Cela revêtait une importance particulière pour un pays insulaire en développement, compte tenu notamment de sa vulnérabilité aux changements climatiques. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة لبلد جزري نامٍ وكذلك في ضوء قابليته للتأثر بتغير المناخ. |
Elles ont mis à nu notre vulnérabilité en tant que membres de la communauté internationale. | UN | فقد كشفت هذه الهجمات عن مدى حساسيتنا للتأثر كأعضاء في المجتمع الدولي. |
Le financement doit être fonction de la vulnérabilité et du degré d'urgence que revêt l'adaptation. | UN | وينبغي أن يستند التمويل إلى قابلية البلدان للتأثر بتغير المناخ ومدى حاجتها الملحة للتكيف معه. |
Les montagnes et les peuples des montagnes, qui représentent 12 % de la population mondiale, sont particulièrement vulnérables face aux changements climatiques. | UN | وتعتبر الجبال وسكانها، الذين يشكلون نسبة 12 في المائة من سكان العالم، عرضة بوجه خاص للتأثر بتغير المناخ. |
Ces jeunes sont considérés comme étant particulièrement vulnérables au déclenchement de troubles sociaux et d'activités dangereuses ou criminelles. | UN | ويعتبر هؤلاء الشباب قابلين على نحو خاص للتأثر بالتحريض على الاضطراب الاجتماعي والنشاط الخطر أو الإجرامي. |
Il soutient que la vulnérabilité des PMA et le caractère trop exclusif de leur croissance tiennent au modèle de développement adopté. | UN | ويقول إن قابلية اقتصادات أقل البلدان نمواً للتأثر وضعف احتضان عملية النمو يتصلان كلاهما بنموذج التنمية المنشود. |
La combinaison d'un énorme déficit courant et d'une surévaluation de la monnaie créait une situation de vulnérabilité particulière. | UN | وأدى العجز الهائل في الحسابات الجارية، المقترن بتقييم العملات بأكثر من قيمتها، إلى حالة من القابلية الخاصة للتأثر. |
Un tel processus s'articule autour de programmes axés sur la réduction de la vulnérabilité. | UN | أما البرامج التي تركز على الحد من القابلية للتأثر بالكوارث الطبيعية، فهي أساسية بالنسبة لهذه العملية. |
Il existe donc de nombreuses bonnes raisons d'établir des indices de vulnérabilité par pays. | UN | لذلك، توجد أسباب مقنعة عديدة لوضع مؤشرات لقابلية الدول للتأثر. |
Ces analyses de vulnérabilité et l'établissement d'une cartographie des zones vulnérables seront entrepris en étroite collaboration avec les programmes en cours d'exécution et en complément de ceux-ci. | UN | وسوف يضطلع بتحليل القابلية للتأثر وتحديد أماكنها بالتعاون الوثيق مع البرامج الجارية واستكمالا لها. |
La vulnérabilité des institutions et des structures sur lesquelles les populations pauvres doivent compter pour survivre est un sujet majeur de préoccupation. | UN | وقابلية المؤسسات والهياكل التي يعتمد عليها الفقراء للبقاء على قيد الحياة، للتأثر تشكل مصدر قلق عميق. |
C'est là que les populations continueront de se concentrer au XXIe siècle, ce qui accroîtra leur vulnérabilité face aux catastrophes naturelles. | UN | ومع قدوم القرن الحادي والعشرين سيزداد تركيز السكان، مما سيزيد من قابليتهم للتأثر بالكوارث الطبيعية. |
Cette section identifie les principales menaces environnementales et leur impact sur les droits de l'homme et les populations vulnérables. | UN | ويحدد هذا الفرع من التقرير المخاطر البيئية الرئيسية وتأثيرها على حقوق الإنسان والفئات السكانية المعرضة للتأثر بها. |
La fragilité des systèmes de santé, de transport et de commercialisation dans de nombreux pays rend inévitablement ceux qui en sont tributaires plus vulnérables. | UN | ومن الضروري أن تؤدي نظم الصحة والنقل والتسويق الهشة في كثير من البلدان إلى جعل من يعتمدون عليها أكثر قابلية للتأثر. |
Ces pays sont vulnérables aux envolées des prix qui se produisent sur les marchés internationaux et à la volatilité du marché des devises. | UN | وتتسم تلك البلدان بقابليتها للتأثر بصدمات الأسعار في الأسواق العالمية وبتقلبات أسعار صرف العملات. |
concernant les communautés vulnérables dans les pays les moins développés 22 7 | UN | بالمجتمعات المحلية القابلة للتأثر ضمن أقل البلدان نمواً 22 8 |
De surcroît, les femmes; les enfants et les jeunes sont particulièrement vulnérables à cet égard. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تمثل النساء والأطفال الفئتين الأكثر عرضة للتأثر على وجه الخصوص. |
Chez les espèces qui lui sont sensibles, il agirait par inhibition de la synthèse des protéines. | UN | ويبدو أن الطريقة التي يُحدث بها مفعوله هي كبح توليف البروتينات في النباتات القابلة للتأثر به. |
Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
Les pauvres vivant dans des établissements humains situés dans des zones à risque sont particulièrement touchés. | UN | والفقراء، بصفة خاصة، معرضون للتأثر بالمستوطنات البشرية الموجودة في المناطق الخطرة. |
Cependant, le pays demeure sensible aux aléas climatiques et à la volatilité des cours internationaux des produits de base. | UN | ورغم ذلك، فإن البلد لا يزال عرضة للتأثر بالتغيرات المناخية وتقلب الأسعار الدولية للسلع الأساسية. |
Toutes ces initiatives devraient amortir les pressions anthropiques exercées sur les habitats côtiers sensibles, particulièrement vulnérables aux effets du changement climatique. | UN | وتهدف هذه التدابير كلها إلى تخفيف الضغوط البشرية على الموائل الساحلية الحساسة المعرضة بشكل خاص للتأثر بتغير المناخ. |
Qu'un message de haine peut séduire plus vite un esprit impressionnable qu'un message d'amour. | Open Subtitles | أجل. أن رسالة الكره يمكن أن تغوي العقل القابل للتأثر بسهولة أكبر من رسالة الحب. |