ويكيبيديا

    "للانخفاض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la baisse
        
    • la diminution
        
    • la réduction
        
    • une diminution
        
    • la chute
        
    • une baisse
        
    • recul
        
    • déclin
        
    • une réduction
        
    • faible
        
    • de baisse
        
    • diminution de
        
    • raison de la
        
    Les cours ont eux aussi été soumis à des pressions à la baisse dues au fléchissement du marché des métaux communs. UN كما خضعت اﻷسعار للانخفاض عندما ضعفت سوق المعادن الخسيسة.
    Selon toute attente, ce sont les pays dont la structure de production est la moins diversifiée qui sont les plus touchés par la baisse des cours des produits de base. UN ومن المرجح أن يكون للانخفاض في أسعار السلع اﻷساسية أبلغ اﻷثر على البلدان ذات الهياكل الانتاجية اﻷقل تنوعا.
    Les délégations étaient encouragées par la diminution sensible des vacances de poste et ont demandé au FNUAP de préserver les avancées obtenues. UN وأعربت عن ارتياحها للانخفاض الكبير في عدد الوظائف الشاغرة وطلبت من الصندوق الحفاظ على التقدم المحرز.
    la diminution des ressources était regrettable car il avait fallu renoncer à certains projets de modernisation ou en réduire la portée. UN وأعرب عن الأسف للانخفاض الذي طرأ على الموارد لما له من تأثير على تقليص بعض مشاريع التحديث أو إلغائها.
    L'évolution de la situation en Afghanistan a éclipsé la réduction notable de la culture du pavot à opium en Asie du Sud-Est. UN وكانت التطورات في أفغانستان السبب الأساسي للانخفاض الكبير في زراعة خشخاش الأفيون في جنوب شرق آسيا.
    En 1994, ces chiffres ont subi une diminution. UN وفي عام 1994، تعرضت هذه الأرقام للانخفاض.
    En 2001 toutefois, ils ont grimpé en Afghanistan suite à la chute brutale de la production d'opium cette année-là. UN غير أنه في عام 2001 ازدادت الأسعار في أفغانستان، نتيجة للانخفاض الحاد في انتاج الأفيون في تلك السنة.
    Selon toute attente, ce sont les pays dont la structure de production est la moins diversifiée qui seront les plus touchés par la baisse des cours des produits de base. UN ومن المرجح أن يكون للانخفاض في أسعار السلع اﻷساسية أبلغ اﻷثر على البلدان ذات الهياكل اﻹنتاجية اﻷقل تنوعا.
    Cela s'expliquerait par une baisse du nombre d'ordinateurs devant être remplacés et une réduction des besoins en pièces de rechange et fournitures due à la baisse de consommation prévue. UN وقد أشير إلى أن هذا الأمر يعزى إلى انخفاض عدد أجهزة الحاسوب التي تم تحديدها لاستبدالها ونقصان الاحتياجات المتصلة بقطع الغيار واللوازم نظرا للانخفاض المتوقع في استهلاكها.
    Nous réitérons notre détermination à oeuvrer pour inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement. UN ونعيد تأكيد التزامنا بالعمل من أجل وضع حد للانخفاض الحاصل في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Enfin, en raison de la baisse des dépenses liées aux projets, les recettes perçues en remboursement des dépenses d'appui ont également baissé de 1 million de dollars. UN وأخيرا، كنتيجة للانخفاض في نفقات المشاريع فقد انخفضت إيرادات تكاليف الدعم المحققة أيضا بمبلغ مليون دولار.
    la diminution des ressources était regrettable car il avait fallu renoncer à certains projets de modernisation ou en réduire la portée. UN وأعرب عن الأسف للانخفاض الذي طرأ على الموارد لما له من تأثير على تقليص بعض مشاريع التحديث أو إلغائها.
    la diminution de leur nombre dans les partis politiques explique peut-être leur faible nombre dans les institutions représentatives. UN وقد يكون للانخفاض في عدد النساء النشطات في اﻷحزاب السياسية أثره في انخفاض عدد النساء المنتخبات في المؤسسات التمثيلية.
    Les chiffres pour 1994 ne sont pas encore disponibles, mais on peut s'attendre à enregistrer une augmentation en conséquence de la diminution du revenu dont disposent les ménages. UN والنسبة المتعلقة بعام ٤٩٩١ ليست متاحة بعد ولكن من المتوقع حدوث زيادة فيها نتيجة للانخفاض في دخل اﻷسرة القابل للتصرف.
    Il doit être tenu compte de la réduction du débit de dégagement causée par l’arrête—flammes. UN ويجب إيلاء الاهتمام للانخفاض في قدرة التخفيف الذي تسببه مانعة اللهب.
    Les groupes électrogènes appartenant à l'ONUSOM seront progressivement démontés en fonction de la réduction de la demande d'énergie. UN أما المولدات الكهربائية المملوكة للبعثة فسيتم سحبها على مراحل وفقا للانخفاض في الطلب على الطاقة.
    Ce transfert se justifie par le fait que l'on s'attend à une diminution du nombre de grandes opérations de maintien de la paix comprenant une composante électorale. UN وقد اتخذ هذا القرار نظرا للانخفاض المتوقع في عدد بعثات حفظ السلام الكبيرة ذات العنصر الانتخابي.
    la diminution de la consommation finale d'énergie a diminué mais pas encore en proportion de la chute de la productivité. UN وتناقص الاستهلاك الطاقي النهائي لم يصل إلى المستوى المناظر للانخفاض في الانتاجية الاقتصادية.
    L'exécution du Programme est entravée par de graves difficultés financières dues à une baisse régulière des contributions volontaires des États Membres. UN ويعمل البرنامج في ظل قيود مالية شديدة نظرا للانخفاض المطرد في التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء.
    En Iraq, la Banque centrale a adopté une politique monétaire active visant à combattre le recul de l'inflation, en réduisant son taux directeur. UN وفي العراق، واستجابة للانخفاض في التضخم، اعتمد البنك المركزي سياسة نقدية نشطة من خلال خفض معدل سعر الفائدة حسب سياسته.
    La plupart des Parties prévoient une diminution de la production animale du fait, soit du déclin des pâturages, soit d'une réduction de la productivité des pâturages existants. UN وتوقع معظم الأطراف حدوث انخفاض في إنتاج المواشي، كنتيجة للانخفاض في مساحة مناطق المراعي أو للانخفاض في إنتاجية المراعي القائمة.
    Le très faible montant des fonds affectés à des fins générales dans ce sous-programme s'explique avant tout par le fait que ce type de fonds est assez rarement mis à disposition. UN والسبب الأول والأهم للانخفاض الكبير لمستوى الموارد العامة الغرض لهذا البرنامج الفرعي هو الندرة النسبية لهذه الموارد.
    Les estimations concernant le PIB par branche d'activité montrent que les industries productrices de biens ont constitué le principal facteur de baisse du PIB réel en 2011. UN وتدل تقديرات الناتج المحلي الإجمالي حسب الصناعة على أن الصناعات المنتجة للسلع تمثل المصدر الرئيسي للانخفاض في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في عام 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد