Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. | UN | كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
La KFOR maintiendra une importante force de réserve capable d'intervenir rapidement en cas de troubles civils à Mitrovica et aux points de passage 1 et 31, où son action en matière de sécurité consiste essentiellement à appuyer EULEX. | UN | وستُبقي قوة كوسوفو على قوة احتياطية متينة قادرة على الاستجابة بسرعة للاضطرابات المدنية في ميتروفيتشا وعند البوابتين 1 و 31، حيث تركز قوة كوسوفو جهدها الأمني الرئيسي في دعم بعثة الاتحاد الأوروبي. |
L'état d'exception a été établi et prorogé dans plusieurs districts, provinces et départements du Pérou, en raison de troubles civils. | UN | فُرضت حالة الطوارئ ومُددت في أقاليم ومقاطعات وإدارات مختلفة في بيرو، نظرا للاضطرابات المدنية. |
Faire face aux situations d'émeute jusqu'à ce que l'Unité d'intervention rapide soit opérationnelle; établir des directives relatives à l'intervention de la police dans les situations de troubles civils | UN | التصدي لحالات الشغب إلى أن تصبح وحدة التدخل السريع جاهزة للعمل، وإعداد نموذج عن دور الشرطة في التصدي للاضطرابات المدنية |
À cause des troubles civils et des situations de crise répétées sur le plan de l’alimentation, de l’approvisionnement en eau et de la santé, il n’a pas été possible d’organiser le rapatriement des réfugiés dans le sud de la Somalie. | UN | ولم يتسن إعادة اللاجئين إلى جنوب الصومال نظرا للاضطرابات المدنية وتواتر الأزمات في الغذاء والماء والصحة. |
Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. | UN | كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
Il a été convenu que le Fonds devrait renforcer sa capacité de prévoir l'évolution des situations dans un environnement mondial en mutation rapide se caractérisant par des troubles civils, des conflits armés et des catastrophes naturelles toujours plus fréquents et plus destructeurs et d'en tenir dûment compte. | UN | وتم الاتفاق على أن المنظمة ينبغي أن تعزز قدرتها على التنبؤ ببيئة عالمية متغيرة وعلى الاستجابة لها، وهي بيئة تتميز بتواتر وكثافة متزايدين للاضطرابات المدنية والصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
Les affaires relatives aux troubles civils ne peuvent pas être jugées par des tribunaux ordinaires parce que la procédure y est très longue et que la situation dans le pays risque de s'aggraver si des mesures ne sont pas prises immédiatement. | UN | وليس بمستطاع المحاكم العادية أن تتصدى للاضطرابات المدنية على نحو مرض ﻷن العملية القضائية جد طويلة وتستغرق وقتا طويلا وربما يؤدي ذلك إلى تفاقم الوضع ما لم يتخذ إجراء فوري. |
Il donnera son point de vue de spécialiste des relations internationales et des affaires politiques, s'attachera à diagnostiquer les problèmes à l'origine des troubles civils qui agitent le pays et conseillera proposera des conseils en ce qui concerne l'institutionnalisation de l'égalité des sexes. | UN | وسيسدي المساعد الخاص أيضا المشورة بوصفه خبيرا في العلاقات الدولية والشؤون السياسية، ويحدد المشاكل المسببة للاضطرابات المدنية في البلد، فضلا عن إسداء المشورة بشأن تعميم المنظور الجنساني. |
:: Fourniture de conseils et d'un appui aux unités antiémeutes de la PNTL dans le cadre de deux exercices pratiques organisés chaque année et dans le cadre d'interventions déclenchées en cas de troubles civils | UN | :: إسداء المشورة وتقديم الدعم لوحدات مكافحة الشغب التابعة للشرطة الوطنية لإجراء نشاطين من أنشطة المناورات العملية سنويا وفي التصدي للاضطرابات المدنية |
