A cet égard, il s'acquitte pleinement des obligations énoncées dans les résolutions susmentionnées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مالطة تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواردة في القرارات المذكورة. |
Des termes tels que < < mesures appropriées > > que l'on rencontre dans la Convention ne permettent pas aux États de se limiter à < < la réalisation progressive > > des obligations énoncées dans la Convention. | UN | والمصطلحات من قبيل `التدابير المناسبة ' على النحو المستخدم في الاتفاقية لا تسمح بأن تقيد الدول نفسها بـ`التحقيق التدريجي ' للالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Mission de vérification des droits de l'homme et respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala | UN | بعثة التحقق من حالـة حقـوق اﻹنسان ومـن الامتثـال للالتزامات الواردة بالاتفاق الشامـل بشــأن حقوق الانسان في غواتيمالا |
Notent qu'il faut respecter et concrétiser les engagements pris dans la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | يعترفون بضرورة الامتثال للالتزامات الواردة في اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها؛ |
Toutefois, nous aimerions exprimer notre compréhension des obligations contenues dans ce paragraphe. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى فهمنا للالتزامات الواردة في هذه الفقرة. |
Chaque Partie adopte et applique des mesures législatives, exécutives, administratives ou autres mesures efficaces qui comprennent des sanctions à l'encontre des vendeurs et des distributeurs, afin d'assurer le respect des engagements énoncés aux paragraphes précédents. | UN | يعتمد على كل طرف وينفذ تدابير تشريعية أو تنفيذية أو إدارية فعالة أخرى، تشمل فرض الجزاءات على الباعة الموزعين، من أجل ضمان الامتثال للالتزامات الواردة في الفقرات السابقة. |
Dans cet ordre d'idées, il a été noté qu'il fallait absolument mettre en place des mécanismes pour suivre le respect des obligations découlant de la Convention d'une manière compatible avec le principe de la souveraineté des États. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنه لا بد من إنشاء آليات لرصد الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاقية على نحو يتسق مع مبدأ سيادة الدول. |
Cela a amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires dans ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها. |
Ces faits ont amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires des pays concernés, à demander le respect des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. | UN | وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها. |
Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. | UN | وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها. |
Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. | UN | وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها. |
Rapport du Directeur de la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de | UN | تقرير مديـر بعثـة اﻷمـم المتحـدة للتحقق من حالة حقوق الانسان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان في غواتيمالا |
ET DE DÉVELOPPEMENT Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de | UN | بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان في غواتيمالا |
Nous tenons à insister sur le fait que le projet de résolution demande aux parties de respecter pleinement les engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme, de mener vigoureusement le processus de paix et de coopérer avec le Secrétaire général et avec son représentant. | UN | ونود أن نؤكد بصفة خاصة على مطالبة الطرفين في هذا النص بالامتثال الكامل للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامـــل بشـــأن حقوق اﻹنسان ﻹقامة عملية مفاوضات قوية وللتعاون مع اﻷمين العام وممثله. |
Bien qu'une déclaration interprétative n'affecte donc pas la valeur normative et le caractère obligatoire des obligations contenues dans le traité, elle n'en est pas pourtant dépourvue de tout effet ou de tout rôle pour leur interprétation. | UN | 540 - وبرغم أن الإعلان التفسيري لا يؤثر من ثم في القيمة المعيارية والطابع الإلزامي للالتزامات الواردة في المعاهدة، فإنه لا يخلو مع ذلك من بعض التأثير أو الإسهام بشكل ما في تفسيرها. |
