ويكيبيديا

    "للتبعية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la dépendance
        
    • subordination
        
    La répression de l'incitation à la prostitution et du proxénétisme a été restreinte aux cas d'exploitation de la dépendance personnelle et économique des prostituées. UN وقد تم تقييد العقوبة على ترويج الدعارة والقوادة على حالات استغلال للتبعية الشخصية والاقتصادية للبغايا.
    20. Le représentant de l'Indonésie a souligné que la dépendance et la distorsion caractérisaient actuellement l'économie de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ٢٠ - وأكد ممثل إندونيسيا أن الصورة الاقتصادية الحالية للضفة الغربية وقطاع غزة يمكن أن توصف بأنها صورة للتبعية والتشوه.
    Parallèlement, il faudra assurer une répartition plus équitable des fruits de la croissance et du développement entre les régions et entre les personnes, et briser le joug de la dépendance économique en établissant des relations étroites avec tous les pays voisins. UN وينبغي أن يرافقها توزيع أكثر انصافاً لمنافع النمو والتنمية على المناطق واﻷفراد وفي سياق وضع حد للتبعية الاقتصادية للخارج وذلك من خلال إقامة علاقات وثيقة مع جميع الجيران.
    Certains experts ont signalé que les normes ellesmêmes ne devaient pas pouvoir faire l'objet de brevets ni d'un droit d'auteur pour être véritablement ouvertes, encourager l'innovation et réduire la dépendance à l'égard des éditeurs de logiciels. UN وجادل بعض الخبراء بوجوب أن تكون المعايير ذاتها خالية من التراخيص وحقوق التأليف حتى تكون مفتوحة بحق، ومشجعة على الابتكار ومقلّصة للتبعية غير المرغوب فيها للبائعين.
    En 2004, nous avons poursuivi nos activités mettant en exergue les nombreuses lois et pratiques discriminatoires légitimisant la subordination des femmes. UN وفي عام 2004، واصلنا أنشطتنا لإبراز الكثير من القوانين والممارسات التمييزية التي تضفي الشرعية على إخضاع المرأة للتبعية.
    Le manque de ressources à allouer à l'éducation qui découle de la dépendance financière et les processus de privatisation et de marchandisation de l'enseignement sont des freins à l'expansion de ce droit. UN ويبدو أن نقص الموارد المخصصة للتعليم نتيجة للتبعية المالية إضافة إلى عمليات خصخصة التعليم وإضفاء طابع تجاري عليه عوامل تعوق توسيع هذا الحق.
    Elle demande quelle action a été engagée pour aider les femmes immigrées qui ont été victimes de mauvais traitements, étant donné que les violences commises envers les femmes immigrées ne sont que rarement signalées, en raison de la dépendance économique de ces femmes et de leur crainte d'être expulsées. UN واستفسرت عن الإجراءات التي اتخذت لمساعدة المهاجرات اللائي تعرض للمعاملة السيئة، بالنظر إلى أن العنف ضد المهاجرات لا يبلغ عنه في أحيان كثيرة، نظراً للتبعية الاقتصادية للنساء وخوفهن من الترحيل.
    Il est essentiel de mettre fin à la dépendance économique et à la pauvreté pour promouvoir, chez les femmes, une stabilité psychologique et une autonomie fonctionnelle, rehausser leur estime d'elles-mêmes et renforcer leur aptitude à diriger. UN إن وضع حد للتبعية الاقتصادية والفقر خطوة أساسية لتعزيز الاستقرار النفساني للإنسان واكتساب المهارات التي تساعده على الاستقلالية، وكذلك لزيادة ثقة المرأة بنفسها وتنمية قدراتها القيادية في المستقبل.
    Ainsi que les présidents du CAPR n'ont cessé de le répéter devant le Comité spécial, la dépendance politique et économique vis-à-vis d'un autre pays - en particulier la Puissance administrante - a des conséquences préjudiciables pour le territoire. UN 4 - وكما قال رؤساء نقابة المحامين مرارا وتكرارا أمام اللجنة الخاصة، للتبعية السياسية والاقتصادية على بلد آخر - أي السلطة القائمة بالإدارة - آثار ضارة على البلد الأول.
    Du fait de cette situation, de nombreux pays en développement font face à la dépendance technologique, à des prix de produits et services à base de technologies et de connaissances fixés par des monopoles et, dans certains cas, à des choix technologiques imposés, qui ne sont pas adaptés à leurs problèmes particuliers. UN وهذا الواقع يعرِّض العديد من البلدان، وبخاصة بلدان العالم النامي، للتبعية التكنولوجية والتسعير الاحتكاري لمنتجات وخدمات التكنولوجيا والمعرفة، ويعرضها في بعض الحالات لتطبيق حلول تكنولوجية غير ملائمة على جملة المشاكل التي تنفرد بها هذه البلدان.
