B. Mesures spécifiques pour aborder les problèmes posés par le mercure | UN | باء - الإجراءات المحددة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق |
Je dois cependant insister sur le fait que notre propre expérience nous a montré qu'aucun instrument international supplémentaire ne sera en mesure de régler efficacement les problèmes posés par nos utilisations concurrentes des mers s'il n'est pas appliqué et respecté. | UN | ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها. |
Il était donc nécessaire d'agir au niveau mondial et les gouvernements devaient prendre l'engagement collectif de mettre en place un dispositif global efficace permettant de traiter les problèmes posés par le mercure. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة إلى استجابة عالمية، ويتعين على الحكومات إصدار التزام شامل بوضع ترتيبات عالمية فعّالة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق. |
Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. | UN | ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية. |
Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. | UN | ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية. |
Nous relevons les défis posés par une infection généralisée. | UN | ونعكف على التصدي للتحديات التي يشكلها وباء عام. |
122. Effectuer des études et mettre au point des recommandations sur la manière de résoudre les problèmes posés par l'utilisation croissante des technologies de la communication, comme Internet, pour acheminer la demande et recruter les victimes. | UN | 122- إجراء الدراسات ووضع التوصيات بشأن كيفية التصدي للتحديات التي يشكلها الاستخدام المتزايد لتكنولوجيات الاتصالات من قبيل الإنترنت من حيث توجيه الطلب وتجنيد الضحايا. |
d) Appuyer les efforts faits par les organismes des Nations Unies en vue de régler les problèmes posés par le commerce illicite des armes légères et de petit calibre en renforçant l'efficacité du mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères; | UN | (د) دعم جهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن طريق تحسين فعالية العمل التنسيقي المتعلق بآلية الأسلحة الصغيرة؛ |
d) Appuyer les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour résoudre les problèmes posés par le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, en renforçant l'efficacité du mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères; | UN | (د) تعزيز جهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن طريق تحسين فعالية آلية العمل التنسيقي المتعلق بالأسلحة الصغيرة؛ |
b) Intensifier les efforts déployés par le système des Nations Unies pour résoudre les problèmes posés par le commerce illicite des armes légères en renforçant l'efficacité du mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères; | UN | (ب) تعزيز جهود منظومة الأمم المتحدة للتصدي للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن طريق دعم آلية تنسيق العمل بشأن الأسلحة الصغيرة؛ |
b) Intensifier les efforts déployés par le système des Nations Unies pour résoudre les problèmes posés par le commerce illicite des armes légères en renforçant l'efficacité du mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères; | UN | (ب) تعزيز جهود منظومة الأمم المتحدة للتصدي للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن طريق دعم آلية تنسيق العمل بشأن الأسلحة الصغيرة؛ |
d) Appuyer les efforts déployés par les organismes des Nations Unies pour résoudre les problèmes posés par le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, en renforçant l'efficacité du mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères; | UN | (د) تعزيز جهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن طريق تحسين فعالية آلية العمل التنسيقي المتعلق بالأسلحة الصغيرة؛ |
Tous les pays, mais en particulier les pays développés, doivent chercher à résoudre les problèmes posés par le changement climatique en adhérant à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et en approuvant un deuxième ensemble d'engagements au titre du Protocole de Kyoto. | UN | 51 - ومضى قائلا إنه يجب على جميع البلدان، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن تتصدى للتحديات التي يشكلها تغير المناخ وذلك بالتقيد باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبمجموعة ثانية من الالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو الملحق بالاتفاقية. |
L'élaboration et la coordination des processus, programmes et accords existants pour remédier aux problèmes posés par le mercure pourraient constituer un autre élément. | UN | وقد يتمثل عنصر آخر في التوسع في العمليات والبرامج والاتفاقات القائمة وتنسيقها من أجل التصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق. |
L'Afrique du Sud déploie de nouveaux efforts pour faire face aux problèmes posés par la double épidémie de VIH et de tuberculose. | UN | إن جنوب أفريقيا تجدد جهودها من أجل التصدي للتحديات التي يشكلها الثنائي المتمثل في وبائي فيروس نقص المناعة البشرية والسل. |
Participation des secteurs du commerce et de la santé aux activités visant à remédier aux problèmes posés par le mercure | UN | جيم - إشراك قطاعي التجارة والصحة في الاستجابة للتحديات التي يشكلها الزئبق |
Participation des secteurs du commerce et de la santé aux activités visant à remédier aux problèmes posés par le mercure | UN | جيم - إشراك قطاعي التجارة والصحة في الاستجابة للتحديات التي يشكلها الزئبق |
D'où la nécessité de relever les défis posés par le changement climatique en tenant compte des normes internationales relatives aux droits de l'homme. B. Coopération internationale | UN | ومن ثم، فمن الضروري مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية التصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
En outre, l'Union européenne appuie les mesures prises par le Processus de Kimberley pour relever les défis posés par l'essor récent du commerce transfrontalier sur Internet. | UN | ويدعم الاتحاد الأوروبي أيضا إجراءات عملية كيمبرلي للتصدي للتحديات التي يشكلها تطوير نظام مؤخرا للاتجار عبر الحدود عن طريق شبكة الإنترنت. |
Aucun organisme ne peut relever à lui seul les défis posés par la faim et la pauvreté. | UN | 47 - وأضافت أن أي كيان يعمل بمفرده لن يستطيع أن يتصدى بفعالية للتحديات التي يشكلها الجوع والفقر. |
Je puis assurer la Commission que nous restons résolus à relever les défis que posent la prolifération des armes classiques, leur emploi abusif et les dommages inacceptables dont elles sont responsables. | UN | وأؤكد للجنة على التزامنا المستمر بالتصدي للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة التقليدية، وسوء استخدامها، وضررها غير المقبول. |
Il est indispensable que la communauté internationale agisse de concert afin d'intervenir avec efficacité et équité face aux problèmes que posent les changements climatiques. | UN | وإن العمل الجماعي الدولي أمر حاسم للتصدي بفعالية وكفاءة وإنصاف للتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |