Mon pays reste également convaincu que la stabilité de la Libye est un élément fondamental pour la stabilité de la région dans son ensemble. | UN | كما أن بلادي لا تزال مقتنعة بأن الاستقرار في ليبيا يمثل عنصراً أساسياً للاستقرار في المنطقة برمتها. |
Le succès de la MINUS est essentiel à la stabilité de la région tout entière. | UN | وأضاف أن نجاح بعثة الأمم المتحدة في السودان هو أمر حاسم بالنسبة للاستقرار في المنطقة بكاملها. |
Il est tout aussi important pour la stabilité de la région de résoudre les problèmes socioéconomiques. | UN | وفي هذا الصدد، لا يقل حل القضايا الاجتماعية والاقتصادية أهمية بالنسبة للاستقرار في المنطقة. |
En se poursuivant, la guerre menace non seulement la stabilité dans la région, mais aussi la sécurité de tout le continent. | UN | ولا يشكل استمرار هذه الحرب تهديدا للاستقرار في المنطقة فحسب، بل أيضا لاستقرار القارة بأسرها. |
Durant le Sommet d'Istanbul de l'OCDE, l'année dernière, nous étions les premiers à proposer de mettre en place un mécanisme visant à une sécurité régionale de grande envergure, avec, à la clef, un pacte garantissant la stabilité dans la région. | UN | وكنا أول من اقترح في العام الماضي، في قمة اسطنبول التي عقدتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الشروع في عملية صوب تحقيق الأمن الإقليمي الشامل، بحيث تفضي إلى معاهدة للاستقرار في المنطقة. |
Nous sommes préoccupés à la fois par la souffrance infligée au peuple afghan que par son effet déstabilisateur sur la région. | UN | ويساورنا القلق إزاء المعاناة التي ألحقوها بالشعب الأفغاني ودورهم المزعزع للاستقرار في المنطقة. |
Ainsi que je l'ai indiqué, cette escalade des tensions risque d'être lourde de conséquences pour la stabilité de la région. | UN | وكما ذكرت، فإن تصعيد التوترات هذا ينذر بعواقب وخيمة بالنسبة للاستقرار في المنطقة. |
Le conflit israélo-palestinien est l'une des clefs principales de la stabilité de la région. | UN | 37 - ويُعتبر النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني أحد المفاتيح الرئيسية للاستقرار في المنطقة. |
À cet égard, le nombre considérable d'armes qui circulent dans la région, et dont certaines ont déjà été interdites dans les zones frontalières par les autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine, fait peser sur la stabilité de la région un risque qu'on ne saurait négliger. | UN | وفي هذا الصدد، فإن ضخامة عدد اﻷسلحة المتداولة في المنطقة، وبعضها قد حظرته فعلا سلطات جمهورية يوغوسلافيا السابقة في مناطق الحدود، تشكل تهديدا للاستقرار في المنطقة لا يمكن تجاهله. |
Le réarmement du Hezbollah viole la résolution 1701 (2006) et menace la stabilité de la région; | UN | وتشكل إعادة تسليح حزب الله انتهاكا للقرار 1701 (2006) وتهديدا للاستقرار في المنطقة. |
6. Condamner la violation par Israël de l'espace aérien syrien, laquelle constitue une menace à la stabilité de la région et à la paix et à la sécurité internationales. | UN | 6 - إدانة انتهاك إسرائيل للمجال الجوي السوري، وهو ما يشكل تهديدا للاستقرار في المنطقة وللسلام والأمن الدوليين, |
Il est tout aussi préoccupant pour la stabilité de la région que l'on continue de faire état du recrutement d'anciens combattants pour le compte du Gouvernement ivoirien et, dans une moindre mesure, pour celui des Forces nouvelles de Côte d'Ivoire. | UN | 69 - مما يعادل ذلك إثارة للقلق بالنسبة للاستقرار في المنطقة دون الإقليمية، الجهود الدؤوبة التي تبذل لتجنيد المقاتلين السابقين لمصلحة كل من حكومة ساحل العاج، وإلى حد أقل، قوات كوت ديفوار الجديدة. |
Qui plus est, tout porte à croire que le Jihad islamique, comme d'autres organisations terroristes, est financé et hébergé par d'autres États Membres dans la région. Il s'agit là d'une violation flagrante du droit international, violation qui menace gravement la sécurité et la stabilité de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد مؤشرات واضحة على أن الجهاد الإسلامي، ومنظمات إرهابية أخرى، تحظى بالتمويل والمأوى من دول أعضاء أخرى في المنطقة، مما يتنافي مباشرة مع القانون الدولي ويشكل تهديدات أمنية خطيرة للاستقرار في المنطقة. |
Pour toutes ces raisons, le Royaume du Maroc vous prie de bien vouloir attirer l'attention des autres parties sur le caractère illégal de cette manifestation, le danger qu'elle fait encourir aux personnes qui y participent et la menace qu'elle représente pour le cessez-le-feu, avec ses conséquences imprévisibles sur la stabilité de la région. | UN | ولهذه الأسباب كلها، فإن المملكة المغربية ترجو منكم التفضل توجيه نظر الأطراف الأخرى إلى الطابع غير القانوني لهذه التظاهرة، وإلى المخاطر التي تترتب عليها بالنسبة للمشاركين فيها، وإلى التهديد الذي تُشكله على وقف إطلاق النار، مع ما يترتب على ذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة للاستقرار في المنطقة. |
Le trafic de drogues constitue une grave menace pour la stabilité de la région et pourrait compromettre les acquis en matière d'édification d'institutions relatives à la sécurité et à l'état de droit au Libéria, en Côte d'Ivoire et en Sierra Leone, ainsi que les efforts de consolidation de la paix dans ces pays. | UN | 23 - ويشكل الاتجار بالمخدرات تهديدا خطيرا للاستقرار في المنطقة دون الإقليمية، ويمكن أن يقوض المكاسب التي تحققت في مجال بناء الأمن ومؤسسات سيادة القانون في ليبريا وكوت ديفوار وسيراليون، فضلاً عن الجهود المبذولة لتوطيد السلام في تلك البلدان. |
À plusieurs reprises, la Croatie a fait observer, non sans une vive inquiétude, que la politique menée par la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) pouvait avoir de graves conséquences sur la stabilité de la région. | UN | وفي عدد من المناسبات، أشارت كرواتيا، مع بالغ القلق، الى النتائج السلبية بعيدة المدى لهذه السياسة التي تتبعها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( بالنسبة للاستقرار في المنطقة. |
Ces aspirations mettent en péril la paix et la sécurité internationales aussi bien que la stabilité dans la région, la non-prolifération internationale et les efforts de désarmement. | UN | وهذه التطلعات تُعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر وكذلك تفعل بالنسبة للاستقرار في المنطقة وللجهود الدولية الرامية إلى عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Les protocoles ont été adoptés notamment pour éviter que de tels mandats d'arrêt ne soient délivrés contre les ressortissants d'un autre État, dans la mesure où cela risquait de menacer la stabilité dans la région. | UN | وكان أحد العوامل المحفزة للبروتوكولات هو تفادي إصدار أوامر من هذا القبيل فيما يتعلق بمواطني دولة أخرى، لما ينطوي عليه ذلك الأمر من تهديد للاستقرار في المنطقة. |
L'Ukraine fait face à une autre tâche difficile : surmonter la crise économique, mais également s'imposer en tant qu'État européen démocratique capable d'assurer le bien-être de son peuple à un niveau acceptable et de jouer son rôle en tant que l'un des garants de la stabilité dans la région. | UN | وتواجه أوكرانيا مهمة صعبة، ليس فقط في التغلب على اﻷزمة الاقتصادية بل أيضا في إثبات أنها دولة أوروبية ديمقراطيـــة قادرة على توفير الرفاه لشعبها على مستوى مناسب والقيام بدورها كإحدى الدول الضامنة للاستقرار في المنطقة. |
La République de Croatie reste déterminée à mener à bonne fin le processus de réintégration pacifique dans la région du Danube, à la satisfaction et dans l'intérêt de tous ses citoyens et à témoigner ainsi de la résolution du Gouvernement croate de continuer à servir la paix et à garantir la stabilité dans la région. | UN | وجمهورية كرواتيا ما زالت مصممة على إنجاح عملية إعادة الاندماج السلمي لمنطقة الدانوب لما فيه رضا ومنفعة جميع مواطنيها، وكدليل على التزام حكومة كرواتيا بمواصلة أداء دور راع للسلام وضامن للاستقرار في المنطقة. |
Israël affirme que le conflit israélo-arabe ne menace pas la stabilité dans la région. C'est totalement faux et contreproductif, étant donné que la réalité sur le terrain est tout à fait à l'opposé, comme le monde entier peut le voir. | UN | وفي هذا السياق، ما فتئت إسرائيل تحاول تسويق عبارة أن الصراع العربي - الإسرائيلي لا يشكل تهديدا للاستقرار في المنطقة وهذه محاولة مضللة وغير مجدية، تكذبها الحقائق على الأرض ويشهد العالم أجمع على عكس ذلك. |
L'apparition récente de drogues parmi les articles faisant l'objet de contrebande et de trafic vient accroître encore les inquiétudes, compte tenu de leurs effets déstabilisateurs sur la région. | UN | وأصبح ظهور المخدرات مؤخرا من بين المواد المهربة والمتجر بها يشكل سببا لقلق متزايد، بسبب آثارها المزعزعة للاستقرار في المنطقة. |