2. Dans sa mise en œuvre fondamentale et technique des engagements énoncés dans le Programme d'action, la CNUCED a mis l'accent sur la recherche et l'analyse des politiques et la coopération technique en vue du renforcement des capacités. | UN | 2- وركز الأونكتاد في تنفيذه الموضوعي والتقني للالتزامات الواردة في برنامج العمل على البحوث وتحليل السياسات والتعاون التقني من أجل بناء القدرات. |
Au niveau international, le respect de l'état de droit implique l'exécution intégrale des obligations découlant de la Charte des Nations Unies et des autres instruments internationaux ainsi que des décisions des tribunaux internationaux. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن احترام سيادة القانون يستلزم الامتثال الكامل للالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والصكوك الدولية الأخرى والقرارات الصادرة عن المحاكم الدولية. |
Le fait que, délibérément ou non, les États Membres ne s'acquittent pas, en totalité et à temps, de leurs contributions mises en recouvrement équivaut à un manquement aux obligations de la Charte et à une menace à la survie des Nations Unies. | UN | وعدم استعداد الدول اﻷعضاء فــي دفــع أنصبتهــا المقــررة وقــت استحقاقهــا، ينطوي علــى مخالفــة للالتزامات الواردة في الميثاق مما يشكل تهديدا لبقاء اﻷمــم المتحــدة. |
Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations selon la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing qui renforcent les dispositions de la Convention et le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements à cet égard. | UN | 42 - وتحث اللجنة الدولة الطرف، في إطار تنفيذها للالتزامات الواردة في الاتفاقية، أن تراعي إلى أقصى حد ممكن إعلان وخطة عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب من الدولة الطرف أن تُضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات بهذا الصدد. |
Étant donné l'absence de progrès sur la voie de la mise en oeuvre intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, ils doivent aussi évaluer dans quelle mesure ils se sont acquittés des engagements contenus dans ces documents. | UN | ونظراً لعدم إحراز تقدم نحو تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، ينبغي للدول الأعضاء أيضاً تقييم تنفيذها للالتزامات الواردة فيهما. |
Les autres obstacles signalés pendant l'atelier étaient le manque de volonté de coopérer ou de se conformer aux obligations énoncées dans les instruments applicables, ainsi que le manque de confiance dans l'intégrité du système de justice pénale de l'autre État concerné. | UN | وذُكرت أثناء الحلقة عوائق أخرى، منها عدم الرغبة في التعاون أو في الامتثال للالتزامات الواردة في الصكوك السارية، وكذلك عدم الثقة في نـزاهة نظام العدالة الجنائية في الدولة الأخرى المعنية. |
Les représentants ont noté qu'il importait de disposer de plans nationaux de mise en œuvre garantissant le respect effectif des obligations au titre de la Convention. | UN | 93 - أشار الممثلون إلى أهمية وجود خطط تنفيذ وطنية تضمن الإمتثال الفعال للالتزامات الواردة بالاتفاقية. |
3. L'armée népalaise sera cantonnée dans ses casernes conformément aux engagements pris dans la lettre adressée à l'ONU. | UN | 3 - ينبغي يجب ألا يغادر الجيش النيبالي الثكنات وفقاً للالتزامات الواردة في الرسالة الموجهة إلى الأمم المتحدة. |
Pourtant, il est préoccupant que les engagements inscrits dans les programmes d'action convenus de commun accord ne soient pas entièrement respectés. | UN | إلا أن مما يقلقنا أنه لا يجري الامتثال الكامل للالتزامات الواردة في برنامج العمل الذي تمت الموافقة عليه. |
4. Le décret adopté en Conseil des ministres le 31 juillet 2001 sur la comptabilisation des matières nucléaires conformément aux obligations définies dans l'Accord entre la Pologne et l'AIEA relatif à l'application des garanties, ratifié en 1972. | UN | 4 - لائحة مجلس الوزراء المؤرخة 31 تموز/يوليه 2001 بشأن المحاسبة المتعلقة بالمواد النووية وفقا للالتزامات الواردة في اتفاق الضمانات المبرم بين بولندا والوكالة الدولية للطاقة الذرية والمصادق عليه في عام 1972. |
Il invite tous les États à apporter leur soutien au processus de Durban et à s'acquitter effectivement des engagements figurant dans ces documents. | UN | ويهيب بجميع الدول دعـم عملية ديربان والتنفيذ الفعلي للالتزامات الواردة في تلك الوثائق. |