La CNUCED devrait donc intensifier son assistance pour répondre aux besoins spécifiques des différents pays à l'avenir. | UN | ولذلك، يحتاج الأونكتاد إلى تعميق مساعدته من أجل التصدي للاحتياجات المحددة لفرادى البلدان في المستقبل. |
Son impartialité et sa possibilité de réagir aux besoins spécifiques des pays en développement pris individuellement en font un organisme unique en son genre. | UN | إن حيدته واستجابته للاحتياجات المحددة لفرادى البلدان النامية تمثلان ميزة نسبية فريدة. |
Cela dit, le type et l'ampleur de l'aménagement peuvent varier en fonction des besoins spécifiques des élèves et d'autres circonstances pertinentes. | UN | بيد أن نوع الترتيبات ومداها قد يتباين تبعاً للاحتياجات المحددة للطلاب والظروف الأخرى ذات الصلة. |
Les mesures d'allégement de la dette devraient être adaptées aux besoins particuliers de chaque pays. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير اﻵيلة الى التخفيف من عبء الديون وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد. |
Nombre d'entre elles sont directement chargées de répondre aux besoins spécifiques de groupes particuliers ou vulnérables. | UN | وقد خُصص العديد من هذه المؤسسات بشكل مباشر للاستجابة للاحتياجات المحددة لفئات بعينها أو للفئات الضعيفة. |
Le PNUD reconnaît que chaque région présente ses propres défis et possibilités, ce qui requiert une approche éclairée par les leçons tirées d'autres régions mais adaptée aux besoins spécifiques liés au contexte régional. | UN | يقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن لكل منطقة تحديات وفرص خاصة بها، وأنها تتطلب نهجا يسترشد بالدروس المستفادة من مناطق أخرى ولكن وفقا للاحتياجات المحددة الخاصة بالسياق الإقليمي. |
Chaque programme de formation est fait sur mesure pour répondre aux besoins spécifiques du pays demandeur; | UN | وتُفصّل البرامج التدريبية وفقاً للاحتياجات المحددة لكل بلد يطلب التدريب؛ |
Le plan d'aménagement de l'effectif décrit ci-après tient compte des règles et politiques du Département en vigueur, tout en répondant aux besoins spécifiques de la MANUI. | UN | وتهدف خطة التوظيف المبينة أدناه إلى الامتثال لسياسة الإدارة وتوجيهاتها، مع تشذيبها وفقا للاحتياجات المحددة للبعثة. |
Elle accorde une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et aux problèmes des personnes âgées. | UN | وهي تكرس اهتماما خاصا للاحتياجات المحددة للنساء ولمشاكل المسنين. |
Sur le terrain, le système de gestion des programmes (PROMS) répondait aux besoins spécifiques des programmes du Fonds. | UN | وفي الميدان، تتصدى نُظُم إدارة البرامج للاحتياجات المحددة لبرامج المنظمة. |
L'ordre de priorité entre ces points dépendra des besoins spécifiques de tel ou tel pays. | UN | وسيجري تعيين الأولويات فيما بين هذه العناصر الأساسية طبقا للاحتياجات المحددة لفرادى البلدان. |
Les États Membres doivent en effet avoir l'assurance que les réductions proposées s'appuient sur un examen rigoureux des besoins spécifiques de chaque opération. | UN | فيجب أن تطمئن الدول الأعضاء إلى أن التخفيضات المقترحة تستند إلى استعراض دقيق للاحتياجات المحددة لكل عملية. |
La coopération entre les gouvernements et les ONG reste essentielle, en particulier dans les pays les plus pauvres, mais elle doit être guidée par les principes de l’exécution nationale, en fonction des besoins spécifiques de chaque pays. | UN | وما زال التعاون بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية ضروريا، ولا سيما بأشد البلدا فقرا، وإن كان ينبغي الاضطلاع به في إطار الاسترشاد بمبادئ التنفيذ الوطني، وفقا للاحتياجات المحددة لكل بلد. |
