La division géographique des monopoles résiduels est l’un des modèles envisagé. | UN | وليست التجزئة الجغرافية للاحتكارات المتبقية سوى نموذج منها. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
62. Il n'est donc pas facile pour les pays en développement et d'autres pays de faire un choix concernant la réglementation de monopoles naturels. | UN | ٢٦- ولذا لا يوجد خيار سهل أمام البلدان النامية لانتقاء تنظيم للاحتكارات الطبيعية. |
Cet aspect concerne particulièrement les monopoles. | UN | ويكتسي هذا الجانب أهمية خاصة بالنسبة للاحتكارات. |
À cet égard, la représentante a mentionné l'assistance fournie par le Japon pour la formation d'un responsable de la Commission kényenne des monopoles et des prix. | UN | ونوهت في هذا الصدد بالمساعدة التي تقدمها اليابان لتدريب أحد موظفي اللجنة الكينية للاحتكارات واﻷسعار. |
La Commission a aussi mis en place un programme d'échange avec la Commission kenyane des monopoles et des prix en vue du détachement de personnel. | UN | كما وضعت اللجنة برنامجاً للتبادل مع اللجنة الكينية للاحتكارات والأسعار بشأن انتداب الموظفين. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
L'une des principales priorités de la Commission kényenne des monopoles et des prix serait de s'acquitter de sa fonction de sensibilisation aux questions de concurrence, en donnant davantage de publicité à ses activités et en travaillant à convaincre l'opinion publique dans son ensemble des bienfaits de la concurrence. | UN | وقالت أيضا إن إحدى اﻷولويات الرئيسية للجنة الكينية للاحتكارات واﻷسعار هي دور الدعوة الذي قررت أن تؤديه على نحو أقوى من أجل التعريف بأنشطتها وإقناع الجمهور الواسع بمزايا المنافسة. |
La CNUCED a également aidé à mettre sur pied un projet visant à permettre à deux fonctionnaires malawiens de suivre un cours de formation de trois semaines organisé par la Commission des monopoles et des prix du Kenya en coopération avec la CNUCED. | UN | وساعد الأونكتاد أيضا في اتخاذ الترتيبات اللازمة لمشاركة موظفين اثنين من ملاوي في دورة تدريبية لمدة ثلاثة أسابيع نظمتها اللجنة الكينية للاحتكارات والأسعار بالتعاون مع الأونكتاد. |
La démonopolisation géographique non seulement présente l'avantage d'offrir une base de comparaison, mais encore permet une concurrence dans les régions mitoyennes des monopoles régionaux. | UN | ولا تقتصر ميزة تفكيك الاحتكار جغرافيا على إتاحة " المنافسة المعيارية " ، بل يسمح أيضا بالمنافسة في المجالات الحدودية للاحتكارات اﻹقليمية. |
Il a déclaré que la création par son gouvernement d'une direction des monopoles au sein du cabinet du Président aidait à appliquer la politique de concurrence, et notamment à la promouvoir. | UN | واعتبر أن إنشاء حكومته مكتب للاحتكارات في مكتب رئيس الجمهورية يشكل خطوة إيجابية في اتجاه تنفيذ سياسة المنافسة، وبخاصة كأداة للدعوة. |
b) Division géographique des monopoles résiduels | UN | )ب( التجزئة الجغرافية للاحتكارات المتبقية |
64. Comme nous l'avons vu dans le chapitre précédent, la promotion de la concurrence n'est pas toujours possible dans les secteurs d'activité de base des monopoles naturels. | UN | ٤٦- حسبما تبيﱠن من المناقشة في الفصل السابق، ليس تشجيع المنافسة ممكنا دائما في حالة المجالات اﻷساسية للاحتكارات الطبيعية. |
La démonopolisation géographique non seulement présente l'avantage d'offrir une base de comparaison, mais encore permet une concurrence dans les régions mitoyennes des monopoles régionaux. | UN | ولا تقتصر ميزة تفكيك الاحتكار جغرافيا على إتاحة " المنافسة المعيارية " بل ويسمح أيضا بالمنافسة في المجالات اﻷوسع للاحتكارات اﻹقليمية. |
L'Ukraine a progressé dans sa transition de l'économie planifiée vers l'économie de marché, et son développement économique est renforcé par la reconstruction de la sphère financière nationale, la libéralisation des prix et la diminution des interférences administratives, la réglementation officielle des monopoles naturels et l'expansion de la propriété et de l'entreprise privées. | UN | وتقدمت أوكرانيا في تحولها من اقتصاد مخطط إلي اقتصاد السوق وتعززت تنميتها الاقتصادية عن طريق إعادة بناء محيطها المالي الوطني وتحرير الأسعار وتلاشي التداخل الإداري والتنظيم الحكومي للاحتكارات الطبيعية وتنمية الملكية الخاصة والمشاريع الخاصة. |
Mme Kristin Dawkins (Institute for Agriculture and Trade Policy), a noté que la surcapacité structurelle et l'intégration verticale des monopoles étaient les principales causes de la baisse continue des prix des produits de base. | UN | 41 - وحددت السيدة كريستن دوكنز، من معهد السياسة الزراعية والتجارية، فرط العرض الهيكلي والتكامل الرأسي للاحتكارات بوصفهما السببين الرئيسيين للتدهور المطرد في أسعار السلع الأساسية. |
Les travaux menés dans les pays industrialisés font apparaître qu'une protection accrue de la propriété intellectuelle engendre une activité de recherche—développement suffisante pour contrebalancer les coûts sociaux de monopoles limités. | UN | وتوحي البحوث في البلدان الصناعية بأن زيادة حماية الملكية الفكرية تولد نشاط بحث وتطوير كافياً للتعويض عن التكاليف الاجتماعية للاحتكارات المحدودة. |
La < < pénalité de pauvreté > > résulte de l'existence de monopoles locaux, de l'accès insuffisant aux services publics, d'une mauvaise distribution et de la persistance d'intermédiaires traditionnels puissants, et tout cela pourrait être empêché par l'entrée sur le marché d'autres entreprises compétitives. | UN | و " عقوبة الفقر " هذه هي نتيجة للاحتكارات المحلية، وعدم كفاية الوصول، وسوء التوزيع، ووجود الوسطاء التقليديين الأقوياء، ولكن يمكن التغلب على ذلك بدخول ومنافسة أعمال تجارية أخرى. |
Lorsque les pouvoirs des instances de régulation étaient faibles, dans bien des cas les monopoles privés obtenaient des recettes plus importantes et il existait un risque accru de domination de l'instance de régulation par le secteur surveillé. | UN | أما التنظيم الضعيف فكثيراً ما يعني مردودات أكبر للاحتكارات الخاصة وزيادة في مخاطر السيطرة على التنظيم. |