Les concentrations accumulées peuvent être suffisamment élevées pour influer sur le comportement, la croissance et la reproduction, causer des maladies et entraîner une mort précoce. | UN | وقد تكون التركيزات المتراكمة عالية بدرجة تكفي للتأثير على السلوك أو النمو أو التكاثر، وقد تؤدي الى المرض والموت المبكر. |
L’utilisation de l’Assemblée générale pour influer sur le processus de paix menace les droits des deux peuples à décider de concert de leur avenir. | UN | وإن استخدام اللجنة للتأثير على عملية السلام يهدد حق الشعبين في تقرير مستقبلهما معا. |
. Les grands producteurs sont mieux à même d'influer sur les termes de l'échange et d'amortir les baisses temporaires de la demande ou des prix, aux dépens des petits pays dont les exportations sont extrêmement instables. | UN | أما كبار المنتجين فهم في وضع أفضل للتأثير على معدلات التبادل التجاري، وتجاوز حالات الركود في الطلب أو اﻷسعار على حساب البلدان اﻷصغر التي تتعرض لدرجة عالية من عدم الاستقرار في مجال التصدير. |
Nous ne pouvons faire des choix viables que lorsque nous avons la possibilité d'influer sur notre situation, de faire valoir nos droits et d'exprimer nos préoccupations. | UN | ولا يمكن اعتماد خيارات مستدامة إلا إذا توافرت فرص للتأثير على حالتنا والمطالبة بحقوقنا والجهر بشواغلنا. |
À l'aide de chercheurs locaux, pour bien connaître les vraies causes des problèmes, elle élabore une conception commune pour influencer les décideurs, les médias et l'opinion. | UN | ومن خلال الاستعانة بباحثين محليين للوقوف على الأسباب الجذرية للمشاكل المطروحة، تقوم المنظمة بصياغة رؤية مشتركة للتأثير على صانعي القرار ووسائط الإعلام وعامة الجمهور. |
L'enquête vise à déterminer si un ou plusieurs membres du personnel ont abusé de leur pouvoir pour influencer le recrutement. | UN | وينظر التحقيق في الادعاءات القائلة بأن واحدا أو أكثر من الموظفين أساء استخدام منصبه للتأثير على عملية التوظيف. |
Le Conseil condamne avec fermeté l'usage de la force en vue de peser sur la situation politique en Côte d'Ivoire et de renverser son gouvernement élu. | UN | ويدين المجلس بشدة محاولات استعمال القوة للتأثير على الحالة السياسية في كوت ديفوار وقلب الحكومة المنتخبة. |
À cet égard, le gouvernement n'a pas de pouvoirs directs pour influencer la programmation de la télévision qui relève de la demande des consommateurs. | UN | وفي هذا الصدد، لا توجد أية سلطة مباشرة للحكومة للتأثير على برامج التلفزيون التي تسترشد بطلبات المستهلكين. |
Des efforts importants se poursuivent pour influer sur les plans sectoriels nationaux. | UN | وما زالت تُبذل جهود ضخمة للتأثير على الخطط القطاعية الوطنية. |
Le BANUGBIS fera usage de ses bons offices pour influer sur les parties prenantes et les sensibiliser aux avantages et à l'intérêt de leur participation aux activités de consolidation de la paix. | UN | وسيوظف المكتب مساعيه الحميدة للتأثير على أصحاب المصلحة وإطلاعهم على مزايا وفوائد المشاركة في أنشطة بناء السلام. |
Il faut également adopter d'urgence des mesures novatrices pour influer sur les activités spéculatrices dans les marchés financiers. | UN | هناك أيضا حاجة ملحة الى تدابير مبتكرة للتأثير على أنشطة المضاربة في اﻷسواق المالية. |
La ventilation des données par sexe offre un important moyen d'influer sur les processus d'orientation et de planification de manière à favoriser la promotion de la femme en Ouganda. | UN | وتستخدم البيانات المصنفة حسب نوع الجنس كأداة هامة للتأثير على عمليتي رسم السياسة والتخطيط للنهوض بالمرأة في أوغندا. |
Organiser des campagnes en vue d'influer sur la culture sur le lieu de travail et d'attirer davantage de personnel vers certains secteurs d'activité, en particulier l'industrie des métaux. | UN | :: ترتيب حملات للتأثير على ثقافة أماكن العمل وجاذبية فروع العمل المتنوعة، وبخاصة صناعة المعادن؛ |
Pour celui-ci, ils offrent l'avantage de pouvoir sonder les esprits, d'avancer des idées et des observations et de constituer un outil diplomatique permettant d'influer sur les parties. | UN | وأهميتها بالنسبة له هي في كونها أداة مقوية لصوته، ومصدرا لﻷفكار والتعليقات، ووسيلة دبلوماسية للتأثير على اﻷطراف. |
La Fondation prévoit de s'appuyer sur les recommandations issues de cette recherche pour influencer les politiques éducatives au Cameroun. | UN | وتعتزم مؤسسة الغابات المطيرة استخدام توصيات هذا البحث أساسا للتأثير على السياسة التعليمية في الكاميرون. |
Le Coordonnateur spécial ne ménage toutefois aucun effort pour influencer les parties concernées. | UN | ويبذل مكتب المنسق الخاص قصارى جهده للتأثير على سلوك الأطراف المعنية بهذه المجالات. |
Elle ne peut pas utiliser de l'électricité pour influencer le résultat d'une quelconque façon. | Open Subtitles | انها لا تستطيع استخدام الكهربا للتأثير على النتيجة على اية حال |
Il faut donc peser sur les employeurs, les gouvernements et les agences pour l'emploi afin qu'ils mènent des politiques pour l'emploi vraiment sans exclusive. | UN | وينبغي بذل الجهود للتأثير على أرباب العمل، والحكومات، والوكالات وهي تعمل من أجل تحقيق عمالة شاملة حقا. |
Nous jugeons inacceptables la menace ou le recours à des sanctions économiques ainsi que l'application extra-territoriale de lois nationales pour influencer la politique des pays en développement. | UN | ونجد أنه من غير المقبول استخدام الجزاءات الاقتصادية أو التهديد باستخدامها، أو تطبيق القوانين المحلية خارج الحدود للتأثير على سياسات البلدان النامية. |
La deuxième partie de chacune des deux premières sections portera sur les politiques, la législation, les stratégies et les programmes qui ont été conçus au cours des années pour agir sur les taux de mortalité et de fécondité et l'état de santé général de la population. | UN | وسيحلل الجزء الثانــي من كل فــرع من الفرعيــن السياســـات والتشريعـــات والاستراتيجيات والبرامج التي وضعت على مر السنين للتأثير على معدلات الوفيات ومستويات الخصوبة والحالة الصحية العامة للسكان. |
Les représentants de l'organisation ont assisté à des réunions pour faire pression sur les délégués en faveur de la protection de la vie innocente à toutes les étapes de son développement. | UN | حضر ممثلو المنظمة اجتماعات للتأثير على رأي المندوبين من أجل حماية الحياة البشرية البريئة في جميع مراحل تطورها. |
Ces produits servent à influer sur les politiques et la prise de décision en proposant aux décideurs plusieurs options. | UN | وتهدف هذه النواتج للتأثير على السياسة العامة وصنع القرارات من خلال صياغة مشورة سياسية متعددة الخيارات. |
Cette participation doit être active, libre et utile, et offrir une véritable possibilité d'influencer le processus de décision; | UN | ويتعين أن تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة، وأن تتيح فرصاً حقيقية للتأثير على عملية صنع القرار؛ |
Elle permet aux enfants autochtones d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels et renforce leur aptitude à exercer leurs droits civils, afin d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. | UN | ويمكّن التعليم أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها، ويعزز قدرتهم على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير على العمليات السياسية بهدف تحسين حماية حقوق الإنسان. |
Même si les progrès enregistrés sont considérables, ils ne sont pas suffisants pour avoir une incidence sur la réduction du nombre de décès évitables au Mozambique. | UN | ومع أن وثبات التقدم التي حققناها كبيرة إلا أنها غير كافية للتأثير على خفض عدد الوفيات التي يمكن تلافيها في موزامبيق. |
Depuis 1995, des activités de formation sont proposées aux femmes dans le cadre de divers projets internationaux en vue de l'acquisition de connaissances et de compétences leur permettant d'exercer une influence sur la vie publique. | UN | ومنذ عام 1995، جرى تدريب نساء في إطار مشاريع دولية مختلفة بهدف تزويدهن بالمعرفة والمهارات للتأثير على الحياة العامة. |
Si vous continuez à utiliser vos actions pour influencer Won, alors retirez-vous du registre familial. | Open Subtitles | واذا بقيتي تستخدمين حصتك للتأثير على وون فأستعدي لشطب اسمك من سجل العائلة |