Les stratégies destinées à lutter contre la production et le trafic des drogues doivent être complétées et intégrées aux programmes visant à réduire la demande de drogues. | UN | إن الاستراتيجيات الرامية الى مكافحة انتاج المخدرات والاتجار بها ينبغي أن تكون مكملة للبرامج الرامية الى تخفيف الطلب عليها، وأن تدمج في هذه البرامج اﻷخيرة. |
C'est pourquoi le Gouvernement burundais plaide pour leur allégement substantiel, afin de donner toutes les chances de succès aux programmes visant au relèvement du niveau de vie de la population. | UN | ولهذا تناشد حكومة بوروندي تخفيف الدين الخارجــي بدرجــة كبيرة لكي تتاح كل الفرص للبرامج الرامية الى تحسين مستوى معيشة شعبنا. |
Les États-Unis ont consacré plus de 550 millions de dollars à des programmes visant à aider de nombreux pays dans le cadre d'accords bilatéraux et d'opérations financées par l'intermédiaire de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD). | UN | وقد خصصت الولايات المتحدة أكثر من 550 مليون دولار للبرامج الرامية إلى مساعدة بلدان عديدة في إطار الاتفاقات الثنائية والعمليات الممولة بواسطة المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير. |
On peut citer notamment le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, dont les travaux dans ce domaine viennent appuyer des programmes visant à renforcer la capacité économique des femmes en matière d'entreprise et de production. | UN | ومن هذه المنظمات صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة. ففي أعمالــه المتصلــة بالتنمية يقدم الصندوق الدعم للبرامج الرامية إلى تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة كمنظمة للمشاريع وكمنتجة. |
L'on a fait valoir à cet égard que les politiques d'ajustement structurel ne devraient pas se traduire par une limitation des ressources allouées aux programmes de lutte contre le racisme. | UN | وفي هذا السياق، قيل إن سياسات التكيف الهيكلي ينبغي ألا تقيّد الموارد المتاحة للبرامج الرامية إلى مكافحة العنصرية. |
Avec le concours de partenaires internationaux et d'organisations non gouvernementales, l'Organisation des Nations Unies appuiera les programmes de mise en place de systèmes d'alerte rapide pour assurer la protection des civils. | UN | ستقدم الأمم المتحدة، بالتعاون مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية، الدعم للبرامج الرامية إلى إنشاء نظم الإنذار المبكر لكفالة حماية المدنيين. |
L'Italie appuie vigoureusement les programmes visant à éliminer cette pratique. | UN | وأضاف قائلا إن بلده من كبار الداعمين للبرامج الرامية إلى إنهاء هذه الممارسة. |
135.54 Envisager d'intensifier l'action entreprise pour mettre en œuvre concrètement les programmes en faveur de la réalisation des droits des femmes et d'améliorer la situation au regard de l'égalité des sexes (Philippines); | UN | 135-54- النظر في تكثيف ما تبذله من جهود في سبيل التنفيذ الفعلي للبرامج الرامية إلى إعمال حقوق المرأة وتحسين المساواة بين الجنسين (الفلبين)؛ |
:: Des progrès rapides sont possibles et la mise en œuvre de programmes de renforcement des capacités statistiques est en plein essor dans les pays en développement. | UN | :: من الممكن إحراز تقدم سريع، وثمة استيعاب قوي من الدول النامية للبرامج الرامية إلى زيادة قدراتها في مجال الإحصاءات. |
Mon pays se félicite qu'une session extraordinaire de l'Assemblée générale soit prévue en 1998 pour examiner cette question, et est convaincu que la communauté internationale pourra tripler son appui aux programmes visant à mettre un terme à l'afflux de drogue vers les pays du Nord. | UN | ويرحب بلدي بمناقشة هذه المسألة في دورة استثنائية للجمعية العامة تعقد في ١٩٩٨، وأنه لمقتنع بأن المجتمع العالمي سيزيد دعمه ثلاثة أضعاف للبرامج الرامية إلى وقف تدفق المخدرات إلى بلدان الشمال. |
Le Gouvernement soudanais a également accordé une attention particulière aux programmes visant à aider les familles à s'acquitter de leur mission sociale et à renforcer leur position en tant que moteur du développement et l'une des institutions irremplaçables de la société. | UN | وأضافت أن الحكومة السودانية تولي اهتماما خاصا للبرامج الرامية إلى مساعدة الأسر على القيام برسالتها الاجتماعية وتعزيز مركزها بوصفها محرك التنمية ومؤسسة لا بديل لها في المجتمع. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour parvenir à l'égalité dans l'exercice des droits et d'allouer des ressources suffisantes aux programmes visant à éliminer les disparités. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتحقيق المساواة في التمتع بالحقوق وتخصيص الموارد الكافية للبرامج الرامية إلى إزالة أوجه التفاوت. |