La clause d'extinction a été prorogée de deux années supplémentaires pour les 11 autres pays dont le sort n'a pas encore été décidé, le programme du FMI n'ayant pas été correctement mis en œuvre en raison de troubles civils, de conflits transfrontières, de difficultés de gouvernance ou d'importants problèmes d'arriérés. | UN | ومُدِّد شرط إنهاء التمويل لسنتين أخريين بالنسبة للبلدان الأحد عشر الأخرى التي ما زالت في مرحلة نقطة ما قبل اتخاذ القرار بسبب تنفيذها لبرنامج صندوق النقد الدولي بصورة غير مرضية نظرا للاضطرابات المدنية والصراع عبر الحدود وتحديات الحكم والمشاكل الكبيرة التي تواجهها في تسديد متأخراتها من الديون. |
Dans les 3 régions, des cours de formation spécialisée ont été organisés dans les domaines se prêtant à des améliorations (interventions en cas de troubles civils, gestion des lieux de crime et enquêtes sur les crimes). | UN | تم تنظيم التدريب المتخصص في المناطق الثلاثة لمعالجة مجالات التحسين المحتملة، مثل التصدي للاضطرابات المدنية وإدارة مسرح الجريمة والتحقيقات في الجرائم. |
Fourniture de conseils et d'un appui aux unités antiémeutes de la PNTL dans le cadre de deux exercices pratiques organisés chaque année et dans le cadre d'interventions déclenchées en cas de troubles civils | UN | إسداء المشورة وتقديم الدعم لوحدات مكافحة الشغب التابعة للشرطة الوطنية لإجراء نشاطين من أنشطة المناورات العملية سنويا وفي التصدي للاضطرابات المدنية |
La MINUT a offert une assistance technique à l'unité antiémeute de la PNTL et elle lui a prodigué ses conseils afin d'améliorer ses capacités opérationnelles de réaction et de lui permettre d'acquérir de nouvelles techniques de gestion des troubles civils. | UN | قدمّت البعثة المساعدة والمشورة التقنيتين لوحدة مكافحة الشغب التابعة للشرطة الوطنية لتعزيز قدرتها على الاستجابة العملياتية ومساعدتها على اكتساب تقنيات جديدة في التصدي للاضطرابات المدنية. |
313. Le Comité se déclare préoccupé par les conséquences préjudiciables aux enfants des troubles civils armés qui se seraient produits récemment. | UN | 313- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التأثير السلبي للاضطرابات المدنية المسلحة، التي أشارت إليها التقارير مؤخراً، على الأطفال. |
Les troubles civils, les catastrophes naturelles, les épidémies, la pauvreté et l'insécurité alimentaire récurrente peuvent toujours avoir de graves conséquences humanitaires et entraver les efforts de développement. | UN | 55 - ويمكن للاضطرابات المدنية المحتملة والكوارث الطبيعية وانتشار الأوبئة والفقر وانعدام الأمن الغذائي المتكرر، أن تظل ذات عواقب إنسانية كبيرة وتؤثر سلبا على جهود التنمية. |
Par ailleurs, exclure purement et simplement les forces armées des États du champ d'application du projet de convention consacre l'< < impunité > > dont jouissent plus ou moins ces forces en cas de conflit interne et dans la répression de troubles civils et d'émeutes politiques. | UN | ومن ناحية أخرى، سيؤدي إعفاء القوات المسلحة التابعة للدول من نطاق تطبيق الاتفاقية الشاملة إلى ترسيخ " الحصانة " التي تتمتع بها تلك القوات نسبياً في حالة النـزاعات الداخلية وعند قمعها للاضطرابات المدنية وأعمال الشغب السياسي. |
113. Le cas de Ken Saro-Wiwa, écrivain, écologiste et Président du Mouvement pour la survie du peuple ogoni, et de huit autres Ogonis, qui ont été condamnés à mort à l'issue d'un procès inéquitable par le Tribunal spécial de Port Harcourt créé pour connaître des troubles civils illustre bien les conséquences de ce genre de dérive. | UN | ١١٣ - وحالة كن سارو - ويوا، وهو كاتب وعالم بيئة ورئيس حركة بقاء شعب أوغوني، وثمانية أوغونيين آخرين، أدعي أن محكمة خاصة للاضطرابات المدنية في بورت هركورت، بولاية ريفرز، قد أصدرت عليهم حكما بالاعدام بعد محاكمة أدعي أنها كانت غير عادلة، مثال واضح على ذلك. |