ويكيبيديا

    "للارتقاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour améliorer
        
    • pour la
        
    • pour renforcer
        
    • de renforcer
        
    • promotion
        
    • 'amélioration
        
    • pour promouvoir
        
    • en vue
        
    • à améliorer
        
    • mise à niveau
        
    • afin d'améliorer
        
    • la modernisation
        
    • pour faire
        
    • permettront de moderniser
        
    Toutefois, des efforts considérables ont été récemment déployés pour améliorer cette situation. UN غير أن جهوداً كبيرة بُذلت مؤخراً للارتقاء بظروف السجون.
    Le Conseil de sécurité a pris de nombreuses mesures pour améliorer l'équité du régime et la révision de la Liste est l'une de ces mesures. UN وقد اتخذ مجلس الأمن خطوات عديدة للارتقاء بمستوى الإنصاف في النظام، وعملية الاستعراض هي إحدى هذه الخطوات.
    Les accords de privatisation contiennent normalement des dispositions prévoyant des investissements importants pour la modernisation des équipements et le développement des activités. UN ونموذجيا، تشمل عقود الخصخصة شروطا للالتزام باستثمار مبالغ كبيرة للارتقاء باﻷجهزة وتوسيع نطاق العمليات.
    Nous soulignons notre détermination de continuer de collaborer avec la communauté internationale pour renforcer l'Organisation et aider cette dernière à s'acquitter de son mandat avec efficacité. UN ونؤكد الالتزام بالعمل مع المجتمع الدولي للارتقاء بالمنظمة الدولية بما يمكنها من الوفاء بدورها وفقا لولايتها.
    Ce projet consistait en une mise à niveau des compétences professionnelles des Roms afin de renforcer leurs chances de trouver du travail. UN والمشروع هو جهد مبذول للارتقاء بالمؤهلات المهنية لأهالي الروما وتعزيز فرص نجاحهم في سوق العمل.
    Un Comité national, originellement créé en 1982, a été lancé en 1991 pour élaborer une politique nationale et un plan d'action pour la promotion du bien-être des personnes âgées. UN وأعيد إنشاء لجنة وطنية كانت قد أنشئت في عام ١٩٨٢ لوضع سياسة وطنية وخطة عمل وطنية للارتقاء برفاهية كبار السن.
    Ces priorités doivent servir de base à l'élaboration et à la mise en oeuvre de programmes spécifiques d'amélioration de l'éducation. UN وترسي هذه الأولويات القاعدة لوضع برامج محددة للارتقاء بالتعليم وتنفيذها.
    Projets pilotes pour promouvoir les technologies nouvelles et novatrices UN مشاريع تجريبية للارتقاء بالتكنولوجيات الجديدة والمبتكرة
    Le HCR poursuivra donc ses campagnes d'information en vue de sensibiliser le public au sort des réfugiés. UN لذلك ستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين حملاتها اﻹعلامية للارتقاء بوعي الجمهور وحساسيته لمعاناة اللاجئين.
    Les programmes devraient être adaptés de manière à améliorer le rôle des femmes dans la société. UN وأشارت إلى أنه ينبغي تكييف المناهج الدراسية للارتقاء بدور المرأة في المجتمع.
    La majorité de ces programmes prévoient une mise à niveau des compétences. UN وغالبية هذه البرامج تتضمن دورة `لتجديد المعلومات` للارتقاء بالمهارات.
    Une représentation et une participation accrues des minorités sont essentielles pour améliorer la qualité de l'attention institutionnelle portée aux droits des minorités. UN ويعد تحسين مستوى تمثيل الأقليات ومشاركتها عنصراً حيوياً للارتقاء بجودة الاهتمام المؤسسي الذي يولى لحقوق الأقليات.
    Il a salué les mesures prises pour améliorer la condition de la femme et pour favoriser leur participation à la vie politique. UN ورحبت بالخطوات المتخذة للارتقاء بوضع المرأة وتدعيم مشاركتها في الحياة السياسية.