Les effets positifs des programmes visant à soutenir les filets de protection sociale sont aussi illustrés par des évaluations de l'impact de programmes de versement conditionnel d'allocations au Mexique, ainsi que de programmes menés au Honduras, au Nicaragua et en Bolivie. | UN | كما تتجلى التأثيرات الإيجابية للبرامج الرامية إلى دعم شبكات الأمان الاجتماعي أيضا في تقييم أثر برامج التحويل النقدي المشروط في المكسيك، وكذلك في برامج في هندوراس ونيكاراغوا وبوليفيا. |
Les États-Unis ont consacré plus de 550 millions de dollars à des programmes visant à aider de nombreux pays dans le cadre d'accords bilatéraux et d'opérations financées par l'intermédiaire de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD). | UN | وقد خصصت الولايات المتحدة أكثر من 550 مليون دولار للبرامج الرامية إلى مساعدة بلدان عديدة في إطار الاتفاقات الثنائية والعمليات الممولة بواسطة المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير. |
Reconnaissant la nécessité de réaliser une évaluation correcte et approfondie des programmes visant à appliquer les déclarations et mesures adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire, | UN | وإذ تسلّم بضرورة إجراء تقييم صحيح ودقيق للبرامج الرامية إلى تنفيذ ما اعتمدته الجمعية العامة من إعلانات وتدابير في دورتها الاستثنائية العشرين، |
Le Comité recommande par ailleurs que l'État alloue un budget suffisant aux programmes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تخصص اعتمادات كافية في ميزانية الدولة للبرامج الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Comité déplore l'absence d'informations dans le rapport de l'État partie sur l'aide aux femmes victimes de la violence et l'insuffisance des fonds alloués aux programmes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق عدم توافر معلومات، في تقرير الدولة الطرف، عن الدعم المقدم إلى النساء من ضحايا العنف، ولا عن تخصيص موارد مالية كافية للبرامج الرامية إلى محاربة العنف ضد المرأة. |
Il devient de plus en plus nécessaire de trouver de nouveaux mécanismes de financement innovants et de veiller à ce que les programmes de développement alternatif complètent les programmes de protection de l'environnement et s'y intègrent. | UN | وثمة حاجة متزايدة إلى استبانة آليات تمويل جديدة ومبتكرة، وإلى ضمان جعل برامج التنمية البديلة مكمّلة للبرامج الرامية إلى التصدّي للمسائل البيئية ومندمجة في صُلبها. |
Il devient de plus en plus nécessaire de trouver de nouveaux mécanismes de financement innovants et de veiller à ce que les programmes de développement alternatif complètent les programmes de protection de l'environnement et s'y intègrent. | UN | وثمة حاجة متزايدة إلى استبانة آليات تمويل جديدة ومبتكرة، وإلى ضمان جعل برامج التنمية البديلة مكمّلة للبرامج الرامية إلى التصدّي للمسائل البيئية ومندمجة في صُلبها. |
De fait, dans le domaine de la gestion urbaine, les programmes visant à encourager les alliances public-privé et à développer la coopération entre les organisations locales, nationales et internationales ont proliféré. | UN | والوقع أنه كانت هناك في مجال الإدارة الحضرية انتشار للبرامج الرامية إلى تعزيز التحالفات بين القطاعين العام والخاص وتعزيز التعاون فيما بين المنظمات المحلية والوطنية والدولية. |
71. Les donateurs, y compris les organismes de financement et de développement, devraient continuer de soutenir les programmes visant à améliorer les infrastructures physiques et à éliminer les obstacles non matériels. | UN | 71- ويتعين أن تواصل الأوساط المانحة، بما فيها المؤسسات المالية والانمائية، توفير الدعم للبرامج الرامية إلى تحسين البنية الأساسية وإزالة الحواجز غير المادية. |
4.14 Les programmes en faveur des personnes âgées — qui sont de plus en plus nombreuses — devraient tenir pleinement compte du fait que les femmes sont majoritaires dans ce groupe d'âge et que leur condition socio-économique est généralement inférieure à celle des hommes âgés. | UN | ٤-١٤ وينبغي للبرامج الرامية الى الوفاء باحتياجات اﻷعداد المتعاظمة من كبار السن أن تضع في الاعتبار بصورة كاملة أن المرأة تمثل النسبة الكبرى من كبار السن وأن المركز الاقتصادي والاجتماعي للنساء كبيرات السن هو بوجه عام أدنى من مركز الرجال كبار السن. |
:: Prévoir des crédits budgétaires au profit de programmes visant à mettre fin à la violence fondée sur le sexe. | UN | :: ضمان رصد مخصصات في الميزانية للبرامج الرامية إلى إنهاء العنف القائم على نوع الجنس " |