J'ai chargé l'un de mes collaborateurs d'une mission exploratoire pour examiner la possibilité d'envoyer en Haïti une délégation de haut niveau qui s'entretiendrait avec les autorités militaires. | UN | وقد كلفت أحد معاونيي بالقيام ببعثة استكشافية لبحث إمكانية إرسال وفد رفيع المستوى الى هايتي للتباحث مع السلطات العسكرية. |
Depuis, les parties se réunissent toutes les deux semaines pour examiner divers aspects du processus de conception et de planification. | UN | ومنذ ذلك الحين ظل الطرفان يعقدان اجتماعات مرة كل أسبوعين للتباحث بشأن مختلف جوانب عملية التصميم والتخطيط. |
Des ateliers seront organisés pour examiner le suivi de ces conférences et les conséquences pour Haïti. | UN | وستنظم سلسلة من حلقات العمل للتباحث في متابعة هذه المؤتمرات وفي آثارها بالنسبة لهايتي. |
En particulier, la représentation diplomatique de Sri Lanka dans les Emirats arabes unis a sollicité sans retard un entretien avec les autorités de cet Etat pour s'entretenir avec celles de ce problème. | UN | وبوجه خاص، طلب مكتب التمثيل الدبلوماسي لسري لانكا في اﻹمارات العربية المتحدة فورا مقابلة مع سلطات هذه البلد للتباحث معها بشأن هذه المشكلة. |
Les ministres de l'environnement des États membres se réunissent régulièrement pour débattre de la question. | UN | ووزراء البيئة للدول اﻷعضاء يجتمعون دوريا للتباحث في هذه المسألة. |
Nous sommes ici pour parler des futures mesures à négocier au sein de la Conférence du désarmement au titre des points 1 et 2 de l'ordre du jour. | UN | نحن هنا للتباحث بشأن التدابير التي سيجري التفاوض بشأنها في المستقبل في مؤتمر نزع السلاح في إطار بندي جدول الأعمال 1 و2. |
Une délégation du Ministère s'est récemment rendue au Yémen pour discuter de cette question. | UN | وقد زار وفد من الوزارة مؤخرا اليمن للتباحث في هذا الموضوع. |
Cent dix personnes se sont montrées intéressées à participer activement à des groupes de réflexion sur les quatre thèmes suivants : | UN | وأبدى ١١٠ أشخاص اهتمامهم بالمشاركة بصفة نشطة في فرق للتباحث في المواضيع اﻷربعة التالية: |
Le Président et le Secrétaire général de l'Alliance ont eu l'occasion de s'entretenir avec des dirigeants de nombreux pays, notamment l'Argentine, Cuba, le Bangladesh, l'Inde, la République de Moldova et le Zimbabwe. | UN | وسنحت الفرصة أمام رئيسه وأمينه العام للتباحث مع رؤساء الحكومات في بلدان كثيرة منها اﻷرجنتين وكوبا وبنغلاديش والهند وجمهورية مولدوفا وزمبابوي. |
Ainsi, des consultations ont été engagées par le Secrétariat avec le Gouvernement brésilien pour examiner, entre autres, un lieu éventuel et les dates du douzième Congrès. | UN | وفي هذا الصدد، استهلّت الأمانة المشاورات مع حكومة البرازيل للتباحث في جملة أمور ومنها المكان المحتمل لعقد المؤتمر الثاني عشر ومواعيده. |
Dans le cadre de mon mandat, je suis disposé à consulter tous les États pour examiner avec eux les difficultés et les obstacles qu'ils rencontrent dans la ratification de la Convention. | UN | وضمن حدود ولايتي، فإنني على استعداد ﻹجراء حوار مع كافة الدول للتباحث بشأن الصعوبات والعقبات التي تعترضها فيما يتعلق بالتصديق على الاتفاقية. |
Au début du mois d’août, le Directeur exécutif de la Commission spéciale des Nations Unies (UNSCOM) s’est rendu à Bagdad pour examiner avec le Gouvernement iraquien les questions prioritaires de désarmement en suspens. | UN | في بداية شهر آب/أغسطس، قام الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة لﻷمم المتحدة بزيارة بغداد للتباحث مع حكومة العراق بشأن المسائل المعلقة ذات اﻷولوية فيما يتصل بنزع السلاح. |
Le débat a porté sur l'importance qu'il y avait à réunir les autorités centrales et les procureurs pour examiner des questions concrètes comme les bonnes pratiques à suivre et les problèmes rencontrés ainsi que les différentes exigences des systèmes juridiques. | UN | ونُوقشت مسألة أهمية الجمع بين أعضاء السلطات المركزية وأعضاء النيابة العامة للتباحث في مسائل عملية كالممارسات الجيِّدة والتحدّيات، وكذلك الاختلافات في مقتضيات النظم القانونية. |
