Enquête sur le système chinois d'autonomie régionale nationale | UN | دراسة عن النظام الصيني للاستقلال الذاتي الاقليمي الوطني |
Cette solution devrait prévoir notamment un statut d’autonomie au plus haut niveau pour la province du Kosovo et le respect de l’intégrité territoriale de l’État partie. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الحل مركزا للاستقلال الذاتي على أرفع مستوى يمنح ﻹقليم كوسوفو واحترام وحدة أراضي الدولة الطرف. |
Ces mesures offriront la possibilité d'élaborer un modèle d'autonomie pour la population du Haut-Karabakh en Azerbaïdjan. | UN | وستتيح هذه الخطوات إمكانية إعداد نموذج للاستقلال الذاتي لسكان هذه المنطقة داخل أذربيجان. |
Tout en respectant l'autonomie des autorités locales, il recommande que l'État partie prenne toutes les mesures appropriées pour assurer le recrutement de conseillers pour l'égalité dans toutes les municipalités locales. | UN | ورغم احترام اللجنة للاستقلال الذاتي للسلطات المحلية، فإنها توصي، بأن تستخدم الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لكفالة إضفاء الطابع المؤسسي على هيئة مستشاري شؤون المساواة في جميع البلديات المحلية. |
Depuis 2006, il est membre du Conseil consultatif pour l'autonomie locale. | UN | وظل عضواً في المجلس الاستشاري للاستقلال الذاتي المحلي في إندونيسيا منذ عام 2006. |
Aussi la promotion et le développement d'une administration locale dans le respect du principe d'autonomie et du jeu démocratique revêtent-ils une importance toute particulière. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يلاحظ أننا نعزي أهمية خاصة لموضوع تشجيع وتنمية الادارة المحلية في ظل الاحترام الكامل للاستقلال الذاتي والديمقراطية. |
À lire le texte du paragraphe y relatif, les activités de l'ONU durant l'année écoulée se seraient limitées à l'invitation faite aux parties de discuter d'un projet d'autonomie mort-né. | UN | وبالنظر إلى نص الفقرة ذات الصلة فإن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة خلال العام المنصرم اقتصرت على توجيه الدعوة إلى الأطراف لمناقشة خطة جهيضة للاستقلال الذاتي. |
La Russie examinait des situations de nations multiethniques et était parvenue à la conclusion que le modèle d'autonomie territoriale n'était pas acceptable pour une république nationale. | UN | وأخذت روسيا تدرس نماذج لأمم متعددة الإثنيات وتوصلت إلى نتيجة مفادها أن النموذج الإقليمي للاستقلال الذاتي نموذج غير مقبول لجمهورية قومية. |
M. Zhou Yong s'est demandé comment un régime d'autonomie similaire à celui qui était en place en Chine pourrait contribuer à une meilleure protection des minorités et à résoudre les conflits ethniques. | UN | وتساءل السيد زو يونغ، عن الكيفية التي يمكن بها للترتيبات المشابهة للاستقلال الذاتي مثل الترتيبات الموضوعة في الصين تأمين حماية أفضل للأقليات والإسهام في حل المنازعات الإثنية. |
Une gestion et une administration transparente et responsable et un développement durable dans tous les domaines ne seront possibles que si les femmes ont plus de pouvoir d'action et plus d'autonomie et si elles jouissent d'une meilleure situation sociale, économique et politique. | UN | وتمكين المرأة من أداء دورها ونيلها للاستقلال الذاتي وتحسين مركزها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي أمر ضروري لتحقيق الحكم والادارة والتنمية المستدامة على أساس الوضوح والمساءلة في جميع جوانب الحياة. |
Une gestion et une administration transparente et responsable et un développement durable dans tous les domaines ne seront possibles que si les femmes ont plus de pouvoir d'action et plus d'autonomie et si elles jouissent d'une meilleure situation sociale, économique et politique. | UN | وتمكين المرأة من أداء دورها ونيلها للاستقلال الذاتي وتحسين مركزها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي أمر ضروري لتحقيق الحكم والادارة والتنمية المستدامة على أساس الوضوح والمساءلة في جميع جوانب الحياة. |
Il existe également une relation étroite entre les traités visant à protéger les droits de l'homme et les traités créant un régime territorial et, ce faisant, énonçant des normes protégeant les droits de l'homme de l'ensemble de la population, ou instituant un régime applicable aux minorités, ou d'autonomie locale. | UN | وثمة علاقة وثيقة بالمعاهدات التي تنشئ نظاما إقليميا، وتقيم بذلك معايير تحكم حقوق الإنسان الواجبة للسكان ككل، أو نظاما للأقليات، أو نظاما للاستقلال الذاتي المحلي. |
