Ils doivent prêter une attention prioritaire aux groupes et aux individus particulièrement vulnérables à l'exclusion et à la discrimination. | UN | وهي ملزمة بأن توجه اهتمامها على سبيل الأولوية إلى المجموعات والأفراد المعرضين بصفة خاصة للاستبعاد والتمييز. |
Il s'agit des questions de l'exclusion politique, de la privation des droits, de l'exclusion économique et de l'indigence totale. | UN | وتلك هي المسائل الموضوعية للاستبعاد السياسي والحرمان والاستبعاد الاقتصادي والفقر المدقع. |
Le but est ici de limiter les effets négatifs de l'exclusion. | UN | والغرض منه هو الحد من الآثار الضارة للاستبعاد. |
Toutefois, si elle n'est pas maîtrisée, cette révolution risque d'être un instrument d'exclusion plutôt que d'intégration. | UN | ولكن إذا لم يتم تناول هذه الثورة بالطريقة الصحيحة فإنها قد تكون أداة للاستبعاد بدل أن تكون أداة للإدماج. |
● Aider les femmes victimes de violences, de marginalisation et d'exclusion sociale; | UN | :: دعم المرأة التي تخضع للأذى أو للتهميش أو للاستبعاد الاجتماعي |
La technologie de l'information provoque des changements structurels dans l'économie internationale. Elle offre des possibilités sans précédent pour promouvoir une interaction culturelle créative entre les peuples; mais la révolution informatique peut aussi engendrer l'exclusion. | UN | وتحدث تكنولوجيا المعلومات تغييرا هيكليا في الاقتصاد العالمي وتجلب فرصا لم يسبق لها مثيل من أجل تعزيز التفاعل الثقافي الخلاق بين الشعوب. إلا أن الثورة التكنولوجية يمكن أن تصبح أيضا سببا للاستبعاد. |
Dès le début les efforts visant à créer un climat dans la société où l'exclusion et la discrimination sont évitées faisaient partie intégrante de la campagne. | UN | ومنذ البداية، كانت الجهود التي تستهدف خلق مناخ في المجتمع، لا مكان فيه للاستبعاد والتمييز، جزءاً لا يتجزأ من الحملة. |
En dehors des cas de xénophobie et d'antisémitisme, le Rapporteur spécial relève que la discrimination contre les Roms persistent dans plusieurs pays européens où ils connaissent l'exclusion et la marginalisation. | UN | وبالإضافة إلى حالات رهاب الأجانب ومعاداة السامية، يلاحظ المقرر الخاص أن التمييز ضد الغجر لا يزال قائما في عدد من البلدان الأوروبية التي يخضعون فيها للاستبعاد والتهميش. |
Elle était appelée à atténuer les effets défavorables de l'exclusion et à instituer des filets de sécurité sociale. | UN | فهو يكبح الآثار الضارة للاستبعاد ويوفر شبكات الأمان الاجتماعي. |
La Commission a besoin de savoir quelle est la portée exacte de l'exclusion dans cet alinéa. | UN | ويلزم أن تعلم اللجنة المدى الدقيق للاستبعاد الوارد في تلك الفقرة الفرعية. |
Ses recherches n'ont mis en évidence aucune justification économique à l'exclusion. | UN | ولم يتبيّن من البحث الذي أجرته الرابطة أي مبرر اقتصادي للاستبعاد. |
Le gouvernement a déterminé que le manque d'accès à l'éducation est l'une des principales causes de l'exclusion sociale des femmes autochtones. | UN | وقد حددت الحكومة عدم الحصول على التعليم بوصفه أحد الأسباب الرئيسية للاستبعاد الاجتماعي لنساء السكان الأصليين. |
Les dissensions raciales, culturelles et liées à la richesse ont souvent été les sources de l'exclusion, de l'intolérance et de l'injustice. | UN | وكثيرا ما شكلت الانقسامات العنصرية والثقافية والانقسامات المتصلة بالثروة مصدرا للاستبعاد والتعصب والظلم. |
L’un des moyens les plus sûrs d’alimenter l’exclusion sociale est de réduire les services fournis et d’en restreindre l’accès à certaines catégories de la population. | UN | ذلك الخدمات المستهدفة وبقايا الخدمات عبارة عن وصفات للاستبعاد الاجتماعي. |
Le développement d’emplois productifs est un instrument essentiel de la lutte contre la pauvreté qui constitue l’une des causes principales de l’exclusion sociale. | UN | والتوسع في العمالة المنتجة وسيلة ضرورية للقضاء على الفقر الذي يعد من اﻷسباب الرئيسية للاستبعاد الاجتماعي. |
Dans cette optique, les droits de l'homme exigent que l'attention soit dirigée vers les personnes les plus marginalisées et susceptibles d'être victimes d'exclusion et de discrimination. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلب حقوق الإنسان تركيزاً على أكثر الناس تهميشاً وأكثرهم عرضة للاستبعاد والتمييز. |
Le critère essentiel d'exclusion devait être la technique de règlement utilisé et non la nature des avoirs faisant l'objet de l'opération. | UN | واعتبر أن المعيار الأساسي للاستبعاد ينبغي أن يكون هو الأسلوب المتبع للسداد وليس طبيعة الأصول المتاجر بها. |
Le chômage de longue durée constitue la principale source d’exclusion sociale dans les pays de l’OCDE. | UN | وتمثل البطالة الطويلة الأجل السبب الرئيسي للاستبعاد الاجتماعي في بلدان المنظمة. |
Les pays exclus de la montée en force de la nouvelle économie mondiale étaient plus nombreux que jamais. | UN | وثمة عدد أكبر من البلدان يتعرض الآن للاستبعاد بمنأى عن بناء الاقتصاد العالمي الجديد. |
Il faut toutefois faire preuve de prudence pour que les femmes ou autres personnes particulièrement sensibles à la discrimination ne soient pas exclues ou défavorisées dans ces processus. | UN | غير أنه ينبغي توخي الحذر لضمان عدم تعرض النساء، أو الفئات الأخرى المعرضة بصفة خاصة للتمييز، للاستبعاد أو لأضرار في هذه العمليات. |
Il a été dit qu'il était justifié de les exclure car ils ne faisaient généralement pas l'objet d'échanges internationaux. | UN | وقيل ان تلك المعاملات هي حالات مناسبة للاستبعاد لأنها لا تكون عادة موضع تجارة دولية. |
Elle attend que le système qui garantit les libertés et l'égalité devant la loi soit également en même temps le système qui promeut et assure le bien-être de tous et la fin des exclusions. | UN | فهو يتوقع من النظام الذي يكفل الحرية والمساواة أمام القانون أن يكون أيضا نظاماً يعزز رفاهة الجميع ويكفلها ويضع حدا للاستبعاد. |
Enfin, une dernière délégation a suggéré que l'on abaisse le seuil de retrait du CIP, en signe de soutien aux pays dont les revenus sont les plus faibles, mais que l'on examine l'ensemble de la question dans le cadre des principes généraux d'attribution. | UN | واقترح وفد آخر تخفيض العتبة الراهنة للاستبعاد التدريجي، كإشارة واضحة لدعم البلدان اﻷقل دخلا على أن يجري استعراضها في سياق المبادئ العامة للاستبعاد التدريجي. |
298. Le Comité recommande à l'État partie de prendre le plus tôt possible les dispositions qui conviennent pour assurer aux étrangers susceptibles d'être refoulés hors du pays les mêmes garanties légales qu'aux autres étrangers et d'établir des directives qui limitent la durée de détention des personnes qui ne peuvent pas être expulsées. | UN | ٢٩٨ - وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة في أقرب وقت ممكن لتأمين أن تتوفر لﻷجانب المعرضين للاستبعاد نفس الضمانات المتعلقة باﻹجراءات القانونية السليمة المتوفرة لغيرهم من اﻷجانب، ووضع مبادئ توجيهية تقيد مدة اعتقال اﻷشخاص الذين لا يمكن ترحيلهم. |