    Le Bureau des services de contrôle interne estime qu'il faut une formation intensive et ciblée pour améliorer le niveau de compétences spécialisées au Secrétariat. UN ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك لزوما لتدريب مكثف ومركز للارتقاء بهذه الكفاءة في جميع أنحاء الأمانة العامة.
    Dans ce contexte, l'action entreprise par plusieurs organismes pour améliorer les compétences et les connaissances des accoucheuses traditionnelles revêt un intérêt particulier. UN وفي هذا السياق، تحظى الجهود التي تبذلها العديد من الوكالات للارتقاء بمهارات ومعارف القابلات التقليديات بأهمية خاصة.
    La Malaisie a ainsi lancé plusieurs initiatives pour renforcer les services numériques et créer des capacités, notamment dans la banque, la consommation, l'éducation et la finance. UN وقد أطلقت ماليزيا عددا من المبادرات للارتقاء بالخدمات الرقمية وبناء القدرات، في قطاعات تشمل القطاعات المصرفي والاستهلاكي والتعليمي والمالي.
    On s'efforce aussi de sensibiliser l'opinion publique à ce problème et de renforcer la protection et la réinsertion des victimes. UN وتبذل الجهود أيضا للارتقاء بالوعي في المجتمع بشأن تلك المشكلة ولتدعيم حماية ضحايا الاتجار وإعادة تأهيلهم.
    Compte tenu de l'extrême vulnérabilité des femmes roms, le Gouvernement a adopté en 2010 un deuxième plan national d'action pour la promotion de la condition sociale des femmes roms, portant sur la période 20112013. UN ونظراً إلى قابلية نساء الروما للتأثر بصفة خاصة، اعتمدت الحكومة في عام 2010 خطة العمل الوطنية الثانية للارتقاء بالوضع الاجتماعي لنساء الروما، التي نغطي الفترة من عام 2011 إلى عام 02013
    Dans ce contexte, la priorité est donnée à l'amélioration de la qualité de l'éducation à tous les niveaux. UN وفي هذا السياق تمنح الأولوية للارتقاء بنوعية التعليم في جميع المستويات.
    Pour remédier à cette situation, il faut améliorer la qualité et la sécurité des moyens de planification de la famille et déployer davantage d'efforts pour promouvoir les activités de formation et d'éducation afin de sensibiliser les femmes aux questions de planification de la famille. UN ويتطلب الوضع توفير المعدات اللازمة للمراكز الطبية لتحسين نوعية وسلامة تدابير تنظيم اﻷسرة، وبذل المزيد من الجهود للارتقاء بأنشطة التدريب والتعليم من أجل زيادة وعي المرأة بتنظيم اﻷسرة.
    De même, le Roi de Jordanie a réservé aux femmes réfugiées des places dans les universités publiques jordaniennes en vue de leur permettre d'accéder aux études supérieures; UN ومن مكرمة جلالة الملك الخاصة بمنح مقاعد دراسية في الجامعات الحكومية الأردنية للارتقاء بالمستوى التعليمي لهن؛
    POLITIQUES ET MESURES NON BUDGÉTAIRES VISANT à améliorer UN السياسات والتدابير غير الضريبية للارتقاء بمستوى تجمعات
    Il a été indiqué que dans les pays en développement, la CVIM était utilisée pour enseigner aux opérateurs économiques les rouages du droit des contrats afin d'améliorer leur niveau de connaissance. UN وقد ورد أنَّ اتفاقية البيع تُستخدم في البلدان النامية لتوعية التجار بهياكل قانون العقود للارتقاء بمستوى حذقهم التجاري.
    C'est pourquoi M. Flinterman voudrait savoir si le Gouvernement a pris des mesures quelconques pour faire connaître la Convention au personnel judiciaire. UN ولهذا، فهو يرغب في معرفة ما إذا كانت الحكومة قد اتخذت أية خطوات للارتقاء بوعي أعضاء السلطة القضائية بالاتفاقية.
    Ils apportent également leur appui à des projets pilotes qui permettront de moderniser les équipements de protection radiologique et d'améliorer la gestion des déchets radioactifs. UN وتدعم الولايات المتحدة في الوقت الحالي أيضا مشاريع نموذجية للارتقاء بالهياكل اﻷساسية للحماية من اﻹشعاع وتحسين إدارة النفايات المشعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد