Le Japon a noté la forte proportion d'enfants qui sont victimes de violences physiques, psychologiques et émotionnelles et de châtiments corporels. | UN | وأشارت اليابان إلى النسبة الكبيرة من الأطفال الذين يقعون ضحايا للاعتداء البدني والإساءة النفسية والعاطفية ويتعرضون للعقاب البدني. |
5. Cas signalés de violences physiques et de harcèlement et blessures graves : 321 | UN | 5 - الحالات المبلغ عنها للاعتداء البدني والتحرش بالأشخاص والإصابات الخطيرة: 321 |
Il affirme que, dans ces établissements, les enfants roms sont parfois victimes de violence physique, de mauvais traitements et de diverses formes de discrimination. | UN | وأفاد المركز بأن بعض أطفال الروما يتعرضون للاعتداء البدني وسوء المعاملة وأشكال مختلفة من التمييز في المؤسسات الحكومية للرعاية. |
Les personnes ouvertement homosexuelles se plaignent d'être victimes d'agressions physiques, de vandalisme fréquent contre leurs biens et d'expulsions de leur domicile. | UN | ويشتكي المجاهرون بمثليتهم من تعرضهم للاعتداء البدني وغالباً ما تتعرض مراكزهم للتخريب، فضلاً عن تعرضهم للطرد من المنزل. |
Si elle s'y refuse ou si elle ne donne pas satisfaction, elle risque de subir des mauvais traitements physiques, psychologiques et sexuels. | UN | وإذا رفضن أداء تلك المهام أو كان أداؤهن غير مرض، فإنهن يتعرضن للاعتداء البدني والنفسي والجنسي. |
24. Le Comité est préoccupé par le grand nombre d'enfants des rues, notamment dans la capitale Lusaka, enfants qui sont particulièrement exposés aux sévices physiques et sexuels, à la prostitution et à un risque élevé d'infection au VIH. | UN | 24- ويراود اللجنة القلق بشأن كثرة أطفال الشوارع، لا سيما في العاصمة لوساكا، الذين يتعرضون بالأخص للاعتداء البدني والجنسي وللدعارة، وهم عرضة أكثر من غيرهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Si ces rapports sont indicatifs du sort des orphelins dans le monde, on peut estimer que de 20 à 30 % au moins des enfants placés en institution subissent des sévices physiques ou sexuels. | UN | وإذا أخذت تقارير المنظمتين كمؤشرات على محنة الأيتام على نطاق العالم، فإن التقديرات تشير إلى أن ما يتراوح بين 20 و 30 في المائة على الأقل من أطفال الرعاية المؤسسية يتعرضون للاعتداء البدني و/أو الجنسي. |
Les enfants sont plus susceptibles de subir des violences physiques, sexuelles et morales quand ils ne sont pas élevés par leurs parents biologiques dans un environnement familial stable. | UN | ومن الأرجح أن يتعرّض الأطفال بشكل ملحوظ للاعتداء البدني والجنسي والعاطفي عندما لا ينشأون بين آباءهم البيولوجيين في بيئة أُسرية مستقرة. |
En proie à l'exclusion sociale, à la stigmatisation, à la peur, à la plus grande solitude et à l'ostracisme, ils sont considérés comme des sorciers et soumis, en plus de cette forme de violence psychologique, à des agressions physiques et autres manifestations de la violence, dont la privation de nourriture, l'abandon, l'amputation et la mort. | UN | ويُنظر إليهم، بسبب ما يحيط بهم من استبعاد اجتماعي ووصم، وخوف وعزلة شديدة ونبذ، على أنهم سحرة، الأمر الذي يشكل في حد ذاته شكلا من أشكال العنف النفسي، ويعرضهم للاعتداء البدني وغير ذلك من مظاهر العنف، بما في ذلك التجويع، والإهمال، وبتر أجزاء من أجسامهم، والوفاة. |
Human Rights Watch déclare que ces enfants sont souvent non rémunérés, privés d'éducation et victimes de violences physiques et sexuelles. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هؤلاء الأطفال يحرمون في حالات كثيرة من أجورهم ومن فرص نيل التعليم ويتعرضون للاعتداء البدني والجنسي. |
Amnesty International et INSAN notent que des travailleurs migrants sont victimes de violences physiques, verbales ou psychologiques, et sexuelles et qu'il leur est interdit de quitter le domicile de leurs employeurs. | UN | وأشار كل من منظمة العفو الدولية وتحالف " إنسان " إلى أن العمال المهاجرين يتعرضون للاعتداء البدني أو اللفظي أو النفسي والجنسي، ويُحصَرون في منازل أصحاب العمل(127). |
La source indique également que M. Ganesharatnam a été victime de violences physiques et de torture psychologique pendant la garde à vue pour lui extorquer de faux aveux. | UN | 9- ويفيد المصدر أيضاً بأن السيد غانيشاراتنام تعرض للاعتداء البدني والتعذيب النفسي في السجن في محاولة لانتزاع اعتراف زائف منه. |
d) D'assurer à ceux de ces enfants victimes de violences physiques ou sexuelles, ou s'adonnant à l'abus de substances, des services de traitement et réadaptation ainsi que des services de conseil pour les aider à se réconcilier avec leur famille. | UN | (د) أن تضمن حصول أولئك الأطفال على الخدمات اللازمة لشفائهم ولإعادة تأهيلهم بعد تعرضهم للاعتداء البدني والجنسي وتعاطي المخدرات؛ وعلى الخدمات اللازمة لمصالحتهم مع أسرهم. |
