Ils ont aussi insisté sur la nécessité de renforcer le processus d'intégration régionale pour que les Etats membres soient mieux armés pour faire face à l'évolution de l'environnement économique. | UN | وأبرز الوزراء الحاجة إلى تدعيم عملية التكامل اﻹقليمي بوصفها وسيلة للاستجابة للبيئة الاقتصادية المتغيرة. |
L'environnement économique international devrait être moins hostile à l'égard de l'Afrique. | UN | وينبغي للبيئة الاقتصادية الدولية أن تخفف من عدائها ﻷفريقيا. |
Il s'agit des ressources substantielles qui concourent à stabiliser l'environnement économique et social dans lequel se déroule le processus de démocratisation. | UN | بل أشير الى الموارد الكبيرة اللازمة لتحقيق الاستقرار للبيئة الاقتصادية والاجتماعية، التي توفر الاطار العام للعمليــــة الديمقراطيــة. |
Il y a par ailleurs la dégradation des économies d'Amérique centrale en raison surtout d'une conjoncture économique internationale défavorable. | UN | ومن بواعث القلق الإضافية، تدهور اقتصادات أمريكا الوسطى، الذي يعود أساسا للبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية. |
3. La présente section décrit la conjoncture économique et l'état des marchés financiers pendant la période de deux ans terminée le 31 mars 1998. | UN | ٣ - يتضمن هذا الفرع استعراضا للبيئة الاقتصادية وبيئة الاستثمارات التي سادت خلال فترة السنتين المنتهية في ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٨. |
Comme le contexte économique est différent, on peut plutôt supposer que les décisions le seront également. | UN | وبدلاً من ذلك، ونظراً للبيئة الاقتصادية المختلفة، للمرء أن يتوقع مزيجاً متبايناً من القرارات. |
Il s'agit là d'une nouvelle nécessité à laquelle il faudra faire face en raison du nouvel environnement économique mondial et la communauté internationale devrait répondre favorablement aux demandes d'aide dans ce domaine émanant de pays en développement et de pays en transition. | UN | وينبغي تلبية هذه الحاجة الإضافية نتيجة للبيئة الاقتصادية العالمية الجديدة، وعلى المجتمع الدولي أن يستجيب لطلبات المساعدة في هذا المجال من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
La mise en oeuvre du Programme d'action relève certes au premier chef de la responsabilité des petits Etats insulaires en développement, mais un environnement économique international favorable et l'appui continu de leurs partenaires de développement revêtent une importance vitale à cet égard. | UN | ورغم اعترافه بوقوع مسؤولية تنفيذ برنامج العمل على عاتق الدول الجزرية الصغيرة النامية في المقام اﻷول، فإن للبيئة الاقتصادية الدولية المؤاتية والدعم المتواصل من الشركاء في التنمية أهمية بالغة. |
54. Au fil des années, les transports maritimes se sont adaptés à l'évolution de l'environnement économique, institutionnel, réglementaire et opérationnel. | UN | 54- لقد تطور النقل البحري، على مر السنين، ليستجيب للبيئة الاقتصادية والمؤسسية والتنظيمية والتشغيلية المتغيرة. |
Le renforcement de la gouvernance nationale, la lutte contre la corruption et une meilleure réglementation de l'environnement économique sont des conditions préalables importantes pour accroître les effets et l'efficacité de l'aide au développement. | UN | فتعزيز الحكم الوطني ومكافحة الفساد والتنظيم الأفضل للبيئة الاقتصادية هي متطلبات أساسية هامة لتعزيز أثر المساعدة الإنمائية وفعاليتها. |
Il est important que la communauté internationale instaure également une bonne gouvernance au niveau international pour que l'environnement économique international facilite l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale et leur permette de bénéficier des avantages de la mondialisation. | UN | ومن المهم أن يوجد المجتمع الدولي أيضا إدارة سليمة على الصعيد الدولي، حتى يتسنى للبيئة الاقتصادية الدولية أن تيسّر اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وتمكينها من زيادة الاستفادة من العولمة. |
8. Les décisions concernant la bonne conception d'une politique de la concurrence dans les pays en développement doivent donc tenir compte des particularités de leur environnement économique, social et culturel. | UN | 8- ولذلك فإنه لا بد للقرارات المتعلقة بالتصميم السليم لسياسة المنافسة في البلدان النامية من أن تُُسلم بالسمات المميزة للبيئة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في هذه البلدان. |
Les pays ayant une base industrielle restreinte et une infrastructure sous-développée risquent d’éprouver des difficultés à s’intégrer dans un environnement économique en pleine mutation. | UN | وأشارت الى أن البلدان التي لا يتوفر لها سوى قاعدة صناعية محدودة وبنية تحتية ناقصة النمو قد تواجه صعوبات بشأن اندماجها في السياق العام للبيئة الاقتصادية المتغيرة . |
Il comporte quatre chapitres : le premier chapitre est consacré à l'environnement économique du membre, le deuxième chapitre au cadre de la politique commerciale et de la politique d'investissement, le troisième à l'analyse par mesure de la politique et des pratiques commerciales, et le quatrième à l'analyse par secteur de la politique et des pratiques commerciales. | UN | وتتضمن تقارير اﻷمانة أربعة فصول: الفصل اﻷول يخصص للبيئة الاقتصادية للعضو، والثاني ﻹطار سياسة التجارة والاستثمار، والثالث لسياسات الممارسات التجارية حسب التدبير، والرابع للسياسات والممارسات التجارية حسب القطاع. |
6. Le groupe d'experts a affirmé que le développement des compétences techniques en général et des capacités de recherche en particulier était un processus extrêmement sensible à l'environnement économique des entreprises. | UN | ٦- وأكد الفريق أن تطوير القدرات التكنولوجية بوجه عام، وقدرات البحث والتطوير بصفة خاصة، هو عملية فائقة الحساسية للبيئة الاقتصادية التي تعمل فيها مؤسسات اﻷعمال. |
3. La présente section décrit la conjoncture économique et l'état des marchés financiers pendant l'exercice biennal terminée le 31 mars 1996. | UN | ٣ - يتضمن هذا الفرع استعراضا للبيئة الاقتصادية وبيئة الاستثمارات التي سادت خلال فترة السنتين المنتهية في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٦. |
Dans la présente section, on passe en revue l'évolution de la conjoncture économique et des marchés financiers pendant la période de deux ans terminée le 31 mars 2002. | UN | 3 - يتناول هذا الفرع استعراضا للبيئة الاقتصادية والاستثمارية التي سادت خلال فترة السنتين المنتهية في 31 آذار/مارس 2002. |
Ce phénomène devrait persister en 2007, le dollar poursuivant son mouvement de dépréciation en raison du déficit important des comptes courants américains, et les capitaux continuant d'affluer dans la région à cause de la conjoncture économique favorable. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الارتفاع عام 2007 حيث سيزداد سعر الدولار انخفاضاً نتيجة العجز الكبير في الحسابات الجارية الأمريكية، وستواصل رؤوس الأموال تدفقها إلى المنطقة نظراً للبيئة الاقتصادية المؤاتية. |
L'augmentation constatée lors de l'examen le plus récent s'explique principalement par les changements d'hypothèses concernant les taux d'intérêt - reflet de la conjoncture économique actuelle. | UN | والزيادة في آخر استعراض تعزى بصفة أساسية إلى التغير في الافتراضات المتعلقة بأسعار الفائدة، الذي يمثل انعكاسا للبيئة الاقتصادية السائدة. |
La présente section passe en revue l'évolution de la conjoncture économique et des marchés financiers pendant la période de deux ans terminée le 31 mars 2000. | UN | 3 - يتضمن هذا الفرع استعراضا للبيئة الاقتصادية وبيئة الاستثمارات التي سادت خلال فترة السنتين المنتهية في 31 آذار/مارس 2000. |
Cette évolution sur le plan des disponibilités et du coût des traitements peut survenir relativement vite dans le cas d'une détérioration rapide du contexte économique. | UN | وفي خضم التدهور السريع للبيئة الاقتصادية يمكن أن تحدث التغيرات في مدى توافر العلاج ومقدار تكلفته بشكل سريع نسبيا. |