À la suite de cet élan qui ne fléchissait pas, la région semblait être devenue un moteur de croissance pour l'économie internationale. | UN | ومع توفر اﻷدلة على وجود زخم مطرد، يبدو أن المنطقة قد برزت كمحرك نمو للاقتصاد الدولي. |
Cette pauvreté est ponctuée par le sous-développement avec tous les effets pervers qui les empêchent de s'accommoder au nouveau contexte de l'économie internationale. | UN | ويقترن ذلك الفقر بالتخلف، بكل آثاره الضارة التي تحول دون مواكبتهم للاقتصاد الدولي في سياقه الجديد. |
Le manque de cohérence ne se limite pas aux aspects monétaires, financiers et commerciaux de l'économie internationale. | UN | إن عدم التماسك ليس مشكلة مقتصرة على الجوانب النقدية والمالية والتجارية للاقتصاد الدولي. |
De cette façon, cette dernière dirigerait ses efforts sur les activités de recherche scientifique relatives aux processus généraux de l'économie mondiale et l'Institut assumerait la formation de cadres supérieurs, y compris des diplomates, aux aspects socio-économiques du développement durable. | UN | وبهذه الطريقة، ستركز جامعة اﻷمم المتحدة جهودها في أنشطة البحث العلمي المتصلة بالعمليات العامة للاقتصاد الدولي وبينما يتولى المعهد مهام التدريب المهني، بما في ذلك، المهام الدبلوماسية والمشاكل الاجتماعية الاقتصادية المتصلة بالتنمية المستدامة. |
Il ne serait pas possible d'atteindre les ambitieux objectifs de la Déclaration du Millénaire si la situation économique internationale actuelle perdurait. | UN | ولا يمكن بلوغ الأهداف الطموحة الواردة في إعلان الألفية إذا ما استمر السيناريو الحالي للاقتصاد الدولي. |
Membre du conseil d'administration, Peterson Institute for International Economics | UN | :: عضو مجلس الإدارة، معهد بيترسن للاقتصاد الدولي |
La communauté internationale devrait constamment surveiller les tendances générales de l'économie internationale. | UN | وينبغي أن تكون الاتجاهات العامة للاقتصاد الدولي مصدرا دائما لقلق المجتمع الدولي. |
Le caractère dynamique de l'économie internationale continue à affecter les conditions de vie des peuples du monde entier. | UN | ولا تزال الطبيعة الدينامية للاقتصاد الدولي تؤثر في الظروف المعيشية للشعوب في كل أنحاء العالم. |
Mon gouvernement s'est lancé dans un programme de réformes économiques audacieux et de grande portée pour nous adapter aux nouvelles réalités de l'économie internationale. | UN | وقد استهلت حكومتي برنامجا إصلاحيا اقتصاديا جريئا وواسع النطاق للتكيف وفقا للواقع الجديد للاقتصاد الدولي. |
6. Comme l'indique ce rapport, l'investissement étranger direct joue un rôle croissant dans l'économie internationale. | UN | ٦- وكما هو مبين في التقرير، أصبح الاستثمار اﻷجنبي المباشر، بصورة متزايدة، أحد المقومات الهامة للاقتصاد الدولي. |
L'Association des États des Caraïbes a été récemment formée pour répondre à la mondialisation de l'économie internationale et pour renforcer la coopération entre États, pays et territoires de cette partie du monde. | UN | لقد جرى مؤخرا إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي كوسيلة للاستجابة للطابع العالمي للاقتصاد الدولي وتعزيز التعاون بين دول وبلدان وأقاليم منطقتنا. |
Cette projection très encourageante se fonde sur les perspectives prometteuses de l'économie internationale : croissance sensible, inflation très basse, taux d'intérêt modérés dans les pays développés. | UN | ويستند هذا الإسقاط الذي يبعث على التشجيع إلى التوقعات الواعدة للاقتصاد الدولي والتي تبشر بحدوث زيادة في معدل النمو، وانخفاض في معدل التضخم، وأسعار فائدة معتدلة في البلدان المتقدمة النمو. |
Il ne fait aucun doute que la rapidité de la mondialisation ou de l'expansion, ainsi que l'intégration de l'économie internationale, sont synonymes d'immenses avantages pour de nombreux pays et de changements positifs des conditions de vie d'un bon nombre de personnes. | UN | إن العولمة والتوسع والتكامل السريعين للاقتصاد الدولي جلبا بدون شك فوائد جمة على كثير من البلدان وأحدثا تغيرات إيجابية في ظروف معيشة العديد من الناس. |
Il s'agit d'une démocratie où le taux de croissance économique a dépassé 6 % l'année dernière, malgré les perturbations consécutives aux chocs majeurs subis par l'économie internationale du fait de ce qu'on a appelé l'évaporation de l'Asie de l'Est du milieu des années 90. | UN | إنها ديمقراطية نما اقتصادها في العام الماضي بنسبة تزيد على ٦ في المائة، حتى في أعقاب الصدمات الكبرى للاقتصاد الدولي التي سببها ما وصف بانصهار شرق آسيا في منتصف التسعينات. |
de développement pour l'après-2015 A. Faits stylisés de l'économie internationale d'aujourd'hui | UN | ألف- الحقائق النمطية للاقتصاد الدولي الحالي |
Deux études sur les projections macroéconomiques et les tendances des secteurs productifs en Amérique latine et dans les Caraïbes sur la base des principaux scénarios portant sur l'économie internationale | UN | دراستان عن إسقاطات واتجاهات الاقتصاد الكلي في القطاعات الإنتاجية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي استناداً إلى السيناريوهات الرئيسية للاقتصاد الدولي |
Pour insuffler un nouvel élan à ces partenariats mondiaux, la première mesure importante à prendre est de mettre en œuvre des réformes dans tous les grands domaines de l'économie internationale. | UN | ولإعطاء زخم جديد للشراكة العالمية، تتمثل الخطوة الرئيسية الأولى في تنفيذ الإصلاحات في جميع المجالات الرئيسية للاقتصاد الدولي. |
La formation qualifiante doit être incorporée à chaque étape de la planification de l'éducation pour permettre aux jeunes d'ajuster leurs compétences en fonction des besoins évolutifs de l'économie internationale concurrentielle; | UN | ويتعين دمج التدريب على المهارات في جميع مراحل تخطيط التعليم، لأنه يتيح للشباب فرصة إعادة تشكيل مهاراتهم بشكل يتسق مع الاحتياجات المتغيرة للاقتصاد الدولي ذي الطبيعة التنافسية؛ |
M. Munzberg (Fonds monétaire international) note que la réunion du Comité monétaire et financier international, tenue le 2 octobre 2004, a permis de réfléchir à un grand nombre de questions concernant les tendances actuelles de l'économie mondiale, qui sont également reflétées dans le programme de travail de la Deuxième Commission. | UN | 20 - السيد مونزبرغ (صندوق النقد الدولي): قال إن اللجنة الدولية للنقد والمالية قد اجتمعت في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2004 وتناولت عددا كبيرا من المسائل المتصلة بالاتجاهات الحالية للاقتصاد الدولي التي تنعكس أيضا في برنامج اللجنة الثانية. |
Le Yémen est persuadé que la Deuxième Commission mettra à profit l'élan suscité par le Sommet du Millénaire pour aboutir à des résolutions conformes à la réalité économique internationale. | UN | ختاماً، أكد ثقة بلده في أن اللجنة الثانية ستستفيد من قوة الدفع المتولدة من قمة الألفية للتوصل إلى قرارات تتمشى مع حقائق الأوضاع الراهنة للاقتصاد الدولي. |
:: Membre du conseil d'administration du Peterson Institute for International Economics | UN | * عضو مجلس الإدارة، معهد بيترسن للاقتصاد الدولي |
Il est temps qu'il cesse d'être un facteur de déstabilisation pour l'économie mondiale et un exportateur de sa colère et de sa rancoeur. | UN | كفى له أن يبقى مقلقا للاقتصاد الدولي. كفى له أن يبقى مصدرا لغضبه ونقمته. |