Une fois terminé, le recensement des effectifs de l'armée donnerait une meilleure idée des besoins réels et des dimensions du problème. | UN | وسيتيح الانتهاء من تعداد عناصر القوات المسلحة تقديم صورة أكثر دقة للاحتياجات الحقيقية وأهمية المشكلة. |
Toutefois, pour une mise en oeuvre bénéfique et heureuse de cette idée, il faudra tenir le plus grand compte des besoins réels des personnes actuellement déplacées, qui nécessitent encore, elles aussi, une attention soutenue de la part de la communauté internationale. | UN | بيد أن تنفيذ هذه الفكرة بصورة مفيدة وناجحة يقتضي إيلاء أقصى اعتبار للاحتياجات الحقيقية لﻷشخاص المشردين حاليا، والذين يجب أن يحظوا هم أيضا بعناية المجتمع الدولي بصورة متواصلة. |
Le Rapporteur spécial fait observer que pour s'acquitter de ces obligations, il est nécessaire de répondre aux besoins réels qui manifestement varient d'un segment de la population à l'autre. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموماً. |
Le Rapporteur spécial fait observer que pour s'acquitter de ces obligations, il est nécessaire de répondre aux besoins réels qui manifestement varient d'un segment de la population à l'autre. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن الوفاء بهذه الالتزامات يجب أن يستجيب للاحتياجات الحقيقية التي لا شك في أنها تتفاوت فيما بين السكان عموما. |
Objectifs : Combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires | UN | الأهداف: سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات من الاحتياجات إلى المساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة. |
Cet exercice est appuyé par des alliances entre secteurs public et privé afin de dispenser aux victimes une formation correspondant aux besoins véritables des entreprises et aux caractéristiques locales, et d'associer les victimes de façon adéquate à des projets productifs. | UN | وتحظى هذه العملية بدعم من التحالفات العامة والخاصة، بغية تدريب الضحايا وفقا للاحتياجات الحقيقية لقطاع المؤسسات وخصائص إقليمه، وكذلك الصياغة الملائمة للمشاريع الإنتاجية للضحايا. |
Le Conseil responsable au premier chef de la paix et la sécurité internationales doit renforcer sa capacité d'agir. On ne doit pas s'apercevoir que le Conseil est incité à agir en raison d'intérêts subjectifs de pays membres plutôt qu'en raison d'une évaluation objective des besoins réels. | UN | فالمجلس الذي يضطلع بالمسؤولية اﻷساسية عن السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يعزز قدرته على العمل وينبغي ألا يدفع للعمل بسبب مصالح ذاتية لﻷعضاء ولكن نتيجة لتقييم موضوعي للاحتياجات الحقيقية. |
Le nombre de postes à imputer sur le compte d’appui doit être déterminé en fonction des besoins réels des opérations de maintien de la paix et il faut féliciter le Comité consultatif d’avoir tenu compte de la réduction de ces opérations. | UN | وذكر أن عدد الوظائف الممولة من حساب الدعم ينبغي أن يُحدد وفقا للاحتياجات الحقيقية لعمليات حفظ السلام، وأن اللجنة الاستشارية جديرة بالثناء لمراعاتها الانخفاض في هذه العمليات. |
Le Comité estime donc que le montant des ressources nécessaires à l'exécution du plan stratégique patrimonial doit encore être revu en fonction des besoins réels. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن الاحتياجات من الموارد المخصصة للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث تتطلب مزيدا من التعديل وفقا للاحتياجات الحقيقية. |
L'Afrique du Sud appuie ce projet car il ne fait pas double emploi avec l'action d'autres organismes internationaux et tient compte des besoins réels et spécifiques des pays tels qu'identifiés par l'Organisation. | UN | وأكد أنّ جنوب أفريقيا تدعم المشروع لأن ليس فيه تكرارا لعمل وكالات دولية أخرى ولأنه يستجيب للاحتياجات الحقيقية المحدّدة للبلدان حسبما حددتها المنظمة. |
58. Les ressources devraient être allouées en fonction des besoins réels des missions, spécifiés dans les plans d'exécution. | UN | 58- وينبغي توفير الموارد وفقاً للاحتياجات الحقيقية للبعثات التي ينبغي أن تشكل جزءاً من خطط تنفيذ البعثات. |
Il s'agissait là aussi d'une tâche novatrice et le projet final devait être aussi pragmatique que possible de manière à pouvoir répondre à des besoins réels. | UN | وهذا العمل ابتكاري في طابعه ومن المهم الإقرار بضرورة أن تكون المسودة النهائية عملية بقدر الإمكان من أجل الاستجابة للاحتياجات الحقيقية. |