Sa neutralité et son aptitude à répondre aux besoins particuliers des pays en développement représente un avantage comparatif unique. | UN | إن حياده وحسن استجابته للاحتياجات المحددة للبلدان النامية منفردة يعطيانه ميزة مقارنة فريدة. |
Le site Internet de la Division a pour objet de répondre aux besoins particuliers des fournisseurs, en particulier de ceux des pays en développement. | UN | ويسعى موقع شعبة المشتريات على الويب إلى الاستجابة للاحتياجات المحددة للموردين، وبخاصة في البلدان النامية. |
Ce document examinera également les besoins spécifiques des femmes et des enfants déplacés à l'intérieur de leur pays. | UN | وستتصدى الوثيقة أيضاً للاحتياجات المحددة للنازحين من النساء واﻷطفال. |
Le HCR a donc été mieux en mesure de répondre aux besoins identifiés. | UN | وساعدت كل هذه الأدوات على زيادة قدرة المفوضية على الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات المحددة. |
L'évaluation minutieuse des besoins est indispensable à la formulation des programmes de coopération technique, qui sont élaborés en fonction des besoins particuliers du pays demandeur et de ses problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'homme; | UN | ولا بد من تقييم الاحتياجات تقييماً دقيقاً من أجل صياغة برامج التعاون التقني التي تفصل تبعاً للاحتياجات المحددة للبلد الطالب وتكون وثيقة الصلة بمشاكله المحددة في مجال حقوق الإنسان؛ |
Le rapport qu'elle établit contient une analyse et une évaluation des besoins recensés ainsi que des propositions concernant l'action à mener. | UN | ويتضمن التقرير تحليلاً وتقديراً للاحتياجات المحددة كما يتضمن اقتراحات بما ينبغي اتخاذه من إجراءات. |
Actuellement, les pays donateurs membres du Groupe d'action contre le terrorisme recherchent activement les moyens de répondre aux besoins recensés; | UN | وتعمل الجهات المانحة للفريق العامل المعني بمكافحة الإرهاب بنشاط حاليا، للتطرق للاحتياجات المحددة. |
À Arusha, étant donné les besoins propres du Tribunal international, il est proposé d'installer un système téléphonique distinct. | UN | ونظرا للاحتياجات المحددة للمحكمة الدولية في أروشا، يقترح تركيب نظام تليفوني منفصل. |
12. En fonction des besoins déterminés dans chaque cas, ainsi que des ressources humaines et financières disponibles, des activités régionales et interrégionales pouvant profiter à un plus grand nombre de bénéficiaires seront encouragées. | UN | 12- ووفقاً للاحتياجات المحددة في كل حالة، فضلاً عن الموارد البشرية والمالية المتاحة، سيتم تشجيع الأنشطة الإقليمية والأقاليمية التي تعود بالفائدة على عدد أكبر من المستفيدين. |
147. La Directrice exécutive du FNUAP a déclaré que tous les organismes des Nations Unies devaient avoir pour objectif commun de répondre spécifiquement aux besoins des pays à l'échelon national. | UN | ٧٤١ - وقالت المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان إن الهدف المشترك لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يتمثل في الاستجابة للاحتياجات المحددة للبلدان على الصعيد القطري. |
b) Accroissement de la part des contributions affectée par les donateurs aux besoins déterminés dans la procédure d'appel global. | UN | (ب) زيادة نسبة المساهمات الواردة من المانحين للاحتياجات المحددة في عملية النداءات الموحدة |
Les efforts de mon gouvernement pour évoluer en fonction des changements historiques survenus ces dernières années ont consisté essentiellement à adapter les idées positives, les procédés et les techniques disponibles aux besoins précis de l'Inde. | UN | وقد تركزت الجهود التي بذلتها حكومتي للتكيف مع التغيرات التاريخية التي حدثت في العالم خلال السنوات القليلة الماضية على تطويع اﻷفكار اﻹيجابية والعمليات والتكنولوجيات المتاحة للاحتياجات المحددة للهند. |