ويكيبيديا

    "للالتزامات الناشئة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • respect des obligations énoncées dans la
        
    • des obligations découlant de
        
    • aux obligations découlant du
        
    • des obligations découlant du
        
    • d'obligations découlant de
        
    • aux obligations découlant des
        
    • des obligations découlant des
        
    • obligations nées de
        
    • des engagements découlant de
        
    • des obligations établies par
        
    • des engagements découlant des
        
    • aux obligations qui découlent de
        
    • aux obligations qui découlent des
        
    • engagements de dépenses découlant des
        
    • des obligations résultant
        
    Rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention. Note du secrétariat UN التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية - مذكرة من إعداد الأمانة
    Rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention. Note du secrétariat. UN التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية - مذكرة من إعداد الأمانة.
    L'interprétation que donne le CEDAW des obligations découlant de la Convention, sert de base à l'évaluation de la politique néerlandaise. UN وتفسير اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية يوفر أساسا لتقييم السياسة الهولندية.
    Quant aux obligations découlant du règlement [du Conseil de l'UE], la loi sur les sanctions est également applicable. UN أما بالنسبة للالتزامات الناشئة عن الأنظمة، فقانون الجزاءات منطبق أيضا.
    Il faut à cette fin procéder à des évaluations nationales de l'éducation s'inscrivant dans une approche fondée sur les droits de l'homme et réservant une place centrale à l'ensemble des obligations découlant du droit à l'éducation. UN وهذا يستلزم أن تستند التقييمات الوطنية للتعليم إلى نهج قائم على حقوق الإنسان، يكون فيه النطاق الكامل للالتزامات الناشئة عن الحق في التعليم في مركز الصدارة.
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général UN الانتهاكات الجسيمة للالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي
    Il s’agit là d’une prérogative des États, qui doivent en tout état de cause se conformer aux obligations découlant des traités qu’ils ont signés. UN فاﻷمر يتعلق هنا بامتياز خاص بالدول التي عليها في جميع الحالات الامتثال للالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي وقﱠعتها.
    Maintenant, plus que jamais, les pays doivent s'unir pour exiger le respect des obligations découlant des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme et à la migration. UN ومطلوب من البلدان، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن ترص صفوفها للمطالبة بالامتثال الفعّال للالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية بشأن حقوق الإنسان وبشأن الهجرة.
    Rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention UN تقرير بشأن التنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    RAPPORT SUR L'INTENSIFICATION DU respect des obligations énoncées dans la CONVENTION UN تقرير بشأن التنفيذ المعزز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    Rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention UN التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    Jusqu'à présent, la question du respect des obligations découlant de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines a uniquement été abordée lors des conférences d'examen des États parties. UN وحتى الآن، لم يتم استعراض الامتثال للالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية إلا في المؤتمرات الاستعراضية للدول الأطراف.
    Enfin, on peut certes maintenir le Groupe d'experts dans ses fonctions d'aide à la compréhension des questions ou des problèmes ainsi que de mise en commun des données d'expérience, mais c'est aux États parties au Protocole II modifié qu'il incombe d'évaluer le respect des obligations découlant de cet instrument, unique par sa portée et par l'éventail des États qui y sont parties. UN وأخيراً، يمكن بالتأكيد الاحتفاظ بفريق الخبراء للمساعدة في فهم القضايا أو المشاكل وفي تبادل المعلومات والخبرات، ولكن الدول الأطراف في البروتوكول الثاني المعدل هي التي تقع عليها مسؤولية تقييم مدى الامتثال للالتزامات الناشئة عن هذا الصك الفريد من نوعه بنطاقه وبطيف الدول التي انضمت إليه.
    Par sa résolution no 306 du 29 mars 2000, le Gouvernement de le République tchèque a ordonné à l'Office national de la sûreté nucléaire de concevoir un cadre législatif et de prendre des mesures pour mettre en place une future autorité nationale chargée de veiller au respect des obligations découlant de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines. UN وفي الجمهورية التشيكية، كلف القرار الحكومي رقم 306 المؤرخ 29 آذار/ مارس 2000 المكتب الحكومي للأمان النووي بوضع إطار تشريعي وباتخاذ خطوات لإنشاء هيئة وطنية مقبلة مسؤولة عن الامتثال للالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأسلحة البكتريولوجية والتكسينية.
    Les réalisations et les réussites de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions procèdent en partie du juste respect accordé aux obligations découlant du droit international. UN إن إنجازات ونجاحات اﻷمم المتحدة وهيئاتها نابعة جزئيا من إيلاء الاحترام الواجب للالتزامات الناشئة عن القانون الدولي.
    Les États reconnaissent la nécessité et l'importance d'inscrire l'évaluation des acquis scolaires des élèves dans une approche holistique s'étendant à l'ensemble des obligations découlant du droit à l'éducation. UN أن تسلم الدول بضرورة وأهمية وضع نهج شامل، يتضمن النطاق الكامل للالتزامات الناشئة عن الحق في التعليم، عند تقييم التحصيل التعليمي للطلاب.
    Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit UN الفصل الثالث - الانتهاكات الجسيمة للالتزامات الناشئة عن قواعد قطعية من القواعد
    La législation ne prévoit aucune limitation qui serait contraire aux obligations découlant des instruments internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie. UN لا تنص التشريعات على أية قيود يمكن أن تكون مخالفة للالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي يُعد الاتحاد الروسي طرفاً فيها.
    Plus précisément, les activités de la Commission visent, dans un cadre normatif, à faire en sorte que la justice et le respect des obligations découlant des traités et d'autres sources du droit international puissent être maintenus. UN فقد سعت اللجنة، على وجه التحديد، وضمن إطار معياري، إلى ضمان أنه يمكن الحفاظ على العدل والاحترام للالتزامات الناشئة عن المعاهدات والمصادر الأخرى للقانون الدولي.
    En vertu de l'Article 103 de la Charte, les obligations nées de cet instrument l'emportent sur toute autre obligation. UN وبموجب المادة 103 من الميثاق، فإن للالتزامات الناشئة عن هذا الميثاق أسبقية على أي التزام آخر.
    Les pouvoirs publics veillent à ce que l'action de préservation de l'ordre public, de défense des personnes et de protection de biens menacés par la criminalité terroriste s'opère dans le cadre de la loi et dans le respect des engagements découlant de différents instruments internationaux de protection des droits et libertés fondamentales. UN وتحرص السلطات العامة على أن يتم حفظ النظام العام وحماية الأشخاص والممتلكات من الإجرام الإرهابي في إطار القانون وفي احترام للالتزامات الناشئة عن مختلف الصكوك الدولية لحماية الحقوق والحريات الأساسية.
    L'UE accorde une attention particulière à la nécessité d'accroître la capacité de détection des violations, car elle y voit un moyen de renforcer le respect des obligations établies par le régime prévu dans les traités multilatéraux. UN ويولي الاتحاد الأوروبي اهتماما خاصا لضرورة تعزيز القدرة على اكتشاف الانتهاكات، بوصفها وسيلة لتعزيز الامتثال للالتزامات الناشئة عن نظام المعاهدات المتعددة الأطراف.
    La République tchèque présente aux organes conventionnels des rapports périodiques sur le respect des engagements découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et fournit des renseignements additionnels sur demande. UN وتقدم الجمهورية التشيكية إلى الهيئات المختصة المنشأة بموجب المعاهدات تقارير دورية عن امتثالها للالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، كما تزودها بمعلومات إضافية بناءً على الطلب.
    Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à garantir l'exercice de la compétence des tribunaux nationaux pour connaître d'infractions de disparition forcée, conformément aux obligations qui découlent de l'article 9 de la Convention et notamment au principe aut dedere aut judicare énoncé dans celui-ci. UN 14- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص على ضمان ممارسة محاكمها الولاية القضائية في جرائم الاختفاء القسري، وفقاً للالتزامات الناشئة عن المادة 9 من الاتفاقية، ولا سيما لمبدأ تسليم المجرم أو محاكمته المنصوص عليه في هذه المادة.
    Le Gouvernement accorde également une importance spéciale aux obligations qui découlent des instruments internationaux auxquels Haïti est partie et collabore avec tous les organes qui s'intéressent aux droits de l'homme dans le système des Nations Unies. UN وأعطت أيضاً أهمية خاصة للالتزامات الناشئة عن الصكوك الدولية التي هايتي طرف فيها، وتعاونت مع جميع هيئات حقوق الإنسان التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    202. Le Secrétariat a été prié d'établir des prévisions financières sur trois ans indiquant les engagements de dépenses découlant des décisions touchant la programmation, la politique générale et la réforme adoptées par le Conseil d'administration pendant le cinquième cycle et pendant les cycles précédents, le cas échéant. UN ٢٠٢ - وطلب إلى اﻷمانة العامة أن تقدم تنبؤا بالحالة المالية لفترة ثلاث سنوات تعرض فيه الخطوط العريضة للالتزامات الناشئة عن القرارات المتعلقة بالبرمجة، والسياسة العامة، واﻹصلاح التي اعتمدها المجلس التنفيذي أثناء الدورة الخامسة، وفي الدورات السابقة، حسب الاقتضاء.
    Cette modulation peut porter soit sur la substance même des obligations résultant du traité, soit sur leur force contraignante. UN وهذا التعديل يمكن أن يتعلق إما بالجوهر نفسه للالتزامات الناشئة عن المعاهدة، أو بقوتها اﻹلزامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد