La délégation australienne appuie la conclusion à laquelle il est parvenu, à savoir que la source du droit au traitement de la national la plus favorisée est le traité de base, et non un traité avec un État tiers. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها للاستنتاج الذي توصل إليه ذلك الفريق، القائل بأن مصدر أي حق في المعاملة للدولة الأولى بالرعاية هو المعاهدة الأساسية، على العكس من المعاهدة المبرمة مع دولة ثالثة. |
Sur des questions plus spécifiques, la conclusion sur les enfants dans les situations à risque a fait l'objet d'un large appui. | UN | وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر. |
Sur des questions plus spécifiques, la conclusion sur les enfants dans les situations à risque a fait l'objet d'un large appui. | UN | وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر. |
Rien ne permet de conclure que l'application de la loi aux auteurs ait été discriminatoire, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ولا يوجد أساس للاستنتاج أن تطبيق القانون على أصحاب البلاغ تمييزي ومخالف للمادة 26 من العهد. |
Rien ne permet de conclure que l'application de la loi aux auteurs ait été discriminatoire, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ولا يوجد أساس للاستنتاج أن تطبيق القانون على أصحاب البلاغ تمييزي ومخالف للمادة 26 من العهد. |
À cet égard, on a en outre fait observer que la compétence que la conclusion 7 suggérait de conférer aux organes de contrôle allait au-delà de celle que les traités, conformément à la conclusion 5, leur conféraient implicitement. | UN | وفي هذا الصدد أشير كذلك إلى أن الاختصاص الممنوح لهيئات الرصد، على النحو المقترح في الاستنتاج ٧ ، يتجاوز حدود الاختصاص المستمد من المعاهدات وفقا للاستنتاج ٥. |
la conclusion des Accords de Marrakech, après l'Uruguay Round, a certes pour objectif principal de mettre fin au protectionnisme, et promouvoir une plus grande transparence et une meilleure prévisibilité dans ce domaine. | UN | ومن الطبيعي أن يكون الهدف الرئيسي للاستنتاج الذي خلصت إليه اتفاقات مراكش، في إثر جولة أوروغواي، هو وضع حد للنزعة الحمائية والتشجيع على زيادة الشفافية وقدرة التكهن في هذا الميدان. |
La doctrine est largement favorable à la conclusion selon laquelle l'État successeur a le droit de conférer sa nationalité aux personnes susceptibles de l'acquérir par le fait du changement de souveraineté, indépendamment du voeu de ces personnes. | UN | وهناك تأييد فقهي ملموس للاستنتاج القائل بأن الدولة الخلف يحق لها منح جنسيتها ﻷولئك اﻷفراد المهيئين لاكتساب هذه الجنسية من جراء تغيير السيادة، بغض النظر عن رغبات أولئك اﻷفراد. |
231. la conclusion du Rapporteur spécial selon laquelle la théorie des mains propres ne devait pas être incluse dans le projet d'articles a emporté l'adhésion générale. | UN | 231- أعرب عن تأييد عام للاستنتاج الذي خلص إليه المقرر الخاص ومفاده ألا يُدرج مبدأ الأيدي النظيفة في مشاريع المواد. |
Les délégations se sont également déclarées satisfaites de la conclusion générale selon laquelle le Département s'acquittait de ses fonctions essentielles et ses clients en étaient généralement satisfaits. | UN | وأعربت الوفود أيضا عن ارتياحها للاستنتاج العام الذي مؤداه أن الإدارة تنجز مهامها الأساسية وأن زبائنها راضون عنها بوجه عام. |
Ainsi, la conclusion selon laquelle l'omission d'incidents relatifs aux droits de l'homme dans les télégrammes chiffrés ou dans le Bulletin peut porter préjudice à la réputation de la Mission dans le domaine des droits de l'homme est sans fondement. | UN | ولا أساس بالتالي للاستنتاج أن إغفال ذكر الحوادث المتعلقة بحقوق الإنسان في البرقيات المشفرة أو النشرات يمكن أن يؤثر على سمعة البعثة في مجال حقوق الإنسان. |
