Cela exige de surveiller de manière systématique les conditions de sécurité, de prévoir la possibilité d'incidents et de se préparer à y faire face. | UN | ولذلك أصبح من الضروري إجراء رصد منهجي للبيئة الأمنية وتوقع حوادث أمنية محتملة والتخطيط المسبق لمواجهة تلك الحوادث. |
Afin que cela soit possible, il faut que les effectifs de militaires et les effectifs de police soient maintenus à leur niveau actuel, jusqu'à ce qu'une évaluation des conditions de sécurité soit effectuée, après l'entrée en fonctions du nouveau Président et du nouveau Gouvernement. | UN | ولهذا، فإن هناك حاجة إلى الإبقاء على المستويات الراهنة للقوات العسكرية والشرطة، حتى يتم إجراء تقييم للبيئة الأمنية عقب تنصيب رئيس جديد وحكومة جديدة. |
Elle entendait aussi se faire une meilleure idée des conditions de sécurité et se donner plus de chances d'obtenir des renseignements utiles. | UN | وتسهل هذه الأنشطة أيضا الفهم الجيد من جانب العنصر العسكري للبيئة الأمنية المحلية وتزيد من فرص الحصول على المعلومات ذات الصلة. |
En outre, la Conférence a examiné d'autres questions qui pourraient elles aussi avoir un rapport avec le climat actuel sur le plan de la sécurité internationale. | UN | كما ناقش المؤتمر قضايا أخرى قد تتسم بالأهمية أيضاً بالنسبة للبيئة الأمنية الدولية الراهنة. |
Des questions ont été posées en ce qui concerne la pertinence de la Conférence face à la rapide évolution de l'environnement de sécurité international. | UN | وقد أثيرت تساؤلات تتعلق بمدى ملاءمته للبيئة الأمنية الدولية سريعة التطور. |
Le Pakistan est profondément conscient de la dimension nucléaire de l'environnement sécuritaire dans notre région. | UN | وباكستان تعي أيضا وعيا عميقا الأبعاد النووية للبيئة الأمنية في منطقتنا. |
La politique adoptée par la République populaire démocratique de Corée reflète bien les conditions de sécurité uniques et particulières auxquelles est soumis le pays depuis des décennies du fait de la menace nucléaire extérieure et du chantage dont il continue d'être l'objet. | UN | هذه السياسة التي تنتهجها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية انعكاس جيد للبيئة الأمنية الفريدة والاستثنائية التي ظل البلد يتعرض لها طوال عقود في ظل استمرار التهديد والابتزاز النووي الخارجي. |
En raison des conditions de sécurité et de l'insécurité alimentaire, la situation humanitaire s'est également détériorée durant la période qui a suivi l'indépendance. | UN | 50 - نتيجة للبيئة الأمنية وانعدام الأمن الغذائي، تدهورت الأوضاع الإنسانية في فترة ما بعد الاستقلال. |
La Section étant appelée à devenir plus autonome, des progrès notables sont réalisés dans la mise en œuvre de ces plans, même si les postes prévus ne sont pas tous pourvus en raison des restrictions imposées quant au plafond des effectifs en raison des conditions de sécurité. | UN | ومن المتصور أنه يتعين على قسم الأمن أن يصبح أكثر اعتمادا على الذات، ويتواصل حاليا تحقيق تقدم كبير لتنفيذ هذه الخطط بالرغم من عدم تحقيق مستوى الملاك المستهدف للموظفين بالكامل بسبب القيود المفروضة على سقف التوظيف نتيجة للبيئة الأمنية. |
Le dépassement est compensé en partie par le fait que le nombre moyen d'administrateurs recrutés sur le plan national déployés par mois a été moins important que prévu (42 contre 68), en raison du manque de candidats qualifiés répondant aux critères de recrutement de l'Organisation des Nations Unies, mais aussi des mauvaises conditions de sécurité. | UN | وقابل الزيادة جزئيا انخفاض متوسط النشر الشهري الفعلي البالغ 42 من الموظفين الفنيين الوطنيين بالمقارنة مع المتوسط الشهري المقرر وهو 68 موظفا، بسبب نقص المرشحين المؤهلين الذين يستوفون معايير التعيين للأمم المتحدة، ونظرا للبيئة الأمنية غير المستقرة. 436.3 1 دولار |
Autre nouveau fait saillant concernant les conditions de sécurité, l'évolution rapide des engins explosifs artisanaux laisse supposer que des compétences spécialisées ont été importées et que des aptitudes ont été transmises par voie de formation. | UN | 108 - وقد ظهر مَعلَم جديد هام آخر للبيئة الأمنية وهو التطور السريع لأجهزة التفجير المرتجلة، مما يشير إلى استيراد خبرة فنية وانتقال مهارات من خلال التدريب. |
À la demande du Conseil, une évaluation globale des conditions de sécurité a été réalisée en juin 2011 à la suite des élections nationales de novembre 2010 et mars 2011, qui ont donné lieu à la passation du pouvoir à un nouveau président. | UN | وبناء على طلب من مجلس الأمن، أُجري تقييم شامل للبيئة الأمنية في حزيران/يونيه 2011 في أعقاب الانتخابات الوطنية التي أجريت في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وآذار/مارس 2011 ونقل السلطة إلى الرئيس الجديد. |
Afin de fournir au Conseil de sécurité et aux partenaires bilatéraux potentiels de plus amples informations concernant la menace contre la sécurité dans la région de Vakaga, j'ai dépêché une équipe pour procéder à un examen des conditions de sécurité actuelles et à une évaluation de la menace; j'entends porter les principales conclusions de l'équipe à la connaissance du Conseil. | UN | ولتقديم المزيد من المعلومات إلى مجلس الأمن والشركاء الثنائيين المحتملين عن التهديدات الأمنية في إقليم فاكاغا، أوفدتُ فريقا لإجراء استعراض للبيئة الأمنية السائدة ولتقييم التهديدات، وسأطلع مجلس الأمن على الاستنتاجات الرئيسية التي توصّل إليها الفريق. |
L'orateur s'attend à ce que le Secrétaire général adjoint informe les pays si l'Organisation change son appréciation des conditions de sécurité dans laquelle elle travaille, et assure le Secrétariat que les États Membres seront prêts à réagir comme il se doit à cette information. | UN | ويُنتظر من الأمين العام أن يُبقي البلدان على علم بما يجري من تغيرات في تقييم المنظمة للبيئة الأمنية التي تعمل فيها، وأن يكون بإمكان الأمانة العامة أن تستوثق من توفر الإرادة لدى الدول الأعضاء للاستجابة لهذه التغيرات. |
Le Bureau a publié 16 recommandations à l'intention du Département de la sûreté et de la sécurité pour améliorer le dispositif de sécurité de l'Organisation et faire en sorte qu'il soit mieux adapté aux conditions de sécurité. | UN | 46 - وجه مكتب خدمات الرقابة الداخلية 16 توصية إلى إدارة شؤون السلامة والأمن من أجل تحسين الهيكل الأمني للمنظمة وقدرتها على الاستجابة للبيئة الأمنية. |
Les modifications récentes des stratégies et de l'équipement, telles que la mise en place de la force d'intervention rapide et les efforts déployés pour lutter contre la menace croissante des engins explosifs improvisés, se sont révélées indispensables face à des conditions de sécurité changeantes. | UN | 64 - وقال إن التطورات التي شهدتها الآونة الأخيرة في مجال الاستراتيجيات والمعدات، مثل إنشاء قوة الرد السريع، والجهود المبذولة لمكافحة التهديدات المتنامية من استخدام أجهزة التفجير المرتجلة، قد برهنت على أنها لا غنى عنها في التصدي للبيئة الأمنية المتغيرة. |
Le Comité consultatif est parfaitement conscient de la nécessité de trouver des solutions parfaitement structurées et efficaces étant donné la rapide évolution des conditions de sécurité auxquelles l'Organisation des Nations Unies doit faire face, et il n'a donc pas abordé la question dans le but de recommander des compressions budgétaires ou de réduire les dépenses. | UN | 21 - واختتم كلمته قائلا إن اللجنة الاستشارية تدرك تمام الإدراك أهمية الاستجابة المنظمة والفعالة للبيئة الأمنية السريعة التغير التي تواجهها الأمم المتحدة، وبالتالي فلم تتطرق إلى المسألة من أجل أن توصي بتقليص النفقات أو الحد منها قدر الإمكان. |
En outre, la Conférence a examiné d'autres questions qui pourraient elles aussi avoir un rapport avec le climat actuel sur le plan de la sécurité internationale. | UN | كما ناقش المؤتمر قضايا أخرى قد تتسم بالأهمية أيضاً بالنسبة للبيئة الأمنية الدولية الراهنة. |
Le début d'un nouveau cycle d'examen procure une occasion d'aller de l'avant pour ce qui est de renforcer le régime du Traité contre les nombreux défis de l'actuel environnement de sécurité. | UN | وقال إن بداية دورة جديدة للاستعراض تتيح فرصة للمضي قُدماً في تعزيز نظام المعاهدة في مواجهة التحديات الكثيرة للبيئة الأمنية الراهنة. |
Ce rapport offre une vue d'ensemble du nouvel environnement sécuritaire et une analyse préliminaire de l'impact qu'il pourrait avoir sur le commerce et les transports dans les pays en développement. | UN | ويقدم التقرير استعراضاً عاماً للبيئة الأمنية الجديدة ويطرح تحليلاً أولياً للتأثير المحتمل لهذه البيئة على تجارة ونقل البلدان النامية. |
Compte tenu de la situation sécuritaire actuelle (phase IV), la MINUAD a conclu qu'elle n'était en mesure de fournir des assurances, en matière de sécurité, que pour un maximum de 1 800 officiers de police non armés. | UN | ونظرا للبيئة الأمنية السائدة في إطار المرحلة الأمنية الرابعة، قررت العملية المختلطة أنها في وضع لا يسمح لها سوى بتقديم ضمانات أمنية لعدد من ضباط الشرطة غير المسلّحين يبلغ أقصاه 800 1 فرد. |
Pour que la Première Commission puisse s'acquitter de son rôle et faire face comme il convient à l'environnement international changeant en matière de sécurité il est urgent de renforcer le fonctionnement de la Commission. | UN | وحتى تفي اللجنة الأولى بمهمتها وتستجيب بصورة كافية للبيئة الأمنية الدولية المتغيرة، يصبح تعزيز أداء اللجنة مهمة ملحة. |