Malgré le résultat du référendum, la marine des États-Unis ne s'apprête pas à se retirer de l'île et ses abus ont continué et se sont intensifiés. | UN | ورغم نتائج الاستفتاء، لم تتخذ بحرية الولايات المتحدة أي خطوات للانسحاب من الجزيرة، بل استمرت اعتداءاتها واتسع نطاقها. |
Au nom de l'Union européenne, la présidence juge très encourageant le fait que les forces auraient presque terminé de se retirer de Gbadolite et de Beni et qu'un calendrier a été arrêté pour le retrait de Bunia. | UN | وترى الرئاسة، باسم الاتحاد الأوروبي، بوادر مشجعة للغاية إذ تلاحظ أن انسحاب القوات من غبادوليت وبني قد أوشك، حسبما أوردت التقارير، على الانتهاء، وأنه تم الاتفاق على جدول زمني للانسحاب من بونيا. |
Tout doit être fait pour garantir qu'un État s'apprêtant à se retirer du Traité est pleinement conscient des conséquences d'une telle décision. | UN | ولابد كذلك من بذل أقصي جهد لضمان أن تكون أي دولة تستعد للانسحاب من المعاهدة علي دراية تامة بنتائج مثل هذا القرار. |
Tout doit être fait pour garantir qu'un État s'apprêtant à se retirer du Traité est pleinement conscient des conséquences d'une telle décision. | UN | ولابد كذلك من بذل أقصي جهد لضمان أن تكون أي دولة تستعد للانسحاب من المعاهدة علي دراية تامة بنتائج مثل هذا القرار. |
Il espère que la Conférence va s'entendre sur des réactions internationales appropriées au retrait du Traité. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتفهم المؤتمر ردود الفعل الدولية الملائمة للانسحاب من المعاهدة. |
Ensuite, l'Ouganda élaborerait un plan de retrait de Bunia, prévoyant l'achèvement du retrait des Forces armées ougandaises dans les 100 jours. | UN | وبعد ذلك، تضع أوغندا خطة للانسحاب من بونيا تنص على إتمام انسحاب قوة الدفاع الشعبي الأوغندية في غضون 90 يوما. |
Pour sa part, l'Ouganda est prêt à se retirer de la République démocratique du Congo dès que des mesures auront été prises pour garantir la sécurité de l'Ouganda. | UN | وأوغندا من جانبها على استعداد للانسحاب من جمهورية الكونغو الديمقراطية بمجرد تنفيذ تدابير تضمن أمننا. |
La Charte des Nations Unies ne contient aucun article stipulant que les signataires d'un traité international ne doivent pas se retirer de celui-ci ou qu'il y a lieu de soulever une controverse si l'un d'eux s'en retire. | UN | ولا توجد بميثاق اﻷمم المتحدة مادة تنص على عدم انسحاب الدول الموقعة على أية معاهدة دولية من المعاهدة أو على اجراء مناقشة للانسحاب من المعاهدة. |
En vertu des dispositions de cet article, à l'issue d'une période de trois ans, les États membres sont habilités à engager la procédure permettant de changer de statut et de se retirer de l'État commun. | UN | وتقضي أحكام هذه المادة، بأنه عند انقضاء فترة ثلاث سنوات، يحق للدولتين العضوين البدء في اتخاذ إجراءات لتغيير مركز الدولة، أي للانسحاب من دولة الاتحاد. |
Il a également réaffirmé que son gouvernement proposait un désengagement sur 200 kilomètres et était prêt à se retirer de Pweto, si la MONUC s'y déployait. | UN | وكرر الممثل الدائم عرض حكومته لفك الاشتباك على مسافة 200 كيلومتر واستعدادها للانسحاب من كويتو إذا انتشرت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية هناك. |
L’INSTRAW a dû se retirer du projet par manque de ressources tant financières qu’humaines. | UN | ولكنه اضطر للانسحاب من المشروع بسبب عدم توفر ما يكفي من الموارد والموظفين. |
En fait, ce que l'on peut conclure de la conduite d'Asmara et de leur tentative qui se poursuit de tromper la communauté internationale est que les autorités érythréennes ne sont pas encore prêtes à se retirer du territoire éthiopien qu'elles ont occupé par la force. | UN | بل يمكن للمرء أن يستنتج من السلوك المتبع في أسمرا ومن محاولات السلطات اﻹريترية المستمرة الرامية إلى خداع المجتمع الدولي أنها ليست مستعدة بعد للانسحاب من اﻷراضي اﻹثيوبية التي احتلتها بالقوة. |
De même, toute tentative entreprise par un pays pour adhérer au Traité en tant que partie dotée de l'arme nucléaire entame la crédibilité du régime et donne aux pays membres une excuse pour se retirer du Traité. | UN | وبالمثل، فإن محاولة أي بلد للانضمام إلى المعاهدة بوصفه دولة حائزة للأسلحة النووية من شأنه أن ينال من مصداقية النظام ويُعطي البلدان مبـررا للانسحاب من المعاهدة. |
Il espère que la Conférence va s'entendre sur des réactions internationales appropriées au retrait du Traité. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتفهم المؤتمر ردود الفعل الدولية الملائمة للانسحاب من المعاهدة. |
Cependant, ainsi que d'autres l'ont fait observer, il serait peutêtre encore trop tôt pour dire quels effets pourrait avoir le retrait du Traité ABM. | UN | بيد أن آخرين أشاروا إلى أنه قد يكون من المبكر جداً تحديد الآثار الممكنة للانسحاب من هذه المعاهدة. |
Attire l'attention sur les répercussions sur la paix et la sécurité internationales que risque d'entraîner un retrait du TNP. | UN | 8 - يوجه الانتباه إلى الآثار المحتملة للانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على السلام والأمن الدوليين. |
Ce rôle de l'Afrique ne doit aucunement signifier notre retrait de ce continent voisin. | UN | والملكية الأفريقية ينبغي ألا تكون مساوية بأي حال للانسحاب من القارة المجاورة لنا. |
DEMANDE DE retrait de LA CAISSE COMMUNE DES PENSIONS DU PERSONNEL | UN | الدولية للانسحاب من عضوية الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة |
Lors de l'élaboration de la Convention, il a été dit que le recours possible devrait être limité à la correction de l'erreur de saisie, de façon à réduire le risque qu'une partie invoque une erreur comme excuse pour se retirer d'un contrat défavorable. | UN | وخلال إعداد الاتفاقية سِيقت الحجج على ضرورة أن يقتصر العلاج على تصحيح أخطاء إدخال البيانات، لكي يتم الحد من احتمال أن يتخذ أحد الأطراف الخطأ ذريعةً للانسحاب من عقد غير مؤات. |
De plus, les raisons que la Jamaïque avait de se retirer ont disparu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم تعد الأسباب التي أبدتها للانسحاب من البروتوكول ذات صلة بالموضوع. |