En application des engagements pris lors du Congrès de Yokohama, un plan national d'action pour l'élimination de l'exploitation sexuelle est en cours d'élaboration. | UN | وتطبيقاً للالتزامات المتعهد بها في مؤتمر يوكوهاما، تجري الآن صياغة خطة عمل وطنية للقضاء على الاستغلال الجنسي. |
Figure 4 Indices moyens des engagements pris au titre de l'Accord général sur le commerce des services et des accords commerciaux régionaux pour tous les pays | UN | المؤشرات المتوسطة للالتزامات المتعهد بها في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات وفي إطار اتفاقات التجارة الإقليمية في حالة جميع البلدان |
Ces mesures donneront une nouvelle vie aux engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. | UN | فتلك الخطوات ستعطي روحا جديدة للالتزامات المتعهد بها في إعلان الألفية. |
Suite à cette recommandation et conformément aux engagements pris | UN | وعملا بهذه التوصية ووفقا للالتزامات المتعهد بها فيما يلي: |
Nous avons confiance dans le fait que les parties, et le peuple en général, ne ménageront aucun effort pour appliquer pleinement et en temps voulu les engagements pris dans le cadre des accords de paix. | UN | ونحن على ثقة من أن هذين الطرفين والشعب بشكل عام لن يدخروا وسعا في سبيل ضمان التنفيذ الكامل وحسن التوقيت للالتزامات المتعهد بها في اتفاقات السلام. |
Nous invitons nos amis d'Israël à poursuivre ce processus, à respecter et à mettre en oeuvre les engagements pris en vertu des Accords d'Oslo et à éviter de créer de nouveaux obstacles. | UN | ونحث أصدقاءنا في إسرائيل على مواصلة هذه العملية والامتثال للالتزامات المتعهد بها وتنفيذ هذه الالتزامات بمقتضى اتفاقات أوسلو وتلافي وضع عقبات جديدة. |
Toutes tentatives faites pour contrecarrer, retarder ou entraver un tel mandat, notamment par l'emploi de la force contre le personnel des Nations Unies, sont incompatibles avec l'exécution de bonne foi des obligations assumées à l'Article 25 et, dans certains cas, à l'Article 49 de la Charte. | UN | وأي محاولات ترمي الى احباط تلك الولاية أو تأخيرها أو إعاقتها، بما في ذلك استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة، تتعارض مع اﻷداء الصادق النية للالتزامات المتعهد بها في المادة ٢٥، وفي بعض الحالات المادة ٤٩، من الميثاق. |
Figure 6 Indices moyens des engagements pris au titre de l'Accord général sur les services et des accords commerciaux régionaux pour les pays en développement | UN | المؤشرات المتوسطة للالتزامات المتعهد بها في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات وفي إطار اتفاقات التجارة الإقليمية في حالة البلدان النامية |
L'Équateur partage la préoccupation de la communauté internationale face à la détérioration constante des ressources naturelles, aux dangers qui pèsent sur l'environnement et au respect insuffisant des engagements pris lors du Sommet de la Terre sur le développement durable, de 1992. | UN | وتشاطر إكوادور المجتمع الدولي القلق من استمرار تدهور الموارد الطبيعية، وتهديدات البيئة وعدم الامتثال الكافي للالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة الأرض المعني بالتنمية المستدامة لعام 1992. |
Mon pays, comme il l'a toujours fait par le passé, est disposé à partager ses données d'expérience dans ce domaine et à participer activement à tout effort que la communauté internationale pourrait entreprendre en vue de favoriser la mise en oeuvre des engagements pris au cours du Sommet de Copenhague. | UN | وحكومتي، كالعهد بها، مستعدة لتقاسم خبراتها في هذا الميدان والمشاركة بفعالية في أي جهد يبذله المجتمع الدولي لتشجيع الامتثال للالتزامات المتعهد بها خلال قمة كوبنهاغن. |
Ils ont exhorté tous les pays signataires à poursuivre et à intensifier leurs efforts en vue d'assurer la mise en œuvre effective des engagements pris en vertu de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération. | UN | وحثوا جميع البلدان الموقعة على الإطار على مواصلة وتكثيف جهودها الرامية إلى التنفيذ الفعال للالتزامات المتعهد بها بموجب إطار السلام والأمن والتعاون. |
Se concentrer sur un ou deux éléments du Consensus de Monterrey permettrait une mise en oeuvre plus efficace des engagements pris lors de la Conférence internationale sur le financement du développement. | UN | وقال إن التركيز على واحد أو أثنين من المواضيع التي انبثقت عن توافق آراء مونتيري من شأنه أن يفضي إلى مزيد من التنفيذ الفعال للالتزامات المتعهد بها في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية. |
Depuis lors et suite à la décision des parties, l'ONU joue un rôle fondamental dans le processus de paix, en vérifiant le respect des engagements pris au titre de l'Accord. | UN | ومنذ ذلك الحين، ونتيجة لقرار الأطراف، اضطلعت الأمم المتحدة بدور أساسي في عملية السلام، بالتحقق من الامتثال للالتزامات المتعهد بها في الاتفاق. |
La délégation des États-Unis accorde une grande importance aux engagements pris aux Conférences du Caire et de Beijing ainsi qu'aux textes issus des processus d'examen correspondants. | UN | وإن وفد بلدها يُعطي قيمة عالية للالتزامات المتعهد بها في مؤتمري القاهرة وبيجين وفي نتائج عمليات الاستعراض ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial a également noté que le Gouvernement nigérian avait formulé un plan national d'action suite aux engagements pris à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants. | UN | ويحيط المقرر الخاص علماً أيضا بقيام حكومة نيجيريا بوضع خطة عمل وطنية طبقاً للالتزامات المتعهد بها في إطار مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Conformément aux engagements pris au deuxième sommet des Amériques, l’OEA est invitée à participer au renforcement de son propre cadre institutionnel, dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ووفقا للالتزامات المتعهد بها في مؤتمر قمة اﻷمريكتين الثاني، مطلوب من منظمة الدول اﻷمريكية أن تقوم بدور في تعزيز إطارها المؤسسي في مجال حقوق اﻹنسان. |
Le suivi de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté et la mise en oeuvre de la prochaine Décennie des Nations Unies à cette fin devront se conformer aux engagements pris à l'occasion de ces réunions. | UN | وينبغي أن تتم متابعة السنة الدولية للقضاء على الفقر وتنفيذ عقد اﻷمم المتحدة المقبل للقضاء على الفقر وفقا للالتزامات المتعهد بها خلال تلك المؤتمرات. |
Conformément aux engagements pris à l'égard du Gouvernement autrichien, qui est le propriétaire des lieux, les travaux de réparation et d'entretien nécessaires sont effectués régulièrement afin d'assurer que le complexe est exploité de manière sûre et fiable. | UN | وتُجرى أعمال الإصلاح والصيانة الضرورية بصفة منتظمة، وفقا للالتزامات المتعهد بها تجاه الحكومة النمساوية مالكة المجمَّع، ضماناً لمأمونية وموثوقية تشغيل المباني. |
Il convient, nous le rappelons, de remplir les engagements pris lors des Conférences d'examen du TNP de 1995 et 2000, notamment les 13 mesures concrètes convenues en 2000. | UN | ونكرر تأكيد ضرورة الامتثال للالتزامات المتعهد بها في مؤتمري عام 1995 وعام 2000 لاستعراض تنفيذ معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما الخطوات العملية الـ 13 المتفق عليها سنة 2000. |
Le Groupe lance un appel pressant aux dirigeants politiques ivoiriens pour qu'ils honorent intégralement les engagements pris à Yamoussoukro, à savoir maintenir le dialogue entre eux en vue de trouver des solutions aux difficultés qui pourraient surgir dans le déroulement du processus de paix. | UN | ويدعو الفريق القادة السياسيين بإلحاح إلى الامتثال التام للالتزامات المتعهد بها في ياموسوكرو، أي مواصلة الحوار بينهم بغية حل الصعوبات التي قد تنشأ خلال عملية السلام. |
31. Certains pays affirment que les pays en développement devaient désormais assumer une part de responsabilité égale dans les engagements pris. | UN | ٣١ - واسترسلت تقول إن بعض الدول تؤكد أنه يتعين على البلدان النامية منذ اﻵن فصاعدا تحمل نفس القدر من المسؤولية بالنسبة للالتزامات المتعهد بها. |
Toutes tentatives faites pour contrecarrer, retarder ou entraver un tel mandat, notamment par l'emploi de la force contre le personnel des Nations Unies, sont incompatibles avec l'exécution de bonne foi des obligations assumées à l'Article 25 et, dans certains cas, à l'Article 49 de la Charte. | UN | وأي محاولات ترمي الى احباط تلك الولاية أو تأخيرها أو إعاقتها، بما في ذلك استعمال القوة ضد موظفي اﻷمم المتحدة، تتعارض مع اﻷداء الصادق النية للالتزامات المتعهد بها في المادة ٢٥، وفي بعض الحالات المادة ٤٩، من الميثاق. |
Il est également important d'adopter et de faire respecter, selon que de besoin, des lois et règlements pour la protection des travailleurs et de l'environnement et la lutte contre la corruption conformément aux obligations contractées aux termes des conventions internationales. | UN | ومن المهم أيضا سن وإعمال ما يلزم من قوانين وأنظمة متعلقة بالعمل وحماية البيئة ومكافحة الفساد، وفقا للالتزامات المتعهد بها في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بهذا المجال. |