Dans ces conditions, il considère qu’il y a des motifs sérieux de croire que s’il est renvoyé en Iraq, l’auteur risque d’être soumis à la torture. | UN | وفي هذه الظروف، فإن اللجنة تعتبر أنه توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى العراق. |
Nous avons des raisons de croire que quelque chose de sinistre s'y est passé. | Open Subtitles | لدينا سبب يدفعنا للاعتقاد بأن هناك شئ سيئ كان يجري هناك |
Tout porte à croire que dans les années à venir ces sociétés vont prendre encore plus d'importance dans l'économie mondiale. | UN | وهناك سبب كاف للاعتقاد بأن دور الشركات عبر الوطنية في الاقتصاد العالمي سيزيد في السنوات المقبلة. |
Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | فلا بد من وجود دواعٍ إضافية للاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصيا للخطر. |
Il y a donc suffisamment de raisons de penser que la version française du Statut souffre d’une erreur de traduction. | UN | فهناك، إذا، أسباب كافية للاعتقاد بأن النص الفرنسي من النظام اﻷساسي يشوبه خطأ في الترجمة. |
Il y a tout lieu de croire qu'il s'agira d'un besoin permanent. | UN | وثمة ما يكفي من الأسباب التي تدعو للاعتقاد بأن الحاجة إلى هذه الدراسات ستكون مستمرة. |
Il s'est passé beaucoup de choses au Myanmar, qui donnent lieu de croire que les perspectives de changement sont bien réelles. | UN | وحدث في ميانمار الكثير مما يدعو للاعتقاد بأن الاحتمالات الحقيقية للتغير موجودة. |
Selon la source, il existe des raisons de croire que l'arrestation et la détention de M. Al Qarni visent uniquement à empêcher celui-ci de poursuivre ses activités pacifiques. | UN | ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية. |
Tout porte à croire que de tels progrès peuvent être atteints dans la lutte antipaludique. V. Renouvellement de l'engagement des organismes | UN | وثمة مبرر جيد للاعتقاد بأن تقدما مماثلا يمكن تحقيقه في مكافحة الملاريا. |
Le Bureau a de sérieuses raisons de croire que nombre des membres de ces groupes sont actuellement impliqués dans l'action des groupes paramilitaires. | UN | ولدى المكتب أسباب وجيهة للاعتقاد بأن العديد من أعضاء هذه المجموعات مرتبط حالياً بأنشطة شبه عسكرية. |
:: Il y a des motifs sérieux de croire que la grossesse résulte d'un viol. | UN | :: ما إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الحمل كان نتيجة اعتداء جنسي. |
Malgré le silence qui entoure généralement les violences domestiques, il y a de bonnes raisons de croire que les femmes sont nombreuses à en être victimes. | UN | ورغم الصمت الذي يلف عامةً مسألة العنف المنزلي، فثمة دواع قوية للاعتقاد بأن النساء يقعن بأعداد كبيرة ضحية له. |
Par conséquent, il n'y a aucune raison sérieuse de croire que R. T. risquerait d'être soumis à la torture pour ce motif. | UN | وعليه، ليست هناك أسباب حقيقية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب، وفقاً لهذا الادعاء. |
Cela porte à croire que le prochain Parlement adoptera cette initiative. | UN | ومع ذلك، فان هذا الاقتراح يعطي سببا قويا للاعتقاد بأن البرلمان القادم سوف يتصدى لهذه المشكلة بطريقة أنجح. |
Toutefois, cette vulnérabilité ne constitue pas, en soi, un motif sérieux de croire que l’auteur serait soumis à la torture. | UN | بيد أن هذا التعرض في حد ذاته لا يوفر أساسا جوهريا للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب. |
Le Rapporteur spécial a été informé par des sources de Khartoum qu'il y avait tout lieu de croire que la majorité des personnes arrêtées subissaient des tortures et autres sévices. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص من مصادر في الخرطوم بأن هناك أسبابا خطيرة للاعتقاد بأن معظم هؤلاء المعتقلين أُخضعوا للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة. |
De ce fait, on a de bonnes raisons de penser que, dans une période relativement courte, la Fédération de Russie sera un État abolitionniste. | UN | وهناك اذن سبب وجيه للاعتقاد بأن الاتحاد الروسي سوف يصبح، خلال فترة وجيزة، دولة ملغية للعقوبة. |
Dans de nombreux secteurs, il existe de bonnes raisons de penser que ces mesures réduiront la demande sur ces marchés. | UN | وفي العديد من قطاعات السوق، يوجد سبب وجيه للاعتقاد بأن هذه التدابير تقلل الطلب في أسواق الاتجار تلك. |
Le rapport du Vice—Président donnait à penser que les consultations pourraient aboutir. | UN | وقدم تقرير نائب الرئيس أسبابا للاعتقاد بأن المشاورات يمكن أن تتوج بالتوفيق. |
Il reste qu'au cours de ces dernières années, nous avons été encouragés à croire qu'un nouvel ordre mondial était réalisable. | UN | وعلى أننا في السنــوات اﻷخيــرة أصبحنـا نجد مدعاة للاعتقاد بأن من الممكـن تحقيق نظـام عالمي جديد. |
Si un inspecteur a des motifs raisonnables de croire qu'un employeur ne prend pas les mesures nécessaires pour mettre en œuvre l'équité salariale dans son organisation, il est autorisé à en aviser la CCDP. | UN | وإذا كان لدى المفتش أسباب معقوله للاعتقاد بأن رب عمل ما لم يتخذ خطوات لتنفيذ الإنصاف في الأجور في مؤسسة ما، فهو مفوض بإبلاغ ذلك إلى اللجنة الكندية لحقوق الإنسان. |
Ces opérations sont menées si l'on est fondé à penser qu'une communication faisant l'objet d'une telle demande est liée à une activité terroriste ou toute autre activité illégale. | UN | ويجب أن يكون هناك أساس للاعتقاد بأن الاتصالات التي جرت على الأرض التي يطبق عليها نظام الاعتراض ذات صلة بنشاط إرهابي أو أي نشاط غير شرعي آخر. |
Les enquêtes sont conduites lorsqu'il existe des raisons de penser qu'un membre du personnel s'est mal conduit. | UN | وتجري عمليات التحقيق عندما يكون هناك مبرر للاعتقاد بأن أحد الموظفين قد أساء التصرف. |