Mais ce mandat lui permet également de répondre avec souplesse et imagination aux nouveaux défis qui surgissent. | UN | غير أن ذلك يتيح أيضا مرونة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاستجابة بالطرق الابتكارية للتحديات الجديدة التي تنشأ. |
Des réformes sont nécessaires si l'on veut répondre plus efficacement aux nouveaux défis auxquels fait face l'instance mondiale. | UN | فهذه اﻹصلاحات ضرورية للتصدي على نحو أفضل للتحديات الجديدة التي تواجهها هذه الهيئة العالمية. |
Je me souviens à ce propos qu'un exposé sur les nouveaux défis pesant sur la sécurité sera présenté dans le courant du mois. | UN | وفي هذا الصدد تخطر على بالنا الإحاطة الإعلامية المكرسة للتحديات الجديدة للأمن، المقرر عقدها في وقت لاحق من هذا الشهر. |
L'ONU doit être renforcée et améliorée : elle doit être réorganisée afin de pouvoir plus efficacement relever de nouveaux défis. | UN | فالأمم المتحدة بحاجة إلى التعزيز والتحسين: بحاجة إلى إعادة تنظيمها لتتمكن من التصدي على نحو أفضل للتحديات الجديدة. |
Toutefois, il faut s'attaquer aux nouveaux problèmes graves dont le Secrétaire général rend compte de manière détaillée dans son rapport afin d'éviter que les succès ne tournent court. | UN | إلا أنه ينبغي التصدي للتحديات الجديدة الرئيسية الوارد ذكرها بالتفصيل في تقرير الأمين العام، لكي لا تحدث أي نكسات. |
Le Conseil de sécurité doit continuer de s'impliquer pour répondre aux nouvelles circonstances et aux nouveaux défis. | UN | وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة. |
Il faut nous habituer à ce nouveau pouvoir et assurer que nous sommes en mesure de répondre aux nouveaux défis qui se posent au système. | UN | ويجب أن نتعود على هذه القوة الجديدة ونضمن أننا قادرون على الاستجابة للتحديات الجديدة التي تواجه النظام. |
Nos stratégies de réduction de la pauvreté doivent par conséquent être révisées afin de faire face aux nouveaux défis. | UN | لذلك لا بد من إعادة تنقيح استراتيجيات تقليص حدة الفقر لدينا للتصدي للتحديات الجديدة. |
Le Conseil d'administration a adapté ses méthodes de travail aux nouveaux défis découlant de l'élargissement du mandat du Fonds. | UN | 16 - قام مجلس الأمناء بتكييف أساليب عمله من أجل الاستجابة للتحديات الجديدة الناشئة عن توسيع ولاية الصندوق. |
Le Conseil de sécurité et les organisations régionales : face aux nouveaux défis à la paix et à la sécurité internationales | UN | مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية: التصدي للتحديات الجديدة للسلام والأمن الدوليين |
Il doit s'impliquer de plus en plus dans le débat et dans la recherche de solutions aux nouveaux défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويجب أن تشارك أكثر فأكثر في المناقشات وفي تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
En ce nouveau millénaire, nous devons renforcer notre Organisation afin qu'elle affronte les nouveaux défis et les nouvelles réalités. | UN | وإننا، إذ ندخل الألفية الجديدة، يجب أن ندعم منظمتنا، بحيث تتمكن من التصدي للتحديات الجديدة والواقع الجديد. |
Cela est essentiel pour que ces institutions puissent relever convenablement les nouveaux défis de la mondialisation et affronter les réalités du XXIe siècle. | UN | وهذا أمر ضروري إذا كان لهذه المؤسسات أن تستجيب بشكل ملائم للتحديات الجديدة للعولمة وواقع القرن الحادي والعشرين. |
Il est évident que des réformes en profondeur s'imposent afin que l'Organisation des Nations Unies soit à même de relever les nouveaux défis. | UN | ومن الواضح أنه لا بد من إجراء إصلاح شامل حتى يمكن لﻷمم المتحدة أن تستجيب للتحديات الجديدة. |
Elle doit être en évolution constante pour rester à même de relever de nouveaux défis. | UN | ولا بد أن تتطور باستمرار كي تبقى قادرة على التصدي للتحديات الجديدة. |
Les institutions multilatérales doivent relever de nouveaux défis. | UN | ينبغي أن تتصدى المؤسسات المتعددة الأطراف للتحديات الجديدة. |
Dans la plupart des pays, la législation qui régit la collecte de données n'a pas évolué face aux nouveaux problèmes inhérents à la libéralisation des marchés de l'énergie. | UN | وفي معظم البلدان، لم يتطور الإطار القانوني لجمع البيانات للاستجابة للتحديات الجديدة التي ينطوي عليها تحرير سوق الطاقة. |
Mais nous ne pouvons nous attaquer aux problèmes nouveaux et graves d'aujourd'hui avec des méthodes qui datent. | UN | ولكن لا يسعنا أن نتصدى للتحديات الجديدة وأن نعالج المشاكل الحادة التي تظهر اليوم بمواصلة الاعتماد على النُهج القديمة. |
L'Autriche est convaincue que seul un multilatéralisme efficace, fondé sur l'état de droit, pourra régler les nouveaux problèmes complexes auxquels la communauté internationale est aujourd'hui confrontée. | UN | والنمسا على اقتناع بأن تعددية الأطراف الفعالة القائمة على أساس سيادة القانون هي وحدها التي تكفل التصدي للتحديات الجديدة والمعقدة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم. |
Le processus d'examen en cours renforcera les progrès dans ces domaines, comme dans les solutions adoptées pour faire face aux difficultés nouvelles qui se posent. | UN | ومضى يقول إن التقدم المحرز في هذه المجالات وأيضاً في التصدي للتحديات الجديدة سيعزز عملية الاستعراض الجارية. |
Dans son introduction, le rapport expose la façon dont le Conseil répond aux défis nouveaux et existants. | UN | إن عرض التقرير يعطي إحساسا باستجابة المجلس للتحديات الجديدة والمستمرة. |
Donnons-nous encore la main dans un esprit d'unité et de réconciliation et soutenons l'avenir de l'humanité tout entière pour relever ces nouveaux défis. | UN | فلتتضافر جهودنا مرة أخرى بروح الوحدة والمصالحة من أجل احتضان مستقبل البشرية جمعاء بغية الاستجابة للتحديات الجديدة. |
Approches intégrées des nouveaux défis : l'équipe opérationnelle intégrée des Grands Lacs | UN | النهج الشاملة للتصدي للتحديات الجديدة: الفريق العملياتي المتكامل لمنطقة البحيرات الكبرى |
En outre, comme de nouveaux problèmes surgissent constamment, il importera de doter l'organisation de la souplesse nécessaire pour y répondre rapidement et de manière satisfaisante. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم، مع استمرار بروز مسائل جديدة، ضمان المرونة الضرورية ليتسنّى للمنظمة التصدّي للتحديات الجديدة بسرعة وكما ينبغي. |
La CEE a également offert une assistance technique, notamment pour résoudre les problèmes nouveaux que pose l'essor de l'économie du savoir. | UN | كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة. |
Pour pouvoir relever les défis nouveaux et croissants et, surtout, identifier de nouvelles perspectives, il est essentiel d'appuyer pleinement l'ONU et de la réformer. | UN | ولكي نكون قادرين على التصدي للتحديات الجديدة والناشئة، ولا سيما، تحديد الفرص الجديدة، فإن دعم إصلاح الأمم المتحدة وإنجازه يمثلان أمرين أساسيين. |
La communauté internationale ne sera en mesure de répondre fermement et efficacement aux nouvelles menaces que si elle peut compter sur la coopération de tous les États, par delà les divisions politiques au niveau international, mais la tâche sera difficile. | UN | والتصدي للتحديات الجديدة على نحو مناسب وراسخ عمل هائل يواجهه المجتمع الدولي، وسيتطلب جهودا متعاونة تتخطى الانقسامات السياسية الدولية. |