Au cours de la période considérée, elle s'est rendue dans plusieurs capitales pour examiner avec des représentants des gouvernements, d'organismes des Nations Unies et d'autres parties prenantes les solutions qui pourraient être envisagées. | UN | وقامت مستشارتي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بزيارة عدة عواصم للتباحث حول ترتيبات النقل الممكنة مع كبار المسؤولين الحكوميين ووكالات الأمم المتحدة، وغيرهم من أصحاب المصلحة. |
Le Front POLISARIO et l'Algérie avaient approuvé ce nouveau plan d'action, tandis que le Gouvernement marocain avait informé le HCR qu'il avait l'intention d'envoyer une délégation à Genève pour examiner de plus près ce projet de plan. | UN | وقد أعطت جبهة البوليساريو والجزائر موافقتهما على خطة العمل الجديدة في الوقت الذي أبلغت فيه الحكومة المغربية المفوضية اعتزامها إيفاد وفد إلى جنيف للتباحث بشأن خطة العمل الجديدة. |
Des fonctionnaires du Ministère du développement international se sont rendus à Sainte-Hélène entre le 26 février et le 6 mars 2007 pour s'entretenir de l'aide financière à accorder. | UN | 18 - وقام ممثلو وزارة التنمية الدولية بزيارة إلى سانت هيلانة في الفترة من 26 شباط/فبراير إلى 6 آذار/مارس 2007 للتباحث بشأن مجموعة المعونات للفترة 2006-2007. |
Des fonctionnaires du Ministère du développement international se sont rendus à Sainte-Hélène entre le 26 février et le 6 mars 2007 pour s'entretenir de l'aide financière à accorder pour l'exercice triennal 2007-2010. | UN | 16 - وقام ممثلو إدارة التنمية الدولية بزيارة إلى سانت هيلانة في الفترة من 26 شباط/فبراير إلى 6 آذار/مارس 2007 للتباحث بشأن صفقة المعونة لفترة الثلاث سنوات 2007-2010. |
Nous sommes prêts à débattre de la manière de refléter le sens ou le texte de la résolution dans un titre de projet de résolution ou dans son contenu. | UN | ما يمكن أن يعكس هذا المعنى أو هذا النص في عنوان مشروع القرار أو في صلبه، نحن على استعداد للتباحث حول ذلك، لأننا فعلا نرغب في أن يكون القرار قرارنا جميعا. |
Alors que nous entamons la dernière partie de cette session de 1998, la question qui nous préoccupe tous est de savoir si nous sommes réunis ici pour parler de désarmement nucléaire sur fond de course aux armements nucléaires. | UN | إننا إذ نجتمع لبدء آخر فترة من فترات دورتنا لعام ٨٩٩١، فإن أكثر ما يشغلنا مسألة ما إذا كنا هنا للتباحث في نزع السلاح النووي في وجه سباق تسلح نووي. |
Des groupes de travail ont été constitués dans 17 zones critiques et le personnel du programme s'est entretenu avec les responsables politiques, économiques et sociaux de plus de 50 pays pour discuter des dimensions de l'épidémie. | UN | كذلك قام برنامج الايدز بإنشاء أفرقة عمل في ١٧ من المجالات الحرجة، واجتمع موظفو البرنامج بالقيادات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في أكثر من ٥٠ بلدا للتباحث بشأن أبعاد هذا الوباء. |
Quatre groupes de réflexion régionaux (Centre, Est, Sud, Ouest) ont été institués en octobre 1996 par la Ministre de la promotion féminine et fonctionnent depuis de façon indépendante en étroite collaboration avec le Ministère de la promotion féminine. | UN | وأنشأت وزارة النهوض بالمرأة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ أربعة فرق إقليمية للتباحث )الوسط والشرق والجنوب والغرب(، وتعمل هذه الفرق منذ ذلك الوقت على نحو مستقل ووثيق بالتعاون مع وزارة النهوض بالمرأة. |
Convoquer la quarante-troisième session du Conseil du 30 juin au 2 juillet 2004 à Genève plutôt qu'à New York afin de donner aux membres la possibilité de s'entretenir avec les participants à la Conférence du désarmement. | UN | طلب عقد الدورة الثالثة والأربعين للمجلس في الفترة من 30 حزيران/يونيه إلى 2 تموز/يوليه 2004 في جنيف بدلاً من نيويورك لإتاحة الفرصة للأعضاء للتباحث مع المشاركين في مؤتمر نزع السلاح. |