Par ailleurs, la structure administrative sur laquelle il s'appuie pour appliquer la résolution, s'agissant du budget, de la gestion du personnel et des modalités contractuelles, ne présente pas les caractéristiques essentielles d'autonomie et n'offre pas suffisamment de garanties d'indépendance. | UN | علاوة على ذلك، فإن الهيكل الإداري الذي يتم الاعتماد عليه في تنفيذ القرار، من ناحية الميزانية وإدارة شؤون الموظفين والترتيبات التعاقدية، يفتقر إلى السمات الرئيسية للاستقلال الذاتي ولا يتضمن ما يكفي من ضمانات للاستقلالية. |
M. Debeche, intervenant en sa qualité personnelle de professeur de science politique à l'Université d'Alger, dit que le plan d'autonomie marocain est une vieille tactique coloniale conçue pour perpétuer l'occupation sous un autre nom. | UN | 39 - السيد ديبتش: تحدث بصفته الشخصية كأستاذ للعلوم السياسية في جامعة الجزائر، وقال إن الخطة المغربية للاستقلال الذاتي هي تكتيك استعماري قديم يهدف إلى إدامة الاحتلال تحت اسم آخر. |
Dans la dernière partie du document, il faisait part de son sentiment que, dans une société globalisée, les processus identitaires de caractère local se développeraient avec plus de vigueur et que cette réalité avait donné naissance au concept politique d'autonomie relative comme étant une forme d'exercice du droit à l'autodétermination. | UN | وفي الفرع الأخير من الورقة، أعرب عن إدراكه بأن الاتجاهات التي تركز على الهوية المحلية سوف تتزايد بشدة في عالم يتسم بالعولمة، وأن هذه الحقيقة قد ولّدت المفهوم السياسي للاستقلال الذاتي النسبي كوسيلة لممارسة الحق في تقرير المصير. |
Le débat consacré à cette étude a abordé des questions d'ordre général telles que les différentes formes d'autonomie et d'approches concernant la législation et la pratique dans des pays donnés, et a traité des problèmes soulevés lors des séminaires régionaux tenus à Gaborone, La Ceiba et, plus récemment, Chiang Mai. | UN | وغطت مناقشة الورقة مسائل عامة، مثل الأشكال المختلفة للاستقلال الذاتي والنُهُج المتبعة في التشريع والممارسة في بلدان معينة، وتصدت لمشاكل أثيرت في الحلقات الدراسية التي عقدت في غابورون ولا سييبا، ومنذ عهد أقرب، في تشيانغ ماي. |
Toutefois, ils ont aussi souligné qu'il était important de procéder à des consultations réelles avec les communautés et les groupes concernés et de permettre leur participation préalablement à toute adoption d'un plan d'autonomie, de façon que tous les membres de ces entités soient dûment consultés et inclus dans le processus. | UN | إلا أنهم أكدوا أيضا أهمية مشاركة الجماعات أو الفئات المعنية وإجراء مشاورات فعالة معها قبل اعتماد أي خطة للاستقلال الذاتي حتى يتسنى التشاور على النحو الواجب مع جميع أفراد الجماعة أو الفئة وإشراكهم في تلك العمليات. |
Par ailleurs, la Conférence achèverait et superviserait selon que de besoin la création d'autorités locales et en ferait le cas échéant le fondement de l'autonomie régionale et du respect des droits des collectivités. | UN | وسيقوم المؤتمر أيضا بإكمال واستعراض تشكيل السلطات المحلية، حيثما اقتضى اﻷمر، وإنشائها، حيثما كان ذلك ضروريا، كأساس للاستقلال الذاتي الاقليمي واحترام حقوق المجتمعات المحلية. |
La dichotomie entre les défenseurs de l'autonomie ou de l'indépendance du Timor appartient au passé et il est maintenant nécessaire de construire ensemble un pays libre, démocratique et pluraliste. | UN | وأردف قائلا إن انقسام التيموريين إلى فئة مؤيدة للاستقلال الذاتي وأخرى مؤيدة للاستقلال أصبح أمرا من أمور الماضي، وأن ما يحتاجونه الآن هو أن يبنوا معا بلدا ديمقراطيا تعدديا حرا. |
Les efforts actuels du Gouvernement sont axés sur les investissements dans les infrastructures et sur l'élimination de la pauvreté, afin de préparer les collectivités locales à l'autonomie. | UN | وحاليا تركز الحكومة جهودها على الاستثمار في الهياكل الأساسية والقضاء على الفقر لتهيئة الحكومات المحلية للاستقلال الذاتي مستقبلا. |
- Le renforcement progressif de l'autonomie hospitalière; | UN | - التعزيز التدريجي للاستقلال الذاتي للمستشفيات؛ |