En cas de prestation à terme fixe, le vendeur peut déclarer le contrat résolu sans fixation préalable d'un délai supplémentaire à l'exécution. | UN | وفي حال وجود اتفاق محدد الأجل، يجوز للبائع أن يعلن بطلان العقد دون تحديد سابق لفترة إضافية للتمكن من تنفيذ الالتزامات. |
le vendeur, en revanche, était fondé à demander réparation à son fournisseur après avoir dédommagé l'acheteur. | UN | بيد أنه يحق للبائع الحصول على تعويض من مورِّده بعد أن يُعوِّض المشتري. |
La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat par des acheteurs conjoints et les moyens dont dispose le vendeur. | UN | تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ عقد من قِبل مشتريين مشتركين والجزاءات المتاحة للبائع. |
J'ai dû fredonner la mélodie au vendeur, car je ne savais pas comment ça s'appelait. | Open Subtitles | وأنا كان لا بد أن أُهمهم اللحن للبائع لأنني لم أعرف إسمها. |
Le tribunal de première instance a accordé au vendeur une partie des dommages-intérêts demandés, soit un montant de 96 992,48 euros. | UN | وقد حكمت المحكمة الابتدائية للبائع بجزء من التعويض عن الضرر الذي طلبه بمقدار 992.48 96 يورو. |
La demanderesse ainsi qu'une tierce personne affirment être cessionnaires de la créance du vendeur domicilié en Allemagne. | UN | وأكّد المدّعي بالإضافة إلى شخص ثالث أنهما المُحال إليهما المبلغ المستحق للبائع المقيم في ألمانيا. |
Selon cet article en effet, un vendeur ne pouvait pas se prévaloir des articles 38 et 39 s'il avait connaissance du défaut de conformité des marchandises. | UN | فالمادة 40 من اتفاقية البيع لا تسمح للبائع بالاحتجاج بالمادتين 38 و39 إذا كان البائع على علم بعدم مطابقة البضائع. |
L'article 40 de la CVIM n'était donc pas applicable et le vendeur pouvait se prévaloir de son article 39. | UN | ومن ثم فإنَّ المادة 40 من اتفاقية البيع لا تنطبق، ويحق للبائع أن يستظهر بالمادة 39 من اتفاقية البيع. |
Comme le vendeur ne réagissait pas, l'acheteur a vendu les billettes d'aluminium et proposé de virer la somme sur le compte du vendeur. | UN | ولما لم يرد البائع، باع المشتري قضبان الألمنيوم وعرض تحويل المبلغ إلى الحساب المصرفي للبائع. |
Le Tribunal a jugé que l'acheteur n'aurait pas dû retarder le virement bancaire, et que le vendeur pouvait dès lors, à bon droit, surseoir à la livraison. | UN | ورأت هيئة التحكيم أنَّ المشتري ما كان يجوز له تأخير الحوالة المصرفية، ولهذا السبب كان للبائع الحق في تأخير التسليم. |
Le tribunal a donc conclu que le vendeur n'avait pas de raison de déclarer une résolution unilatérale des contrats. | UN | ولذلك فقد استنتجت المحكمة أنه ليس للبائع أي أسس يستند إليها لفسخ العقود من جانب واحد. |
Le Tribunal de première instance était parvenu à la conclusion que le vendeur devait rembourser à l'acheteur l'intégralité des frais de transport qu'il avait déduits de son remboursement. | UN | وقد استنتجت المحكمة الابتدائية أنه ينبغي للبائع أن يسدد تكاليف الشحنة التي حجبها عن المشتري بالكامل. |
62A le vendeur peut exiger l'exécution de toute obligation de l'acheteur | UN | يجوز للبائع أن يلزم المشتري بتنفيذ أي من التزاماته: |
L'acheteur a déclaré qu'après avoir revendu les marchandises, il avait versé une partie du montant de la vente au vendeur. | UN | وذكر المشتري أنَّه بعد إعادة بيع البضاعة، دُفع للبائع مبلغ معيَّن مقابل البضاعة المُباعة. |
L'interprétation de la CVIM par la Cour supérieure de justice du District fédéral encourageait la mauvaise foi en permettant au vendeur de se soustraire à ses obligations contractuelles. | UN | وتفسير المحكمة العليا للمقاطعة الاتحادية يشجع على سوء النية، ذلك أنه يسمح للبائع بأن يتنصّل من التزاماته بموجب العقد. |
Le tribunal de première instance a accordé le paiement au vendeur et rejeté les demandes de l'acheteur. | UN | وقضت المحكمة الابتدائية للبائع بالسداد ورفضت ادّعاءات المشتري. |
Le tribunal a jugé en outre que les acheteurs étaient redevables des frais judiciaires du vendeur ainsi que des frais afférents à l'arbitrage et au ré arbitrage. | UN | كما رأت هيئة التحكيم أيضا أن المشتريين تقع عليهما تبعة دفع الرسوم القانونية للبائع وتكاليف التحكيم وإعادة التحكيم. |
Il a estimé que le distributeur indépendant n'était pas un agent du vendeur. | UN | وارتأت المحكمة أن الموزع المستقل ليس وكيلا للبائع. |
Le système fonctionnait comme une bourse de produits où un acheteur ou un vendeur faisaient une proposition d'achat ou de vente. | UN | ويعمل هذا النظام كبورصة سلع يمكن فيها للمشتري أو للبائع تقديم عرض شراء أو بيع. |
En l’espèce, le contrat étant régi par la loi italienne, le vendeur avait le droit d’obtenir un paiement en lires italiennes. | UN | وفي هذه القضية، يخضع العقد ﻷحكام القانون الايطالي الذي يكون للبائع الحق، عملا به، في تلقي السداد بالليرات الايطالية. |
Les tribunaux ont enjoint la NBK de verser au fournisseur un montant correspondant à la valeur des marchandises, plus l'intérêt accumulé. | UN | وأمرت المحاكم البنك المذكور بأن يسدد للبائع قيمة السلع مضافة إليها الفوائد. |
Un rapport a abouti au refus des sanctions demandées contre un fournisseur, mais le Comité lui a adressé une lettre d'avertissement. | UN | وأسفر تقرير واحد عن عدم فرض جزاءات على بائع واحد، ولكن اللجنة أصدرت فعلاً رسالة تحذير للبائع. |
39. L'examen du dossier de ce marché a révélé qu'à la date limite fixée pour les soumissions (1er mars 1994), les représentants locaux de l'adjudicataire, qui n'était pas le soumissionnaire moins disant, n'avaient pas de bureaux dans la région du projet. | UN | ٩٣ - وقد تبيّن من استعراض ملف الشراء أنه في موعد إنتهاء تقديم العطاءات في ١ آذار/مارس ١٩٩٤ لم يكن للممثلين المحليين للبائع الذي لم يقدم أرخص العطاءات مكاتب في منطقة المشروع. |
j) Procède à une inspection sur place et à des visites d'évaluation auprès des fournisseurs retenus avant l'octroi effectif des contrats (par. 145); | UN | (ي) إجراء مسح موقعي وزيارات تقييم فعلية للبائع الفائز قبل منحه العقد (الفقرة 145)؛ |