Ces organes suivent leur propre politique de recrutement et fixent des quotas conformément aux besoins réels. | UN | وهي تمارس سياستها العامة فيما يتعلق بتسجيل الطلاب وتحديد الحصص استجابة للاحتياجات الفعلية. |
Il s'agit de veiller à ce que l'assistance fournie soit mieux adaptée aux besoins réels des États. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة تصميم المساعدة بحيث تستجيب بشكل أفضل للاحتياجات الفعلية لمختلف الدول. |
Le PAM a noté que les autorités iraquiennes admettaient avoir sous-estimé les besoins réels. | UN | ولاحظ برنامج اﻷغذية العالمي أن السلطات العراقية اعترفت بأنها قدمت تقديرا ناقصا للاحتياجات الفعلية. |
Nous nous félicitons de voir qu'aujourd'hui, l'attention se porte surtout sur les besoins réels, tels que perçus par les pays bénéficiaires eux-mêmes et sur les améliorations infrastructurelles, en tenant compte des politiques de développement durable. | UN | ونقدر أيضا الاهتمام الخاص الموجه اﻵن للاحتياجات الفعلية من وجهة نظر الدول المتلقية وللتحسينات في الهياكل اﻷساسية التي تأخذ في الاعتبار التنمية المستدامة. |
Il n'est pas pleinement convaincu de la nécessité de louer un hélicoptère en permanence et recommande de revoir les prévisions en fonction des besoins effectifs de la Mission. | UN | واللجنة الاستشارية ليست مقتنعة تماما بالحاجة إلى استئجار طائرة عمودية على أساس دائم وهي توصي بإعادة النظر في هذا اﻹنفاق وفقا للاحتياجات الفعلية للبعثة. |
Dépenses de fonctionnement à l'échelle du secrétariat: Les différents objets de dépense sont fondés sur les coûts historiques, corrigés en fonction des besoins réels. | UN | التكاليف التشغيلية على مستوى الأمانة: تستند أوجه الإنفاق إلى التكاليف الاعتيادية معدلة وفقاً للاحتياجات الفعلية. |
Le programme de travail sera restructuré de façon à répondre véritablement aux besoins dont ont fait part les États membres. | UN | 30 - سيعاد تشكيل برنامج العمل كيما يتسنى له الاستجابة للاحتياجات الفعلية التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
Elle permet également aux bénéficiaires de disposer d’un outil de réorganisation des services afin qu’ils puissent mieux répondre aux besoins réels et qu’ils soient assurés de manière efficace et rationnelle. | UN | وتوفر المعلومات أيضا للعملاء أداة ﻹعادة تصميم الخدمات، لكي تستجيب بشكل أكثر فعالية للاحتياجات الفعلية ولكي يجري إيصال تلك الخدمات بطريقة تتسم بالكفاءة والفعالية. |
Du fait de ce nouveau climat d'appui politique, il était donc essentiel que le PNUD accélère son processus de changement, afin de rendre l'organisation plus souple et mieux adaptée aux besoins réels au niveau des pays. | UN | 130 - وفي ضوء المناخ الجديد للتأييد السياسي، فإنه كان من الأساسي أن يعزز البرنامج هيكله وأن يعجل بعملية تغييره، بجعل التنظيم أكثر استجابة للاحتياجات الفعلية على الصعيد القطري وتوجها إلى تحقيقها. |
Du fait de ce nouveau climat d'appui politique, il était donc essentiel que le PNUD accélère son processus de changement, afin de rendre l'organisation plus souple et mieux adaptée aux besoins réels au niveau des pays. | UN | 130 - وفي ضوء المناخ الجديد للتأييد السياسي، فإنه كان من الأساسي أن يعزز البرنامج هيكله وأن يعجل بعملية تغييره، بجعل التنظيم أكثر استجابة للاحتياجات الفعلية على الصعيد القطري وتوجها إلى تحقيقها. |
L'information dont procèdent les décisions et les actions est parfois de nature trop étroitement sectorielle ou bien elle est axée sur un thème trop étroit pour être vraiment utile par rapport aux besoins réels. | UN | وأحيانا ما تكون المعلومات التي تعتمد عليها القرارات والاجراءات مسرفة في طابعها القطاعي أو محدودة التركيز بحيث تتضاءل أهميتها بالنسبة للاحتياجات الفعلية. |
Il faudrait consulter dans les meilleurs délais tout un éventail d'acteurs sociaux, surtout les groupes de professionnels concernés, pour veiller à ce que les réformes proposées répondent de manière efficace aux besoins réels des victimes et de l'ensemble de la société; | UN | والقيام دون إبطاء بإجراء مشاورات مع شريحة واسعة من المجتمع لا سيما مع مجموعات أصحاب المهن ذات الصلة لكفالة فعالية استجابة الإصلاحات المقترحة للاحتياجات الفعلية للضحايا وللمجتمع بشكل عام؛ |
Enfin, une collaboration de plus en plus solide entre les Nations Unies et les organisations régionales constitue un facteur important dans la réussite des opérations de maintien de la paix et elle va garantir que la planification et l'exécution de ce genre d'opération sont plus adaptées aux besoins réels qui existent sur le terrain. | UN | ثالثا، تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية يشكل عاملا هاما في نجاح عمليات حفظ السلام، ومن شأنه أن يكفل جعل تخطيط وتنفيذ هذه العمليات أكثر استجابة للاحتياجات الفعلية على الأرض. |
Le Comité demande que la méthode suivie par les équipes d'évaluation des besoins au stade de la planification des missions de maintien de la paix soit affinée, de façon que les besoins réels des missions soient mieux évalués et que les prévisions de dépenses établies soient plus réalistes. Remise en état des infrastructures | UN | وتطالب اللجنة بتحسين المنهجية التي تستخدمها أفرقة الاستقصاء أثناء مراحل تخطيط بعثات حفظ السلام بطريقة تسمح بإجراء تقييم أفضل للاحتياجات الفعلية للبعثات، وذلك عن طريق وضع تقديرات واقعية للميزانية. |
Les pays développés et l'AIEA doivent intensifier leur aide auprès des pays en développement dans le cadre de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, selon les besoins réels de ces pays. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو والوكالة الدولية للطاقة الذرية زيادة مساعداتها للدول النامية في مجال الاستخدام السلمي للطاقة النووية وفقا للاحتياجات الفعلية لتلك البلدان. |
:: Gagner en efficacité et productivité, en allouant les ressources en fonction des besoins effectifs. | UN | :: تحسين الكفاءة والفعالية بتعديل توزيع الموارد وفقا للاحتياجات الفعلية |
En revanche, le stock de pièces détachées pour les véhicules sera réparti en fonction des besoins effectifs des missions. | UN | وبدلا من ذلك سيوزع مخزون قطع غيار المركبات الموجود حاليا وفقا للاحتياجات الفعلية للبعثات. |
:: Gagner en efficacité et productivité, en allouant les ressources en fonction des besoins effectifs. | UN | :: تحسين الكفاءة والفعالية بتعديل توزيع الموارد وفقا للاحتياجات الفعلية |
À ces établissements s'ajoutent 46 écoles de langues, qui tendent à préparer les travailleurs et travailleuses à la maîtrise d'une langue étrangère, afin de répondre à des besoins réels, conformément aux plans de développement socioéconomique de certains territoires. | UN | وهذه المراكز مرتبطة بـ 46 مدرسة للغات، موجهة لتعليم العاملين والعاملات من أجل إعدادهم في مجال اللغات الأجنبية، وهذا استجابة للاحتياجات الفعلية وفقا لخطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم. |
Le programme de travail sera restructuré de façon à répondre véritablement aux besoins dont ont fait part les États membres. | UN | 30 - سيعاد تشكيل برنامج العمل لكي يستجيب للاحتياجات الفعلية التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
Les consultations organisées dans ce contexte permettent aussi de faire en sorte que les politiques nationales répondent aux véritables besoins des victimes. | UN | وتساعد هذه المشاورات أيضاً في ضمان تلبية السياسات الوطنية للاحتياجات الفعلية للضحايا. |