Il enquête actuellement sur ces cas pour déterminer si ces cargaisons contiennent des diamants ivoiriens. | UN | ويحقق الفريق حاليا في هذه الحالات للتأكد مما إذا كانت تشمل ماسا إيفواريا. |
L'on sait généralement que ce compte est utilisé par cette catégorie de personnel pour déterminer si leur politique des prix a correctement prévu le niveau des coûts et des marges bénéficiaires. | UN | ومن المعروف أن بيان الدخل يستخدمه المديرون المالكون للتأكد مما إذا كانت سياستهم السعرية تتوقع على نحو دقيق مستوى التكاليف وهوامش الأرباح. |
En cas de mort en détention, une enquête indépendante, rapide et impartiale doit être menée pour déterminer si le décès est le résultat d'actes illicites commis par des agents de l'État auquel cas les auteurs devraient être traduits en justice. | UN | ويجب إجراء تحقيق مستقل وعاجل ونزيه بشأن جميع الادعاءات بوقوع وفيات أثناء الاحتجاز للتأكد مما إذا كانت قد وقعت نتيجة لأعمال غير قانونية ارتكبها مسؤولون، وإذا ثبت ذلك، وجب تقديم الجناة إلى العدالة. |
Un autre a ajouté que la documentation scientifique montrait que le halon-2402 avait été utilisé comme solvant hautement spécialisé, et que les recherches se poursuivaient pour déterminer s'il pouvait être utilisé à d'autres fins. | UN | وأضاف آخر بأنه وفقاً للدراسات العلمية فإن الهالون 2402 استخدم بوصفه مذوباً عالي التخصص إلاّ البحوث جارية للتأكد مما إذا كانت له أية استخدامات أخرى. |
Le Groupe d'experts examinera la demande et les pièces justificatives afin de vérifier si tous les documents stipulés dans la lettre de crédit ont été produits. | UN | 51 - ويستعرض فريق الخبراء المطالبة والوثائق الثبوتية للتأكد مما إذا كانت جميع الوثائق المطلوبة في خطاب الاعتماد قد قُدمت. |
afin de déterminer si les recommandations figurant dans la Déclaration contribuent réellement à prévenir la traite des femmes, il a été demandé à chaque pays de mettre en place un système de suivi. | UN | للتأكد مما إذا كانت التوصيات الواردة في اﻹعلان تساعد فعلاً على منع الاتجار بالنساء، طُلب إلى كل بلد أن ينشئ نظام مراقبة. |
Nous voulons tous examiner attentivement les propositions existantes qui font partie des mesures de relèvement plus larges, pour voir si elles peuvent répondre aux besoins sécuritaires de la MANUA ou si elles doivent être adaptées. | UN | ويلزمنا جميعا أن نمعن النظر في المقترحات المطروحة التي تشكل جزءا من حزمة التعزيز الواسعة للتأكد مما إذا كانت تفي باحتياجات بعثة أفغانستان الأمنية، أو ما إذا كانت تحتاج إلى تكييف. |
L'enquête se poursuit afin de déterminer s'il existe des liens entre ce groupe, l'organisation terroriste Al-Qaida et les Taliban. | UN | وتواصل فييت نام تحقيقاتها للتأكد مما إذا كانت هذه الجماعة مرتبطة بتنظيم القاعدة وحركة الطالبان الإرهابيين. |
Il lui faudra procéder à une évaluation de toutes les femmes touchées par cette règle pour déterminer si d'autres femmes étaient aussi à risques. | UN | وأضاف أنه لابد من إجراء تقدير لجميع النساء المتضررات من قاعدة عدم اللجوء إلى الصناديق العامة للتأكد مما إذا كانت هناك نساء أخريات معرضات للخطر. |
Se pose alors la question de savoir si le deuxième prêteur à l'obligation d'exercer toute la diligence voulue pour déterminer si le bien est libre de toute sûreté, ou s'il peut simplement se fier au système d'inscription. | UN | وتصبح المسألة مسألة ما إذا كان المقرض الثاني ملزم بتوخي الحرص الواجب للتأكد مما إذا كانت الموجودات قد أُبرمت من الحق الضماني أم أن بإمكانه أن يعول فقط على نظام التسجيل. |
En application de l'article 15, les institutions de l'État doivent prendre des mesures appropriées pour déterminer si les informations sur lesquelles se fonde une décision ont été obtenues par la torture. | UN | ومن ثم، بموجب المادة 15، يُحتج بأنه يجب على مؤسسات الدولة اتخاذ التدابير المناسبة للتأكد مما إذا كانت المعلومات التي يُبنى عليها قرار ما قد تم الحصول عليها نتيجة التعذيب. |
46. Toute personne incarcérée doit être examinée par un médecin qui consigne ses observations dans un rapport; ce rapport sert de document de référence pour déterminer si l'état du prisonnier s'est détérioré d'une manière ou d'une autre pendant sa détention. | UN | ٦٤- ان أي شخص يدخل السجن يكشف عليه طبيب يسجل ملاحظاته، ويخدم هذا السجل كمرجع للتأكد مما إذا كانت حالة السجين قد تدهورت بأي صورة من الصور أثناء احتجازه. |
2. S'agissant de Mladen Naletelić, qui comparait devant un tribunal croate sous l'inculpation de graves agissements criminels, une procédure judiciaire est en cours au tribunal de comté de Zagreb pour déterminer si les conditions nécessaires pour son extradition sont réunies. | UN | ٢ - وفيما يتعلق بملادين ناليتيلتش، المقدم للمحاكمة أمام محكمة كرواتية بتهمة ارتكاب أفعال إجرامية خطيرة، فإن اﻹجراءات جارية في محكمة مقاطعة زغرب للتأكد مما إذا كانت الشروط متوافرة لتسليمه. |
Les premières conclusions du Groupe ont été examinées par le Groupe de travail à composition non limitée à sa trentième réunion sachant que le Groupe rencontrerait certains pays ayant soumis une demande pour déterminer s'il convenait de réexaminer certaines questions soulevées par leurs demandes. | UN | 32 - وقد نوقشت النتائج الأولية لفريق التقييم خلال الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وتم التفاهم على أن يجتمع فريق التقييم بممثلي بعض البلدان التي قدمت طلبات للتأكد مما إذا كانت هناك حاجة إلى إعادة النظر في بعض المسائل المتصلة بطلباتها. |
36. Les premières conclusions du Groupe ont été examinées au cours de la trentième réunion du Groupe de travail à composition non limitée sachant que le Groupe rencontrerait certains pays ayant soumis une demande pour déterminer s'il convenait de réexaminer certaines questions soulevées par leurs demandes. | UN | 36 - ونوقشت الاستنتاجات الأولية للفريق أثناء الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وفُهم أنّ فريق التقييم سوف يجتمع بممثلي بعض الأطراف التي قدمت طلبات الإعفاء للتأكد مما إذا كانت هناك حاجة إلى إعادة النظر في بعض المسائل المتصلة بطلباتها. |
c) En attendant, le Bureau de la gestion des ressources humaines (BGRH) devrait examiner toutes les demandes concernant l'emploi de consultants afin de vérifier si les compétences recherchées sont disponibles à l'intérieur de l'Organisation et d'en aviser éventuellement les chefs de département ou de bureau. | UN | (ج) ينبغي في غضون ذلك أن يستعرض مكتب إدارة الموارد البشرية جميع طلبات الخبرة الاستشارية للتأكد مما إذا كانت الخبرة المطلوبة متوفرة داخل المنظمة وإخطار رؤساء الإدارات والمكاتب بذلك. |
Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. Avis relatifs aux enquêtes sur les crimes de guerre menées à l'échelon national et aux dossiers d'accusation en Bosnie-Herzégovine afin de vérifier si ces poursuites sont conformes aux normes internationales (un processus qui est connu sous le nom du projet < < code de la route > > ). | UN | 526 - المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة - استعراض التحقيقات الوطنية في جرائم الحرب وملفات الادعاء للبوسنة والهرسك للتأكد مما إذا كانت هذه المحاكمات قد نظمت وفق المعايير الدولية (إجراء بات يعرف بمشروع " قواعد الطريق " ). |
Étant donné que l'un des objectifs prioritaires du Programme d'action est l'amélioration de l'autonomie économique des femmes, Mme Shin voudrait savoir si une analyse comparée selon le sexe a été menée pour la nouvelle politique budgétaire du Canada afin de déterminer si la loi a facilité la promotion des femmes ou, au contraire, l'a freinée. | UN | ولما كان تحسين استقلال المرأة اقتصادياً أحد أولويات برنامج المساواة بين الجنسين، فإنها تود معرفة ما إذا كان قد أجري تحليل قائم على نوع الجنس لسياسة كندا الجديدة في مجال الميزانية للتأكد مما إذا كانت قد أسهمت في النهوض بوضع المرأة أو انتقصت منه. |
65. Comme il l’a noté dans son rapport de mi-mandat (S/2013/605), le Groupe a entrepris des enquêtes afin de déterminer si les revenus tirés de l’exploitation, du commerce ou de la taxation illégale des ressources naturelles avaient été utilisés pour acheter des armes. | UN | ٦5 - كما ورد في تقرير الفريق لمنتصف المدة (S/2013/605)، أجرى الفريق تحقيقات للتأكد مما إذا كانت الإيرادات المحصّلة من استغلال الموارد الطبيعية أو الاتجار بها أو فرض ضرائب غير قانونية عليها قد استُخدِمت لشراء أسلحة. |
L'AIEA continuera toutefois d'enquêter à ce sujet pour voir si cet achat projeté est lié aux tentatives faites pour relancer le programme d'enrichissement d'uranium. | UN | بيد أن الوكالة الدولية ستواصل التحقيق في المسألة للتأكد مما إذا كانت محاولة الشراء متصلة بجهود ترمي إلى استئناف أنشطة مرتبطة بتخصيب اليورانيوم. |
Nous avons sélectionné un échantillon de 20 bons de commande émis en 2013/14 afin de déterminer s'il y avait des retards dans la procédure d'achat. | UN | واخترنا عينة من 20 طلب شراء صادرة في الفترة 2013/2014، للتأكد مما إذا كانت هناك أية حالات تأخير في عملية الشراء. |
Le BSCI a depuis lors entrepris une étude de suivi détaillée, en vue de vérifier si les mesures nécessaires avaient été prises pour appliquer les recommandations. | UN | وفيما بعد، اضطلع مكتب خدمات الرقابة الداخلية بعملية متابعة تفصيلية للتأكد مما إذا كانت إجراءات التنفيذ المبلّغ عنها قد أٌكملت. |
Procéder à l'examen des stocks de petite valeur pour s'assurer du bien-fondé de leur entreposage | UN | إجراء استعراض لحيازات المخزون المنخفضة القيمة للتأكد مما إذا كانت هناك حاجة عمل حقيقية للاحتفاظ بها |