Dans cette déclaration, le Conseil s'est dit satisfait des engagements pris par le Gouvernement iraquien à cet égard. | UN | وأعرب المجلس في البيان عن ارتياحه للالتزامات التي قطعتها حكومة العراق على نفسها في هذا الصدد. |
Ceci nécessite une bonne collaboration entre Genève et New York, et je suis heureux des engagements qui ont été pris dans ce sens. | UN | وهذا الأمر يقتضي تعاونا فعالا بين جنيف ونيويورك وأنا مسرور للالتزامات التي تم التعهد بها في هذا الخصوص. |
L'année prochaine, nous évaluerons dans quelle mesure les engagements pris lors du Sommet pour les enfants ont été honorés. | UN | وفي العام القادم سوف نقوم بتقييم الشوط الذي قطعناه في الامتثال للالتزامات التي تعهد بها مؤتمر الطفل. |
De nouveaux efforts sont requis pour transformer en actes les engagements pris, et combler le fossé et renforcer les capacités des États, en particulier dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة إلى جهود إضافية لإعطاء معنى عملي للالتزامات التي قُطعت وجسر الهوة وتعزيز قدرات الدول، ولا سيما الدول النامية. |
L'Union européenne est persuadée que le Gouvernement américain continuera d'agir conformément aux engagements qu'il a pris. | UN | ويثق الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستستمر بالعمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها. |
La communauté internationale est prête à appuyer leurs efforts pour respecter les obligations qu'elles ont contractées au titre des traités auxquels elles sont parties. | UN | والمجتمع الدولي، في هذا الصدد، على استعداد لدعم الطرفين في جهودهما المبذولة للامتثال للالتزامات التي تعهدا بها. |
Elle est habilitée à recommander au Congrès des Philippines de prendre des mesures efficaces pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et pour vérifier que le Gouvernement philippin s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وللجنة سلطة رفع التوصيات إلى الكونغرس الفلبيني باتخاذ التدابير الفعالة لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، ولرصد امتثال حكومة الفلبين للالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدات الدولية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
C'est en fait la réaffirmation des engagements pris à Rio. | UN | وهو في الحقيقة إعادة تأكيد للالتزامات التي قطعناها في ريو. |
Nous sommes résolus d'assurer au sein du Conseil de l'Europe le plein respect des engagements pris par tous les États membres. | UN | إننا مصممون على ضمان الاحترام الكامل داخل مجلس أوروبا للالتزامات التي أخذتها جميع الدول اﻷعضاء على نفسها. |
Mission de vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala | UN | بعثة التحقق من حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات التي يرتبها الاتفاق الشامل المتعلق بحقوق اﻹنسان في غواتيمالا |
Mon pays reste déterminé à honorer pleinement les engagements pris à cette Conférence. | UN | ويؤكد بلدي مرة أخرى عزمه على الامتثال التام للالتزامات التي قُطعت في المؤتمر. |
Le travail actuel mené par le Conseil de l'Europe vise à aider la Bosnie-Herzégovine à honorer les engagements auxquels elle a souscrit lorsqu'elle est devenue membre de notre organisation. | UN | ويهدف العمل الحالي لمجلس أوروبا إلى مساعدة البوسنة والهرسك على الامتثال للالتزامات التي قبلها هذا البلد لدى انضمامه. |
Le Népal a fidèlement respecté les engagements qu'il a pris à Rio. | UN | وقد امتثلت نيبال بإخلاص للالتزامات التي تعهدت بها في ريو. |
L'Union européenne est convaincue que le Gouvernement des États-Unis continuera d'agir conformément aux engagements pris. | UN | ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستواصل العمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها. |
Conformément aux engagements pris par les chefs d'État et de gouvernement dans la Déclaration du Millénaire, la délégation mexicaine présentera à la Commission trois projets de résolution. | UN | ووفقا للالتزامات التي ارتبط بها رؤساء الدول والحكومات في إعلان الألفية، سوف يقدم وفدها ثلاثة مشاريع قرارات إلى اللجنة. |
Pour que ces dispositions donnent des résultats heureux, il est essentiel que les associations du personnel s'emploient à faire comprendre comme il convient à leurs membres les obligations qu'entraîne le droit d'être consulté, notamment en ce qui concerne le respect des accords conclus. | UN | ويعتمد نجاح العمل بهذه الترتيبات إلى حــد كبير على قيام رابطات الموظفين بتنمية تفهم مسؤول لدى أعضائها للالتزامات التي تترتب على حق التشاور، خاصة فيما يتعلق بالتقيد بالاتفاقات التي يتم التوصل إليها. |
En outre, l'attitude des autorités de la Trinité-et-Tobago constitue une violation flagrante des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ويشكل الموقف الذي اتخذته السلطات في ترينيداد وتوباغو أيضاً انتهاكاً فادحاً للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري. |
La communauté tutsie refusait de se plier plus longtemps aux obligations qu'elle leur imposait vis-à-vis de leurs partenaires hutus, tandis que ces derniers n'y trouvaient plus leur compte, étant réduits à n'occuper plus que 23 % des postes sur les 55 % qui leur avaient été alloués à l'origine. | UN | إن المجتمع التوتسي يرفض الانصياع لفترة أطول للالتزامات التي يفرضها عليهم الاتفاق إزاء شركائهم الهوتو في حين لم يعد يجد هؤلاء ما يناسبهم في الاتفاق الذي لم يعد يخصص لهم سوى ٢٣ في المائة من المناصب البالغ نسبتها ٥٥ في المائة التي خصصت لهم في البداية. |
Les auteurs du document semblent postuler que les Etats doivent chercher à " établir " des organisations régionales " conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte " . | UN | ويبدو أن مقدمي الوثيقة يميلون الى أن تقوم الدول اﻷعضاء بإنشاء منظمات إقليمية طبقا للالتزامات التي يفرضها عليها الميثاق. |
Les conclusions des inspections et de l'examen des différents rapports par l'AIEA attestent que le Pérou respecte ses obligations. | UN | وخلصت عمليات التفتيش واستعراض الوكالة للتقارير إلى أن البلد يمتثل للالتزامات التي عقدها. |
Le respect par les puissances nucléaires des obligations qu'elles ont souscrites en vertu du Traité a permis d'éviter une apocalypse nucléaire. | UN | وقد ساعد احترام الدول النووية للالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدة في تجنب كارثة نووية. |
4.2.5 Absence d'application réciproque d'obligations sur lesquelles porte une réserve | UN | 4-2-5 التطبيق غير المتبادل للالتزامات التي يتعلق بها التحفظ |
1. Réaffirme que les États doivent faire en sorte que toute mesure prise pour combattre le terrorisme respecte les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés ainsi que du droit international humanitaire; | UN | 1 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الدول أن تكفل خضوع أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي؛ |
Il a conclu que les autorités chargées de l'enquête n'avaient pas respecté leurs obligations au titre du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وخلصت تبعا لذلك إلى أن هيئات التحقيق لم تمتثل للالتزامات التي تفرضها عليها أحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Les États parties devront faire les efforts nécessaires pour produire des recommandations conformément aux obligations que nous avons tous accepté de remplir en 2000. | UN | وستكون الدول الأطراف مطالبة ببذل جهد متضافر لإعداد توصيات موضوعية وفقا للالتزامات التي وافقنا عليها جميعا في عام 2000. |
Tous les États doivent s'assurer que les mesures qu'ils adoptent dans ce domaine sont conformes aux obligations auxquelles ils sont tenus en vertu du droit international, en particulier des normes internationales des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. | UN | وعلى جميع الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذ في هذا المجال تمتثل للالتزامات التي قطعتها وفقا للقانون الدولي، وخاصة القواعد الدولية لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للجوء والقانون الإنساني الدولي. |