Sans une restructuration fondamentale de l'économie réelle, nous risquons de connaître une rechute. | UN | ومن دون إعادة هيكلة أساسية للاقتصاد الحقيقي قد نشهد تراجعا في الاقتصاد بعد انتعاش قصير. |
L'économie internationale ne peut plus laisser un marché financier axé sur le profit rejeter au second plan les besoins de développement de l'économie réelle. | UN | ولم يعد في استطاعة الاقتصاد الدولي أن يسمح بسوق مالية مدفوعة بالربح بأن تطغي على الاحتياجات الإنمائية للاقتصاد الحقيقي. |
Bien que les marchés financiers mondiaux aient retrouvé une certaine stabilité, les perspectives à court terme de l'économie réelle restent médiocres, surtout par comparaison avec la situation qui régnait il y a trois ans. | UN | بالرغم من عودة قدر من الاستقرار إلى الأسواق المالية العالمية يظل المستقبل المرتقب في الأجل القريب بالنسبة للاقتصاد الحقيقي سيئاً خصوصاً إذا نُظر إليه بالمقاييس التي كانت سائدة منذ ثلاث سنوات. |
Par ailleurs, la crise financière a mis en évidence les limites et risques du financement privé et l'importance, pour l'économie réelle, de la stabilité des marchés financiers. | UN | وفي الوقت نفسه، سلطت الأزمة المالية الضوء على أوجه القصور والمخاطر في التمويل المقدم من القطاع الخاص وأهمية استقرار الأسواق المالية بالنسبة للاقتصاد الحقيقي. |
Il faut accorder une grande priorité à l'économie réelle et mettre une fois pour toutes l'emploi au premier rang des préoccupations internationales. | UN | 64 - وأشارت إلى وجوب إيلاء الأولوية القصوى للاقتصاد الحقيقي واستعادة المركز المحوري للعمالة في جدول أعمال السياسة الدولية بشكل دائم. |
Concernant la nécessité de mettre en place une nouvelle architecture financière régionale, ils ont encouragé l'élaboration d'instruments financiers qui soient utiles à l'économie réelle, mettent un frein aux pratiques spéculatives et instaurent un environnement stable et sûr pour la création d'une zone de complémentarité économique de l'ALBA-TCP. | UN | في سياق الحاجة إلى هيكل إقليمي مالي جديد، ندعو إلى تصميم أدوات مالية مفيدة للاقتصاد الحقيقي تكبح ممارسات المضاربة وتنشئ بيئة مستقرة وآمنة لترسيخ منطقة التكامل الاقتصادي المتمثلة في شراكتنا. |
On ne saurait trop insister, en effet, sur l'importance de l'agriculture dans l'économie réelle, surtout après la crise alimentaire, qui a touché de nombreux pays pauvres. | UN | ولا يمكن المبالغة مهما حاولنا في التأكيد على أهمية الزراعة للاقتصاد الحقيقي - لا سيما على ضوء أزمة الغذاء التي وقعت مؤخرا والتي كان لها أثر في كثير من الدول الفقيرة. |
Selon de récentes données régionales, malgré des salaires plus élevés subventionnés par les recettes pétrolières qui servent en partie d'instruments de stabilisation politique, les salaires effectifs de l'économie réelle ont tendance à tomber en deçà du niveau de subsistance en raison de la faible productivité du secteur non pétrolier et du taux élevé de distorsion imputable auxdites recettes. | UN | وظهر مؤخرا بالواقع الملموس في المنطقة أنه رغم ارتفاع الأجور المدعومة بريع النفط، والتي تستخدم إلى حد ما أداة للاستقرار السياسي، فإن الأجور الفعلية للاقتصاد الحقيقي آخذة في التراجع إلى ما دون مستوى الكفاف بحكم انخفاض الإنتاجية في القطاع غير النفطي ونسبة الاضطراب الكبير الذي يحدثه هذا الريع. |
Compte tenu de l'état actuel de l'économie mondiale, des mesures coordonnées s'imposent pour réhabiliter le système financier international et le rattacher fermement aux indicateurs essentiels de l'économie réelle. | UN | 53 - وأردف يقول إن من الضروري، بالنظر إلى حالة الاقتصاد العالمي حالياً، اتخاذ تدابير منسقة لإعادة تأهيل النظام المالي الدولي ولربطه ربطاً متيناً بالمؤشرات الأساسية للاقتصاد الحقيقي. |
Jusqu'à présent, sur le plan économique, les résultats des soulèvements de l'an dernier sont contrastés − coups violents portés à l'économie réelle, reconnaissance tardive par les autorités de revendications sociales de fond, et premiers signes d'un bilan critique des enseignements et des échecs du passé. | UN | وحتى الآن، تشكل النتائج الاقتصادية لانتفاضات العام الماضي مزيجاً من الضربات الحادة للاقتصاد الحقيقي والاعتراف الرسمي المتأخر بالمظالم الاجتماعية العميقة والثمرات الأولى لتقييم نقدي لدروس الماضي وإخفاقاته. |
En juin, la Banque centrale européenne, suivant l'exemple donné par la Banque d'Angleterre en 2012, a reconnu un « emprunt bancaire pour l'économie réelle » comme un nouvel objectif. Quelques semaines plus tard, la Banque d'Angleterre a annoncé l'introduction d'une forme d'orientation de crédit visant à limiter le montant de l'emprunt utilisé dans les transactions de biens immobiliers. | News-Commentary | لقد قام البنك المركزي الاوروبي في يونيو باتباع خطى بنك انجلترا سنة 2012 وذلك باتباع سياسة الائتمان البنكي للاقتصاد الحقيقي كهدف جديد وبعد اسبوعين اعلن بنك انجلترا تقديم احد نماذج ارشادات الائتمان من اجل الحد من مقدار الائتمان الذي يتم استخدامه في التعاملات ��لمتعلقة باصول العقارات . |
En 2008, nous avions dit que la financiarisation des marchés présentant un intérêt stratégique pour les pays en développement avait atteint une ampleur dangereuse et qu'elle avait acquis une influence plus grande sur le commerce et le développement que les fondamentaux de l'économie réelle. | UN | وأشرنا في عام 2008 إلى أن " أمْوَلَة " الأسواق ذات الأهمية الاستراتيجية بالنسبة للبلدان النامية قد بلغت مستويات خطيرة، وأن تأثيرها على التجارة والتنمية أقوى من تأثير المؤشرات الأساسية للاقتصاد الحقيقي. |
24. La théorie manque de rigueur scientifique, reposant sur des présupposés irréalistes tels que la concurrence pure et parfaite, et octroie à la monnaie une fonction magique de correction des déséquilibres économiques alors qu'elle n'est (et ne devrait être) qu'un instrument de l'économie réelle. | UN | ٢٤- وتفتقر النظرية الى أساس علمي صحيح حيث أنها بنيت على افتراضات نظرية متخيلة، مثل التنافس المحض والمحكم، وتعزو الى النقود قوى سحرية فيما يتعلق بتصحيح الاختلالات الاقتصادية في حين أن النقود تعتبر )وينبغي أن تكون( مجرد أداة للاقتصاد الحقيقي. |
Au cours des quatre prochaines années, la CNUCED envisage de s'employer à assurer que les financements soutiennent l'économie réelle, que la croissance génère davantage d'emplois, que la répartition des richesses soit plus équitable, que les gouvernements disposent d'un espace politique et jouent un plus grand rôle dans le développement et que les capacités productives au cœur des stratégies de développement soient renforcées. | UN | كما أن الأونكتاد ينتوي أن يعمل على مدى السنوات الأربع المقبلة من أجل أن يُدخل في صميم الاستراتيجيات الإنمائية المسائل المتعلقة بتوفير التمويل الداعم للاقتصاد الحقيقي وتحقيق النمو المولد للعمالة وكفالة التوزيع العادل للثروة وتوسيع الحيّز السياساتي المتاح للحكومات وزيادة دورها في عملية التنمية، فضلاً عن تطوير القدرات الإنتاجية. |
Si on y ajoute le financement du fonds de roulements, c'est-à-dire les prêts à court terme destinés à l'achat des intrants nécessaires à la production des biens exportés, on constate qu'environ 80 à 90 % du commerce mondial font appel, sous une forme ou une autre, à un financement, qui revêt en conséquence une importance considérable pour l'économie réelle (International Monetary Fund (IMF), 2003). | UN | وبإضافة قروض رأس المال العامل، أي القروض القصيرة الأجل المستخدمة لشراء المدخلات اللازمة لإنتاج السلع من أجل تصديرها، يصبح نحو 80-90 في المائة من التجارة العالمية معتمداً على شكل ما من أشكال تمويل التجارة، مما يجعل لذلك أهمية عظيمة بالنسبة للاقتصاد الحقيقي (صندوق النقد الدولي، 2003). |