    55. La preuve des abus sexuels chez les personnes handicapées est d'autant plus difficile à rapporter compte tenu de l'absence ou de l'insuffisance de moyens de défense, de langage, de crédibilité, de la dépendance physique, du désert affectif, de la vie en institution qui ne permet pas toujours que les intérêts de la personne handicapée priment par rapport aux intérêts de la famille ou de l'image de l'institution. UN 55- وإثبات الاعتداءات الجنسية على الأشخاص المعوقين مسألة أكثر صعوبة نظراً لعدم وجود وسائل الدفاع واللغة والمصداقية أو عدم كفايتها، ونظراً للتبعية الجسدية والفراغ العاطفي والحياة في المؤسسات التي لا تسمح دائما بأن تطغى مصالح الشخص المعاق على مصالح الأسرة أو على صورة المؤسسة.
    Il ressort de l’expérience acquise en 25 ans que les activités de substitution sont le meilleur moyen de mettre fin à la dépendance économique des agriculteurs qui s’adonnent aux cultures illicites et d’améliorer les conditions de vie de communautés entières, de créer des marchés et de diversifier les économies. UN ٤ - ويستفاد من الخبرة المكتسبة على مدى ٢٥ عاما أن اﻷنشطة البديلة هي أفضل وسيلة لوضع حد للتبعية الاقتصادية للمزارعين الذين يزاولون الزراعة غير المشروعة، ولتحسين الظروف المعيشية لمجتمعات بأكملها، وإيجاد أسواق وتنويع الاقتصادات.
    La prochaine réunion devait avoir lieu en mars 2010; 2) formations dans 36 municipalités du pays portant sur les principes de base de la dépendance sexospécifique dans l'administration locale. UN وسوف يعقد الاجتماع القادم في آذار/مارس 2010. (2) تنظيم تدريب في 36 بلدية بشأن " المبادئ الأساسية للتبعية الجنسانية في أجهزة الحكم المحلي " .
    À ces défis déjà anciens, se sont ajoutées de nouvelles menaces. La mondialisation de l'économie et l'irruption des nouvelles technologies de l'information nous posent, de manière de plus en plus pressante, des exigences de transformations multiples, sauf à nous exposer à la marginalisation, à l'insignifiance et la dépendance politique et, à terme, à l'aliénation ou à la désertification culturelles. UN لقد انضافت تهديدات مستجدة لهذه التحديات القديمة، ذلك أننا، بحكم العولمة وبروز تكنولوجيات إعلام جديدة نجد أنفسنا أمام مطالبات متنامية الإلحاح بإدخال العدد العديد من التغييرات على ما بأنفسنا؛ هذا إن كنا لا نريد أن نوضع رهن التهميش، أو أن يصبح وجودنا وعدمنا سيان، أو أن نخضع للتبعية السياسية وللاستلاب أو التصحر الثقافي.
    Les pays bénéficiaires ne doivent pas accepter des conditions qui violent leur souveraineté ou entravent leur autonomie en créant de nouvelles formes de subordination par lesquelles les excédents économiques du Sud sont utilisés comme moteur du développement des pays du Nord. UN وينبغي للبلدان المتلقية ألا توافق على شروط تنتهك سيادتها أو تعرّض استقلالها للخطر، مما يؤدي إلى ظهور أشكال جديدة للتبعية حيث تستخدم الفوائض الاقتصادية لبلدان الجنوب لدفع عجلة التنمية في بلدان الشمال.
    Les violences économiques qui se manifestent par la subordination économique de la femme, les pratiques traditionnelles et ancestrales ne permettant pas aux femmes et aux filles d'hériter de la terre et des biens immobiliers dans certaines régions. UN 156 - أما حالات العنف على الصعيد الاقتصادي، فإنها تتمثل في إخضاع المرأة للتبعية الاقتصادية، إلى جانب تلك الممارسات التقليدية القديمة التي لا تسمح للنساء والبنات بوراثة الأراضي أو الممتلكات العقارية وفقا لبعض من الأنظمة.
    La FRA indique qu'en Slovénie la définition de la violence familiale en droit pénal comprend divers aspects de subordination et de traitement discriminatoire, et que la législation slovène reflète le caractère répétitif de la violence conjugale. UN 26- وقالت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية إن تعريف العنف الأسري في القانون الجنائي في سلوفينيا يشمل جوانب شتى للتبعية والمعاملة التمييزية(43)، وإن تشريع سلوفينيا يعكس الطابع المتكرر الذي يتسم به عنف العشير(44).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد