La célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies nous donne l'occasion d'une réflexion sur les principes de leur Charte. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وقت للتأمل في مبادئ ميثاقها. |
Elle a été l'occasion d'une réflexion sur les grandes lignes du nouveau programme de développement à mettre en œuvre après 2015. | UN | وكانت المناسبة فرصة للتأمل في الخطوط العريضة لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Nous souhaiterions toutefois profiter de l'occasion pour réfléchir aux réalisations de cette instance, en tirer des leçons et réaffirmer l'unicité de son rôle dans le système international. | UN | إننا نود بالأحرى انتهاز هذه الفرصة للتأمل في المنجزات التي حققتها هذه الهيئة واستخلاص الدروس المستفادة منها لتأكيد دورها الفريد من نوعه في النظام الدولي. |
Ce sera également le moment de réfléchir aux grandes lignes du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وستكون المناسبة أيضا بمثابة فرصة للتأمل في الخطوط العريضة لخطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Mais force nous est également de réfléchir à la manière dont nous pourrions mieux nous acquitter de nos devoirs et responsabilités. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
Il est désormais temps de réfléchir à l'Organisation des Nations Unies qui servira l'humanité pendant les 50 ans suivant 1995. | UN | وقد حان الوقت اﻵن للتأمل في اﻷمم المتحدة التي ستخدم البشرية لمدة ٥٠ عاما أخرى بعد عام ١٩٩٥. |
Elle nous a, par ailleurs, donné l'occasion rare de réfléchir sur le travail que nous avons accompli depuis cinq ans. | UN | وأتاح لنا فرصة نادرة للتأمل في عملنا خلال السنوات الخمس الماضية. |
La réflexion sur ces questions peut-elle permettre de redécouvrir les fondements de l'ONU et d'enrichir la mission qui en émane? Peut-elle être concrète et pragmatique? | UN | فهل يمكن للتأمل في هذه المسائل أن يساعدنا على اكتشاف أسس الأمم المتحدة من جديد؟ وهل يمكن توجيه ذلك التأمل إلى إثراء الرؤية المنطلقة من الأمم المتحدة؟ وهل يمكن تجسيدها لتصبح عملية؟ |
Toutes ces manifestations à caractère commémoratif doivent également être l’occasion d’une réflexion sur les acquis du passé et sur les mesures à prendre à l’aube du nouveau millénaire pour que le travail normatif de la communauté internationale suive l’évolution des réalités internationales et tienne compte des intérêts et des préoccupations de tous les pays qui la constituent. | UN | وينبغي أن تكون جميع هذه اﻷحداث ذات الطابع الاحتفالي أيضا مناسبة للتأمل في مكاسب الماضي والتفكير في التدابير التي ينبغي اتخاذها، ونحن على مشارف اﻷلفية الجديدة، كيما يكون العمل المعياري للمجتمع الدولي مسايرا لتطور الحقائق الدولية ومراعيا لمصالح واهتمامات جميع البلدان التي يتشكل منها هذا المجتمع. |
Les policiers de Pétionville ont participé à une journée de réflexion sur les droits de l’homme organisée avec le concours de la MIPONUH. | UN | ونظم يوم للتأمل في قضايا حقوق الإنسان مع الشرطة في بيتيونفيل، وذلك بمشاركة بعثة الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة في هايتي. |
C'est justement là que nous pouvons mettre en évidence une source du respect qui est dû à toute culture et à toute nation : n'importe quelle culture est un effort de réflexion sur le mystère du monde et, en particulier, de l'homme. | UN | وهنا بالذات، نكشف عن مصدر الاحترام الواجب تجاه كل ثقافة وكل أمة: إن كل ثقافة هي محاولة للتأمل في سر العالم وباﻷخص في سر اﻹنسان؛ وهي وسيلة للتعبير عن البعد المتسامي للحياة البشرية. |
Dans le cadre de ses sessions annuelles, la Commission compte être une instance permanente de réflexion sur la place des politiques et des mécanismes internationaux et des engagements pris par les États Membres dans l'aide à apporter aux pays afin d'éviter une reprise des combats. | UN | وتأْمل اللجنة أن تتيح من خلال دوراتها السنوية المتعاقبة منبرا دائما للتأمل في دور الأطر والسياسات الدولية والتزامات الدول الأعضاء في مساعدة البلدان على تفادي العودة إلى النزاعات. |
Au moment où nous venons de traverser une époque de changement radical, je crois que la proclamation de l'Année internationale de la famille a été l'occasion opportune et appropriée de réfléchir aux valeurs morales préservées par la famille et aux fonctions vitales qu'elle exerce. | UN | وفي هذا الوقت الذي نعيش فيه حقبة تغييــر جذري، أعتقد أن إعلان السنة الدولية لﻷسـرة كان مناسبة جاءت في حينها للتأمل في القيم المعنوية التي تصوتها اﻷسرة، وفي الوظائف الحيوية التي تقوم بها. |
Le Sommet du millénaire a représenté une occasion unique en son genre pour réfléchir aux problèmes mondiaux qu'affronte la planète aujourd'hui et pour déterminer et agir contre les défis qui nous attendent. | UN | لقد أتاحت قمة الألفية فرصة فريدة للتأمل في المشاكل العالمية التي يواجهها العالم اليوم، وللتعرف على التحديات التي تنتظرنا والتصرف بشأنها. |
Le vingtième anniversaire du Programme d'action de Beijing est l'occasion de réfléchir aux avancées en matière de reconnaissance des droits fondamentaux de la femme qui ont été réalisées au cours des vingt dernières années, et d'évaluer les progrès réalisés quant à l'égalité des sexes. | UN | وتوفر الذكرى السنوية لمنهاج عمل بيجين الفرصة للتأمل في نواحي التقدم المتعلقة بالاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة على مدى السنوات العشرين الماضية، وتقييم التقدم الحاصل تجاه تحقيق المساواة الجنسانية. |
Cette session extraordinaire donne une bonne occasion de réfléchir aux progrès accomplis dans la réalisation des objectifs établis au Sommet de 1990 pour les enfants. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية تتيح فرصة مناسبة للتأمل في التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف المحددة في مؤتمر قمة 1990 من أجل الطفل. |
L'objectif était aussi d'offrir aux membres du Conseil une occasion de réfléchir à leurs travaux dans un cadre informel. | UN | كما كانت تستهدف إتاحة الفرصة لأعضاء المجلس للتأمل في عملهم في جو غير رسمي. |
Cet anniversaire a donné à la Cour l'occasion de dresser un bilan de ses réalisations et de réfléchir à ce qu'elle pouvait encore améliorer. | UN | ووفرت الذكرى السنوية مناسبة للمحكمة للتأمل في ما حققته وفي المجالات التي يمكن تحسينها. |
L'avocate lui a conseillé de ne pas témoigner lors du procès; l'auteur se plaint de ne pas avoir eu assez de temps pour réfléchir à ce conseil. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أنه لم تتح له فرصة للتأمل في هذه المشورة ويضيف بأنه يشكو من أن المحامي العام لم يستدع صديقته د. |
L'examen du premier rapport du Conseil par l'Assemblée générale réunie en plénière est l'occasion de réfléchir sur le démarrage des travaux du Conseil. | UN | والتقرير الأول للمجلس، المعروض الآن على الجلسة العامة للجمعية العامة يتيح فرصة للتأمل في بداية عمل المجلس. |
Cette occasion qui nous est donnée de réfléchir sur le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique dans le cadre de l'ONU, qui incarne la coopération mondiale pour la paix et le développement, vient donc à point nommé. | UN | ولذا فهذه الفرصة المؤاتية للتأمل في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في الأمم المتحدة، وتضمين التعاون العالمي من أجل السلام والتنمية، هي فرصة تتاح في وقتها. |
FMANU pense que le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies est un moment approprié pour réfléchir sur les résultats passés des Nations Unies et, plus important encore, pour se tourner vers l'avenir des Nations Unies et son rôle dans la gestion des affaires mondiales. | UN | ويعتقد الاتحاد أن الذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة كانت فرصة مناسبة للتأمل في سجل اﻷمم المتحدة الماضي وفرصة لما هو أهم، وهو النظر إلى مستقبل اﻷمم المتحدة ودورها في إدارة الشؤون العالمية. |