Le Comité a cherché à évaluer la conformité des enquêtes aux normes internationales d'indépendance, d'impartialité, d'efficacité, de rigueur et de célérité. | UN | وسعت اللجنة إلى تقييم مدى امتثال التحقيقات للمعايير الدولية للاستقلالية والنزاهة والفعالية والشمولية والفورية. |
Dans l'affirmative, cette situation n'offrirait pas les garanties d'indépendance nécessaires. | UN | ورأت أن الضمانات اللازمة للاستقلالية لا تتوفر في هذه الحالة، إذا كان الأمر كذلك. |
Ces derniers ne sont pas en mesure d'offrir toute la garantie d'indépendance nécessaire en raison de l'insécurité professionnelle et physique à laquelle ils sont exposés. | UN | فليس بوسع القضاة منح كل ضمانة للاستقلالية اللازمة بسبب غياب الأمن المهني والمادي الذين يتعرضون له. |
i) Garantir le respect intégral de l'autonomie juridique des trois conventions; | UN | ' 1` ضمان الاحترام الكامل للاستقلالية القانونية للاتفاقيات الثلاث؛ |
i) Garantir le respect intégral de l'autonomie juridique des trois conventions; | UN | ' 1` ضمان الاحترام الكامل للاستقلالية القانونية للاتفاقيات الثلاث؛ |
a) À faire en sorte que les mesures de contrôle visant les individus, les groupes ou les organes de la société n'entravent pas leur autonomie fonctionnelle; | UN | (أ) أن تكفل عدم إعاقة متطلبات الإبلاغ المفروضة على الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع للاستقلالية الوظيفية، |
En outre, le Comité note avec préoccupation que les services d'enquête en place n'ont pas l'indépendance nécessaire pour examiner les plaintes émanant de particuliers au sujet d'abus commis par des membres de la sûreté publique. | UN | كما يساور اللجنة القلق من افتقار هيئات التحقيق القائمة للاستقلالية اللازمة للنظر في الشكاوى الفردية بشأن سوء السلوك الذي يرتكبه مسؤولو الأمن. |
Les juges et procureurs ont aussi souligné que le manque d'indépendance dont ils souffraient constituait un défi majeur pour le système judiciaire. | UN | وأكّد القضاة وأعضاء النيابة العامة افتقارهم للاستقلالية بوصفها التحدي الأكبر الذي يواجه النظام القضائي. |
Par ailleurs, Mme Seibert-Fohr estime que des mesures complémentaires devraient être adoptées pour remédier à la politisation du Conseil de sélection des juges, qui manquerait d'indépendance. | UN | واعتبرت السيدة زايبرت - فور كذلك أن ينبغي اعتماد تدابير تكميلية للتصدي لمسألة تسييس مجلس اختيار القضاة الذي يُزعم أنه يفتقر للاستقلالية. |
Les membres de la Cour suprême sont nommés par le chef de l'État, les garanties de procédure ne sont pas pleinement respectées, et le droit d'interjeter appel, s'il est accordé, relève de juges soumis aux mêmes contraintes et au même manque d'indépendance. | UN | إذ يقوم رئيس الدولة بتعيين أعضاء المحكمة العليا، والمراعاة الكاملة للأصول القانونية لا تُحتَرم، وحق الاستئناف، إن سُمِح به، يتولاه قضاة خاضعون لقيود مماثلة ويفتقرون للاستقلالية. |
Le Comité n'est donc pas en mesure de confirmer si les enquêtes menées par Israël répondaient aux normes internationales d'indépendance, d'impartialité, de rigueur, d'efficacité et de célérité. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بتحديد ما إذا كانت التحقيقات التي أجرتها إسرائيل تفي بالمعايير الدولية للاستقلالية والنزاهة والشمولية والفعالية والفورية. |
Les investigations relatives aux allégations de violations du droit international humanitaire comme du droit international des droits de l'homme devraient satisfaire aux critères universels d'indépendance, d'impartialité, de rigueur, d'efficacité et de célérité, sous réserve des contraintes imposées par un conflit armé. | UN | وينبغي أن تفي التحقيقات في الانتهاكات المزعومة لأي من القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان بالمعايير العالمية للاستقلالية والشمولية والفعالية والفورية، رهناً بقيود النزاع المسلح. |
Les institutions compétentes en la matière telles que la Commission pour l'égalité de traitement et le Médiateur pour l'égalité de traitement n'ont pas suffisamment de ressources et manquent d'indépendance. | UN | ولا تحصل الهيئات المعنية بالمساواة، مثل لجنة المساواة في المعاملة وأمين المظالم المعني بالمساواة في المعاملة، على التمويل الكافي وهي تفتقر للاستقلالية. |
Cette exigence ayant été supprimée, le Groupe de travail est convenu d'examiner ultérieurement s'il fallait placer le libellé type à la fin du Règlement avec les autres dispositions types, comme les déclarations d'indépendance types. | UN | وعقب حذف ذلك الشرط، اتفق الفريق العامل على أن ينظر لاحقا فيما إذا كان ينبغي وضع بند التحكيم النموذجي في نهاية القواعد، إلى جانب أحكام نموذجية أخرى مثل البيانات النموذجية للاستقلالية. |
Cette enquête ne répond donc pas aux critères d'indépendance et de transparence expressément énoncés dans la recommandation du Sénat. | UN | ولذلك، فإن هذا الإجراء لا يتمشى مع الشروط الصريحة للاستقلالية والشفافية وفقاً لما يُفهم من التوصية الواردة في تقرير مجلس الشيوخ. |
21. Le Comité est préoccupé par le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 21- ويساور اللجنة القلق لافتقار السلطة القضائية للاستقلالية. |
Certains ont estimé que la forte influence du FMI et de la Banque mondiale laissait peu de place à l'autonomie en matière de décisions relatives au développement. | UN | ورأت بعض الوفود أن التأثير القوي الذي يمارسه صندوق النقد الدولي والبنك الدولي لا يترك مجالاً كبيراً للاستقلالية في رسم السياسات المتعلقة بالتنمية. |
Le foyer établit un plan de préparation à l'autonomie au moins un an avant la majorité de l'enfant. | UN | وتعدّ دار الأطفال خطة من أجل التحضير للاستقلالية قبل سنة على الأقل من بلوغ الطفل سن الرشد. |
Toutes ces dispositions en appellent à l'autonomie des peuples autochtones en matière d'enseignement, s'ils invoquent ce droit. | UN | وتدعو جميع هذه الأحكام إلى إفساح المجال للاستقلالية التعليمية للشعوب الأصلية، إذا طالبت بهذا الحق. |
a) À faire en sorte que les mesures de contrôle visant les individus, les groupes ou les organes de la société n'entravent pas leur autonomie fonctionnelle; | UN | (أ) تكفل عدم إعاقة متطلبات الإبلاغ المفروضة على الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع للاستقلالية الوظيفية، |
En outre, le Comité note avec préoccupation que les services d'enquête en place n'ont pas l'indépendance nécessaire pour examiner les plaintes émanant de particuliers au sujet d'abus commis par des membres de la sûreté publique. | UN | كما يساور اللجنة القلق من افتقار هيئات التحقيق القائمة للاستقلالية اللازمة للنظر في الشكاوى الفردية بشأن سوء السلوك الذي يرتكبه مسؤولو الأمن. |
Au-delà de l'absence manifeste de toute indépendance de la justice, l'insécurité constante représente un obstacle insurmontable à la présentation d'un recours par les particuliers. | UN | وعلاوة على افتقار القضاء للاستقلالية بشكل ظاهر للعيان، يمثل استمرار انعدام الأمن عقبة لا يمكن للأفراد تخطيها لتقديم الطعون. |
Par ailleurs, le fait que de plus en plus d'accords commerciaux régionaux prévoient la création d'un mécanisme de règlement des différends entre les investisseurs et les États suscite également des inquiétudes quant à la perte d'autonomie réglementaire qui pourrait s'ensuivre. | UN | وأُبدي قلق أيضاً إزاء التقييد المحتمل للاستقلالية التنظيمية فيما يتعلق بآلية تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة، وهي الآلية التي يتزايد إدراجها في الاتفاقات التجارية الإقليمية. |