e) D'assurer des services de réadaptation et de réinsertion sociale aux enfants qui ont été victimes de violences physiques ou sexuelles, ou qui sont toxicomanes. | UN | (ﻫ) تزويد هؤلاء الأطفال بخدمات العلاج وإعادة الإدماج الاجتماعي في الحالات التي يقعون فيها ضحايا للاعتداء البدني والجنسي وإدمان المواد المخدرة. |
On estime qu'environ 33,6 % des femmes sont exposées à un certain degré de violence physique ou psychologique dans leurs relations familiales. | UN | ويقدر أن 33.6 في المائة من النساء تعرضن للاعتداء البدني أو العقلي في حياتهن المنزلية. |
L'État partie devrait particulièrement veiller à ce que ces enfants ne soient pas victimes de violence physique ou sexuelle; | UN | وينبغي الانتباه خصوصاً لمنع وقوع هؤلاء الأطفال ضحايا للاعتداء البدني والجنسي؛ |
Les enfants au sein des ménages non mariés et vivant en concubinage sont exposés à un risque plus élevé de violence physique, sexuelle et morale. | UN | والأطفال الذين ينشأون داخل أُسر متعايشة وغير متزوجة، من الأرجح أن يتعرّضوا للاعتداء البدني والجنسي والعاطفي. |
Il y a lieu de relever à cet égard la violence symbolique qui s'exerce par et à travers les médias qui présentent des femmes une idée stéréotypée ou en font la cible continue d'agressions physiques, émotives et sexuelles. | UN | ويجدر بالإشارة العنف الرمزي الذي يمارَس في وسائل الاتصال، والذي يصور المرأة في صورة نمطية، أو كهدف دائم للاعتداء البدني والنفسي والجنسي. |
Si elles ne donnent pas satisfaction dans l'accomplissement de leurs devoirs, elles risquent d'être victimes de mauvais traitements physiques et psychologiques de la part de leur époux ou de sa famille. | UN | وإذا كان أداؤهن لواجباتهن غير كاف فيتعرضن للاعتداء البدني والنفسي من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن. |
Le Comité est préoccupé par le grand nombre d'enfants des rues, notamment dans la capitale, Lusaka, enfants qui sont particulièrement exposés aux sévices physiques et sexuels, à la prostitution et à un risque élevé d'infection au VIH. | UN | 93- ويراود اللجنة القلق بشأن كثرة عدد أطفال الشوارع، لا سيما في العاصمة لوساكا، الذين يتعرضون بالأخص للاعتداء البدني والجنسي وللدعارة، وهم عرضة أكثر من غيرهم للإصابة بفيروس نقص المناعة البشري. |
25. En 2007, le Rapporteur spécial sur la liberté d'opinion et d'expression a envoyé une lettre d'allégations au sujet du Secrétaire général de la Viti National Union of Taukei Workers, qui aurait été placé en détention militaire après avoir subi des sévices physiques et psychologiques. | UN | 25- وفي عام 2007 أرسل المقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير رسالة بشأن ادعاءات تتعلق بقضية الأمين العام لاتحاد فيتي الوطني لعمال توكي الذي زُعم أنه اقتيد إلى الحجز العسكري حيث تعرض للاعتداء البدني والنفسي. |
Un tiers des deux échantillons ont dit avoir été violés et près de la moitié avoir subi des violences physiques. | UN | وأبلغ الثلث من كلا النوعين عن وقوع اغتصاب، وذكر النصف تقريبا التعرض للاعتداء البدني(). |
2. Condamne fermement tout acte ou tout manquement qui entrave ou empêche le personnel humanitaire de remplir sa mission, ou qui l'expose à des menaces, à l'emploi de la force ou à des agressions physiques entraînant fréquemment des blessures ou la mort; | UN | ٢ - تدين بقوة أي عمل أو تقصير يعوق أو يمنع موظفي المساعدة اﻹنسانية من أداء مهامهم اﻹنسانيـة، أو يـؤدي إلـى تعريضهـم للتهديدات، أو لاستعمال القوة ضدهم، أو للاعتداء البدني الذي كثيرا ما يؤدي إلى اﻹصابة أو الموت؛ |
En détention, plusieurs soldats ont attaqué physiquement M. Jibriil, sous la direction du général Gaafow. | UN | وتعرض السيد جبريل للاعتداء البدني على أيدي عدة جنود بتوجيه من الجنرال جافو. |
Le Centre européen des droits des Roms fait état de descentes menées par la police dans les campements roms en 2012 et 2013 et souligne qu'aucun mandat de perquisition ou d'arrêt n'aurait été présenté, que la police serait entrée dans les logements et les aurait fouillés, et que certains résidents auraient été agressés physiquement et verbalement. | UN | وأشار المركز الأوروبي لحقوق الروما إلى عدد من المداهمات التي نفذتها الشرطة في مستوطنات الروما في عامي 2012 و2013. وأبرز أن هناك ادعاءات بأن الشرطة لم تقدم أي أمر بالتوقيف أو التفتيش وأنها دخلت المنازل الواقعة في المستوطنات وفتشتها؛ وتعرض بعض المقيمين فيها للاعتداء البدني واللفظي. |