Le Département de l'information souscrit sans réserve à la conclusion selon laquelle une communication efficace est indispensable si l'on veut mobiliser un soutien en faveur de l'Organisation. | UN | وتعرب إدارة شؤون الإعلام عن تأييدها الكامل للاستنتاج الذي توصل إليه التقرير وهو أن التواصل الفعال أمر حاسم لتوليد الدعم العام للمنظمة. |
Cela nous amène à la conclusion qu'ils ont disparu sans quitter la pièce. | Open Subtitles | هذا ما يدعونا للاستنتاج... أنهما اختفيا بدون مغادرة الغرفة |
Lors du Sommet du microcrédit, en 1997, Mme Clinton s'est ralliée à la conclusion suivant laquelle le microcrédit pourrait faire échapper certains à la pauvreté, créer des emplois, encourager l'entreprise et assurer une capitalisation dans les secteurs déprimés. | UN | وفي مؤتمر القمة المعني بالائتمانات الصغيرة الذي عقد في عام ١٩٩٧، أعربت السيدة كلينتون عن تأييدها للاستنتاج الذي مؤداه أن الائتمانات الصغيرة بإمكانها انتشال اﻷفراد من هوة الفقر، وخلق فرص عمل، وتشجيع اﻷعمال التجارية، وبناء رأس المال في مناطق الكساد الاقتصادي. |
Autour de cette conclusion judiciaire gravitent cependant un certain nombre de propositions dont l'objet est le rappel de justifications ou de pétitions de principe conduisant à la conclusion véritable. Cette structure en circumduction de la partie dispositive combinée avec la rédaction du paragraphe E amène à poser le problème de la consistance véritable de la conclusion judiciaire de l'avis de la Cour. | UN | ومع ذلك يدور حول هذه النتيجة القضائية المستخلصة عدد معين من الطروحات يتمثل غرضها في التذكير بالمبررات أو الاحتجاج بالحجج الخلافية المفضية إلى الاستنتاج الحقيقي، وهذا الهيكل المتناقض للمنطوق، مضافا إلى صياغة الفقرة هاء، يحمل على طرح مشكلة التماسك الحقيقي للاستنتاج القضائي لفتوى المحكمة. |
À la lumière des nouvelles informations fournies, deux membres ont appuyé la conclusion selon laquelle la notification du Japon ne remplissait pas les critères énoncés à l'alinéa iii) du paragraphe b) de l'Annexe II. | UN | 44- أعرب عضوان عن دعمهما للاستنتاج في ضوء المعلومات الجديدة التي قُدمت عن عدم استيفاء الإخطار الذي قدمته اليابان للمعايير الواردة في الفقرة الفرعية (ب) ' 3` من المرفق الثاني. |
L'État partie souligne cependant que cette seule contradiction ne permettrait pas de conclure que la communication n'est pas fondée. | UN | ومع ذلك أكدت الدولة الطرف أن هذا التناقض وحده ليس أساساً كافياً للاستنتاج بأن البلاغ لا يقوم على أساس. |
De manière plus générale, la Commission a jugé qu'il y avait de sérieux motifs de conclure que l'auteur constituait un risque pour la sécurité du public. | UN | وبشكل أعم، رأى المجلس أن ثمة أسباباً معقولة للاستنتاج بأنه يمثل خطراً على السلامة العامة. |
En conséquence, rien ne permettait de conclure que l'application de la loi aux auteurs ait été discriminatoire, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، لا يوجد أساس للاستنتاج أن تطبيق القانون المذكور على مقدمي البلاغ ينطوي على تمييز ويخالف أحكام المادة 26 من العهد. |
Pour ce qui était de la disparition de sa compagne, le tribunal a estimé que le récit de l'auteur qui affirmait que des voisins avaient vu des hommes barbus l'emmener ne suffisait pas à conclure qu'elle avait été enlevée par Shhatra Shibir. | UN | وفيما يتصل بالاختفاء المزعوم لشريكتها، قضت المحكمة بأن قول صاحبة البلاغ بأن الجيران رأوا رجالاً ملتحين يقتادون شريكتها ليس كافياً للاستنتاج بأنها اختُطفت على يد شهاترا شيبير. |
à la lumière de cette révélation que vous avez empoisonné votre propre fille, nous trouvons qu'il y a assez de preuves pour conclure que vous avez empoisonné votre fils. | Open Subtitles | في ضوء هذا الاكتشاف بأنكِ قمت بتسميم ابنتك نجد ان هناك دليل كاف للاستنتاج |