Le principe du traitement spécial et différencié, adapté au nouveau contexte de la mondialisation, reste un outil essentiel de la politique commerciale internationale pour répondre aux besoins réels des pays en développement. | UN | ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية. |
- L'adaptation des thèmes de vulgarisation agricole aux besoins réels des femmes; | UN | - تكييف مواضيع التوعية الزراعية ووفقا للاحتياجات الحقيقية للمرأة؛ |
Au stade actuel, force est de constater que l'offre de crédit aux femmes par les banques classiques est inadaptée aux besoins réels de la femme rurale, mais que le financement est un outil de son émancipation et de sa promotion. | UN | ومن الجدير بالذكر، في المرحلة الراهنة، أن تقديم الائتمانات للمرأة من قبل المصارف التقليدية غير كاف للاحتياجات الحقيقية للمرأة الريفية، وأن كان التمويل يشكل وسيلة لتحريرها وتعزيز شأنها. |
Le Ministère du travail et de la prévoyance sociale, en coordination avec l'Institut salvadorien de formation professionnelle, a mis sur pied un système permanent d'analyse du marché du travail afin que la structure des différents programmes de formation professionnelle corresponde aux besoins réels des secteurs productifs. | UN | وضعت وزارة العمل والضمان الاجتماعي، بالتنسيق مع المعهد السلفادوري للتدريب المهني، أسلوبا دائما لتحليل سوق العمل، بحيث يستجيب تصميم البرامج المختلفة للتدريب المهني للاحتياجات الحقيقية لقطاعات الإنتاج. |
Malheureusement, ces crédits ont toujours été inférieurs aux besoins réels de la population scolaire, en conséquence de quoi la qualité et l'adéquation culturelle de l'enseignement proposé ainsi que souvent la couverture scolaire ont été déficientes et insuffisantes, comme il ressort des indicateurs présentés ciaprès. | UN | وللأسف، انخفضت على مر السنوات اعتمادات الميزانية المخصصة للاحتياجات الحقيقية لطلاب المدارس وأصبحت لا تغطيها، مما جعل نوعية التعليم الذي تقدمه وأهميته الثقافية وكذلك تغطيته، في كثير من الحالات، ناقصة وغير كافية، كما يتضح من المؤشرات المشار إليها أدناه. |
b) Combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et les organismes régionaux, et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires | UN | (ب) سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات والسياسات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات والمنظمات الإقليمية من احتياجات للمساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل كي تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة. |
b) Combler les lacunes dans le renforcement des capacités en répondant aux besoins d'assistance immédiate exprimés par les États et fournir une orientation pour la conception de projets à long terme afin qu'ils répondent mieux aux besoins effectifs des pays bénéficiaires | UN | (ب) سد أوجه النقص التي تشوب جهود بناء القدرات بالاستجابة لما تعرب عنه الحكومات من الاحتياجات إلى المساعدة الفورية، وتقديم بعض التوجيهات بشأن تصميم مشاريع طويلة الأجل تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الحقيقية للبلدان المستفيدة. |
Pour que soient respectées les obligations de l'Iraq aux termes du droit international humanitaire, cet engagement à procéder à une « distribution équitable » doit être non discriminatoire et répondre aux besoins véritables de la population. | UN | ولكي يتسنى الامتثال لالتزامات العراق بموجب قانون حقوق اﻹنسان الدولي، يجب أن يكون هذا الالتزام ﺑ " التوزيع المنصف " غير متضمن ﻷي تمييز ويستجيب للاحتياجات الحقيقية للشعب. |
Les coopératives ont aussi parfois été considérées comme des instruments de l'État ou des associations paraétatiques, peu préoccupées par les besoins véritables de leurs membres. | UN | كما ينظر إلى التعاونيات على أنها أدوات في يد الدولة أو مؤسسات شبه حكومية، وعلى أنها تولي قدرا أقل من الاهتمام للاحتياجات الحقيقية لأعضائها. |
La production doit donc être développée pour répondre aux véritables besoins de tous les peuples du monde et pour améliorer leur qualité de vie. | UN | ويجب بالتالي أن تستجيب عمليات تطوير الإنتاج للاحتياجات الحقيقية لجميع شعوب العالم بغية تحسين نوعية حياتها. |