La Commission ne rend pas de décisions contraignantes mais soumet des opinions et recommandations au Secrétaire général pour décision. | UN | ولا يصدر مجلس الطعون المشترك قرارات ملزمة وإنما يصدر آراء وتوصيات تقدم إلى الأمين العام للبت فيها. |
En cas de besoin, elle soumet les recommandations aux entités intéressées ou à la réunion d'examen tripartite pour décision. | UN | وتحيل المؤسسة المسماة هذه التوصيات، عند اللزوم، إلى الكيانات المعنية أو الاستعراض الثلاثي للبت فيها. |
La Commission était donc appelée à se prononcer sur ces questions, en même temps que sur les recommandations du Groupe de travail. | UN | وقد عُرضت هذه المسائل، وكذا توصيات الفريق، على اللجنة للبت فيها. |
Le Bureau tiendra des débats ouverts sur les options présentées par le Secrétaire général, avant de soumettre des recommandations à l'Assemblée, qui en décidera, le 1er juillet 2004 au plus tard. | UN | ويعقد المكتب مشاورات مفتوحة حول الخيارات المقدمة من الأمين العام قبل أن يتقدم بتوصياته إلى الجمعية للبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قُبل اقتراح التجزئة، تطرح على المؤتمر أجزاء المقترح التي تعتمد فيما بعد للبت فيها في مجموعها. |
Le droit en vigueur étant suffisamment clair sur ce point, la Cour aurait pu se prononcer de manière définitive, sans éluder une question essentielle comme si les principes n'étaient pas assez bien établis pour la trancher. | UN | والقانون الحالي على قدر من الوضوح بشأن هذه المسألة يكفي لتمكين المحكمة من إصدار حكم قاطع دون أن تترك هذه المسألة الحيوية وكأنما لا توجد مبادئ كافية بالفعل للبت فيها. |
19. Dans ses observations finales de 2006, le Comité contre la torture a noté avec préoccupation que des tribunaux militaires continuaient d'être compétents pour juger les actes de torture commis sur la personne de civils par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 19- ولاحظت لجنة مناهضة التعذيب بقلق، في ملاحظاتها الختامية المقدمة في عام 2006، أن أفعال التعذيب التي يرتكبها موظفون عسكريون أثناء أداء مهامهم ضد مدنيين ما زالت تُرفع إلى المحاكم العسكرية للبت فيها. |
En outre, à mesure que les effectifs augmenteront, il y aura un accroissement du nombre des réclamations contre la Cour qu'il faudra examiner, traiter et soumettre pour décision aux autorités compétentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه مع ازدياد عدد الموظفين ستحدث زيادة في المطالبات ضد المحكمة وهذه ستكون بحاجة إلى التحقيق فيها وتجهيزها وعرضها على السلطات المناسبة للبت فيها. |
En outre, à mesure que les effectifs augmenteront, il y aura un accroissement du nombre des réclamations contre la Cour qu'il faudra examiner, traiter et soumettre pour décision aux autorités compétentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه مع ازدياد عدد الموظفين ستحدث زيادة في المطالبات ضد المحكمة وهذه ستكون بحاجة إلى التحقيق فيها وتجهيزها وعرضها على السلطات المناسبة للبت فيها. |
Pour ma part, je ne ménagerai aucun effort pour rechercher l'accord le plus large possible sur les propositions qui seront présentées, le moment venu, à nos dirigeants pour décision. | UN | وإنني، بدوري، لن أدخر جهدا في السعي إلى أوسع اتفاق ممكن حول المقترحات التي ستقدم، حسب الأصول، إلى زعمائنا للبت فيها. |
Les questions de caractère politique sont soumises au Secrétaire général pour décision. | UN | وتحال المسائل ذات الطابع السياسي إلى اﻷمين العام للبت فيها. |
iii) Accroissement du nombre de recours et d'affaires disciplinaires soumis pour décision au Secrétaire général | UN | ' 3` زيادة عدد الطعون والحالات التأديبية المقدمة إلى الأمين العام للبت فيها |
La valeur totale des différents éléments sur lesquels la Commission est appelée à se prononcer s'élève à 40 513 400 dollars. | UN | وتبلغ القيمة الإجمالية للبنود ذات الصلة المعروضة على اللجنة الخامسة للبت فيها 400 513 40 دولار. |
En tout, la Commission aura à se prononcer demain sur l2 documents. | UN | ومجمل القول، إنه ستكون هناك 12 وثيقة للبت فيها في جلستنا غدا. |
Le Bureau continuera de rechercher les moyens d'améliorer davantage ses méthodes de travail en vue d'accroître son efficacité et son utilité sur tous les plans, et fera des recommandations sur la question à l'Assemblée générale, qui en décidera le 1er avril 2005 au plus tard. | UN | يواصل المكتب النظر في الأساليب والوسائل اللازمة لمواصلة تحسين أساليب عمله من أجل تعزيز الفعالية والكفاءة في جميع الجوانب، ويقدم توصيات في هذا الشأن إلى الجمعية العامة للبت فيها بحلول 1 نيسان/أبريل 2005. |
Le Bureau continuera de rechercher les moyens d'améliorer davantage ses méthodes de travail en vue d'accroître son efficacité et son utilité sur tous les plans, et fera des recommandations sur la question à l'Assemblée générale, qui en décidera le 1er avril 2005 au plus tard. | UN | يواصل المكتب النظر في الأساليب والوسائل اللازمة لمواصلة تحسين أساليب عمله من أجل تعزيز الفعالية والكفاءة في جميع الجوانب، ويقدم توصيات في هذا الشأن إلى الجمعية العامة للبت فيها بحلول 1 نيسان/ أبريل 2005. |
Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قُبل اقتراح التجزئة، تطرح على المؤتمر أجزاء المقترح التي تعتمد فيما بعد للبت فيها في مجموعها. |
Les questions toujours en litige après des séances de négociation avec le syndicat sont transmises à un conseil d'arbitrage habilité à trancher. | UN | أما المسائل التي تظل موضع خلاف بعد جلسات مساومة مع النقابة فتحال إلى مجلس تحكيم للبت فيها. |
d) Jouissent du pouvoir de se prononcer pendant la phase préalable à l'audience dans d'autres procès que ceux auxquels ils ont été nommés pour juger. | UN | (د) سلطة الفصل في الإجراءات السابقة للمحاكمة في قضايا غير تلك التي عُينوا للبت فيها. |
Il se compose de tribunaux d'instance, de la Cour suprême et de la cour d'appel, le recours ultime étant l'appel devant le Conseil privé. | UN | ويشمل النظام محاكم الصلح والمحكمة العليا ومحكمة الاستئناف، وتقدم الطعون للبت فيها نهائيا إلى مجلس الملكة الخاص. |
Propositions soumises aux chefs d'État et de gouvernement | UN | إجراءات للبت فيها من جانب رؤساء الدول والحكومات |
En outre, aux termes du paragraphe 5 de l'article 12, le Secrétaire général pourra, à la demande du Président du Tribunal international, désigner parmi les juges ad litem, élus conformément à l'article 13 ter, des juges de réserve qui assisteront à toutes les phases du procès auquel ils auront été affectés et qui remplaceront un juge qui serait dans l'incapacité de continuer à siéger. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يجوز للأمين العام، بموجب أحكام الفقرة 5 من المادة 12، بطلب من رئيس المحكمة الدولية، أن يعين من بين القضاة المخصصين المنتخبين وفقا للمادة 13 مكررا ثانيا قضاة احتياطيين ليحضروا جميع مراحل المحاكمة التي عينوا للبت فيها ويحلوا محل أي قاض لم يعد بوسعه مواصلة عمله. |
Quant au contenu des projets d’articles, la délégation autrichienne estime que le temps n’est pas encore venu de prendre une décision. | UN | أما فيما يتعلق بمحتوى مشاريع المواد، فأعرب عن اعتقاد وفده أنه لم يحن الوقت بعد للبت فيها. |