعال وعدم احتمال وقوعها صدفة " ().
    Le Comité consultatif, pour conscient qu'il soit de la nécessité de traiter toutes les affaires disciplinaires conformément aux procédures établies et à la jurisprudence applicable, est préoccupé par les délais nécessaires pour régler les affaires, en conséquence desquels il est parfois décidé de les classer sans suite. UN 154 - واللجنة الاستشارية، وإن كانت تدرك ضرورة العمل على تجهيز جميع القضايا التأديبية وفقا للإجراءات المقررة، ووفقا للاجتهاد القضائي ذي الصلة بالموضوع، يساورها في الوقت ذاته القلق مما يُستغرق من وقت لإنجاز القضايا، الأمر الذي يؤدي في بعض الحالات إلى إغلاقها دون اتخاذ أي تدابير.
    Aux Pays-Bas, la jurisprudence ne tient généralement pas compte du but d’une transaction, et le texte proposé au paragraphe 2 de l’article 2 du projet d’articles serait contraire à la jurisprudence néerlandaise. En outre, la référence à la pratique des États qui sont parties à la transaction pousserait les tribunaux néerlandais à appliquer deux poids deux mesures, ce qui serait difficile à expliquer aux particuliers. UN ففي هولندا، لا يأخذ الاجتهاد القضائي عموما في الاعتبار غرض الصفقة، ويأخذ النص المقترح في الفقرة 2 من المادة 2، من مشاريع المواد اتجاها مخالفا للاجتهاد القضائي الهولندي، وفضلا عن ذلك، فإن الإشارة إلى ممارسة الدول الأطراف في الصفقة من شأنه أن يدفع المحاكم الهولندية إلى تطبيق سياسة الكيل بمكيالين، وهو ما قد يصعب تفسيره للأشخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد