ويكيبيديا

    "للالتزامات المتعلقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des engagements au titre
        
    • des obligations en matière
        
    • des charges à
        
    • des obligations relatives
        
    • des obligations de
        
    • des obligations au titre
        
    • des obligations concernant
        
    • leurs obligations en matière
        
    • les engagements concernant
        
    • ses obligations de
        
    • leurs obligations de
        
    • les obligations en matière
        
    Renforcer l'application du plan de financement approuvé, afin d'accroître le niveau de financement des engagements au titre des avantages du personnel et de réduire au minimum les obligations non financées UN تعزيز تنفيذ خطة التمويل بصيغتها المعتمدة، بغية زيادة التمويل المخصص للالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين والتقليل إلى أدنى حد من الالتزامات غير الممولة
    Le taux d'actualisation qui sert à déterminer la valeur actuelle des engagements au titre des avantages postérieurs à l'emploi est basé sur le rendement d'obligations de sociétés de premier rang. UN ويستند سعر الخصم المستخدم في تحديد القيمة الحالية للالتزامات المتعلقة باستحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة إلى أسعار سندات الشركات العالية الجودة.
    De plus, le non-respect des obligations en matière de désarmement nucléaire accroît le risque de prolifération des armes nucléaires. UN وعلاوةً على ذلك، يؤدي عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بنزع الأسلحة النووية إلى زيادة حدة خطر انتشار تلك الأسلحة.
    II. Évaluation actualisée et validée des charges à payer au titre de l'assurance maladie UN ثانيا - التقييم المستكمل والمتحقق منه للالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة
    Elle se réunit tous les mois et œuvre en faveur du respect des obligations relatives aux droits des peuples autochtones. UN وتجتمع حلقة النقاش شهريا وتسعى إلى التنفيذ الفعال للالتزامات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    Le taux d'actualisation utilisé pour déterminer la valeur actuarielle des engagements au titre des avantages postérieurs à l'emploi est obtenu par référence au rendement sur le marché des obligations de sociétés de premier rang. UN ويستند سعر الخصم المستخدم في تحديد القيمة الحالية للالتزامات المتعلقة باستحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة إلى أسعار سندات الشركات العالية الجودة.
    Le solde d'ouverture des obligations au titre des avantages du personnel a par ailleurs été recalculé, les sommes dues au titre des reliquats de congés payés ayant été déterminées sur la base des valeurs effectives plutôt que suivant la méthode actuarielle utilisée auparavant. UN وأعيد بيان الرصيدِ الافتتاحي للالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين لكي يعكس التغير المتمثل في الانتقال من الطريقة " الاكتوارية " إلى الطريقة " الفعلية " لحساب الالتزامات المتعلقة بالإجازات السنوية.
    Il importe d'aborder la question du non-respect des obligations concernant les garanties selon des critères raisonnables dans chacun des cas. UN وينبغي معالجة عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بالضمانات وفقا للمعايير المعقولة في كل حالة.
    La monnaie et l'échéance des instruments financiers retenus pour exprimer ce coût doivent correspondre à la monnaie et à l'horizon temporel des engagements au titre des avantages postérieurs à l'emploi. UN وينبغي أن يكون أجل وعملة الأداة المالية المختارة لتعكس القيمة الزمنية للنقود متوافقين مع العملة ومع الأجل التقديري للالتزامات المتعلقة باستحقاقات ما بعد الخدمة.
    Lorsque les normes comptables pour le secteur public seront pleinement adoptées en 2012, le montant total des engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service figurera au passif du bilan. UN وعندما ستُعتمد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام اعتمادا تاما في عام 2012، سيبين المبلغ الكامل للالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في بيان الوضع المالي باعتباره من الخصوم.
    Le secret bancaire ne constituait pas un obstacle au respect des obligations en matière d'entraide judiciaire. UN وتبيّن أنَّ السرية المصرفية لا تشكل عقبة أمام الامتثال للالتزامات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    La formulation qu'elle a adoptée vise le domaine général des obligations en matière de droits de l'homme, sans tenter de préciser, développer ou qualifier ces obligations. UN وتشير الصيغة التي اعتمدتها اللجنة إلى المجال الواسع للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، دون السعي إلى تحديدها أو الإضافة إليها أو تقييدها.
    Il est censé récapituler les débats de notre comité à sa présente session, mais il ne reflète pas avec fidélité et objectivité le fond de nos débats sur le respect des obligations en matière de non-prolifération et sur le désarmement. UN إن الموجز، رغم التأكيــد بأنــه خلاصــة للمناقشات التي أجريــت في هذه الدورة للجـنـتـنـا، لم يـُـظهر بطريقة صحيحة ومتوازنـة جوهر مداولاتنا بشأن الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار ونزع السلاح.
    Mises à jour de l'évaluation actuarielle des charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service UN ثالثًا - تقييم اكتواري محدَّث للالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة
    Reconnaissant que ce supplément ne suffisait pas non plus à financer la totalité des charges à payer pour les périodes antérieures de service sur la période d'amortissement de 30 ans d'origine, elle a décidé que les montants destinés aux financements futurs seraient examinés pendant les exercices biennaux qui suivront. UN غير أنه إدراكا لكون هذا الاشتراك الإضافي لا يزال غير كاف لتحقيق التمويل الكامل للالتزامات المتعلقة بالخدمة السابقة على مدى فترة الاستهلاك الأصلية البالغة 30 عاما، فسيكون من الضروري استعراض المبالغ التي يتعين الموافقة عليها من أجل التمويل مستقبلا في فترات السنتين اللاحقة.
    19. La responsabilité de la mise en œuvre nationale des obligations relatives aux droits de l'homme est répartie entre différents ministères sectoriels; ils sont chargés du suivi des recommandations émanant des différents organes conventionnels. UN 19- أما المسؤولية عن التنفيذ الوطني للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان فتتوزع على وزارات قطاعية شتى، وكل من فُرادى الوزارات مسؤولة عن متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات الاتفاقيات المختلفة.
    124. En outre, il ne paraît pas possible d'exclure toute prise en compte des obligations de droit interne, essentiellement constitutionnelles. UN 124- ولا يبدو ممكنا أيضا استبعاد أي نظر للالتزامات المتعلقة بالقانون المحلي، وهي ذات طابع دستوري أساسا.
    Le paragraphe 27 du rapport indique que le PNUD a accepté, comme le Comité le recommandait, d'examiner (de préférence annuellement) le plan de financement des obligations au titre de l'assurance maladie après la cessation de service afin de s'assurer qu'il reste adéquat. UN 12 - وفي الفقرة 27، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس له بأن يستعرض (سنويا على الأفضل) الخطة التمويلية للالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وذلك لكفالة بقائها مناسبة.
    Il importe d'aborder la question du non-respect des obligations concernant les garanties selon des critères raisonnables dans chacun des cas. UN وينبغي معالجة عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بالضمانات وفقا للمعايير المعقولة في كل حالة.
    L'action militaire ne règlera pas la crise; il prie donc instamment toutes les parties de respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme et se conformer au droit international. UN فالأعمال العسكرية لن تحل الأزمة؛ ولذلك فهو يحث الأطراف على الامتثال للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    D'une manière générale, les ministères ont honoré les engagements concernant la répartition proportionnelle des postes, encore que les entreprises d'État, à tous les niveaux, aient été lentes et parfois réticentes à accorder des contrats permanents à des Serbes. UN وقد امتثلت الوزارات بصفة عامة للالتزامات المتعلقة بالتمثيل التناسبي في مجال العمالة، لكن المؤسسات العامة على جميع المستويات كانت بطيئة، وأحيانا غير راغبة، في منح عقود عمل دائمة ﻷفراد الطائفة الصربية.
    La République islamique d'Iran a cherché à acquérir secrètement un programme d'enrichissement en violation de ses obligations de garanties au titre du TNP. UN 27 - وقالت إن جمهورية إيران الإسلامية سعت إلى اكتساب برنامج تخصيب سرا وانتهاكا للالتزامات المتعلقة بالضمانات بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La ratification du Protocole additionnel représente une contribution pratique de la Russie au renforcement des capacités de contrôle de l'AIEA dans le cadre de la vérification du respect de leurs obligations de non-prolifération par les États parties au TNP. UN وتشكل المصادقة على البروتوكول الإضافي إسهاما عمليا لروسيا في تعزيز قدرات الوكالة الدولية للطاقة الذرية على التحقق من الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار.
    De plus, ne pas respecter les obligations en matière de désarmement nucléaire accroît le risque de prolifération des armes nucléaires. UN وعلاوةً على ذلك، فإن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بنزع السلاح النووي يزيد من مخاطر انتشار الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد