ويكيبيديا

    "للتحديات المشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les défis communs
        
    • les problèmes communs
        
    • aux défis communs
        
    • aux problèmes communs
        
    • des problèmes communs
        
    • des défis communs
        
    • des difficultés communes
        
    • aux difficultés communes
        
    • défi commun
        
    • nos défis communs
        
    • nos problèmes communs
        
    • les difficultés communes
        
    • les problèmes qui concernent
        
    • problèmes communs liés
        
    Les parties méritent d'être félicitées pour la grande détermination dont elles font preuve en vue de relever les défis communs auxquels elles font face. UN ويستحق الطرفان الثناء للتصميم الشديد الذي يظهرانه في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهما.
    Le programme aura pour objet de rassembler les pays afin de mettre au point des solutions et de mobiliser des ressources pour relever les défis communs dans ces domaines. UN وسيصمم البرنامج لحشد جهود البلدان لوضع حلول وتعبئة الموارد للاستجابة للتحديات المشتركة التي تواجهها في هذه المجالات.
    A intensifier le soutien multilatéral aux initiatives Sud-Sud afin de surmonter les problèmes communs en matière de développement; UN ' 2` أن تكثّف الدعم المتعدد الأطراف المقدم إلى مبادرات بلدان الجنوب للتصدي للتحديات المشتركة التي تواجه التنمية؛
    Le CCG et l'UE ont réaffirmé leur détermination à étoffer encore ce dialogue politique afin de rechercher des solutions communes aux défis communs auxquels doivent faire face leurs régions et leurs populations respectives. UN وأعاد مجلس التعاون والاتحاد الأوروبي تأكيد تصميمهما على مواصلة تطوير الحوار السياسي سعياً إلى إيجاد حلول مشتركة للتحديات المشتركة التي يواجهها كل من شعوبهما وأقاليمهما.
    C'est là uniquement que se trouve la solution durable, à long terme, aux problèmes communs auxquels la communauté internationale doit faire face. UN وهذا هو الحل الوحيد في الأجل الطويل والقابل للدوام بالنسبة للتحديات المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Nous avons une occasion authentique de transformer l'Organisation des Nations Unies en ce qui était initialement envisagé dans la Charte : pas seulement un forum de discussion, mais un lieu d'action, le centre des efforts de la communauté internationale pour trouver des solutions communes à des problèmes communs. UN هناك فرصة حقيقية لتحويل الأمم المتحدة مرة أخرى إلى ما كان متوخى أصلا في الميثاق: فهي ليست مجرد محفل للنقاش، بل مكان للعمل ومركز تنسيق رئيسي لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد حلول مشتركة للتحديات المشتركة.
    Dans cet environnement, le système des Nations Unies est particulièrement bien placé pour faire en sorte que tous les pays, indépendamment de leur richesse ou de leur taille, puissent participer à la recherche de solutions à des défis communs. UN وفي مثل هذه البيئة، تعد منظومة الأمم المتحدة في وضع أفضل لضمان أن يكون لمصالح جميع البلدان، بصرف النظر عن ثصرائعها أو أو حجمها صوت في البحث عن حلول للتحديات المشتركة.
    Il a été constaté que le Groupe de la communication des Nations Unies, créé il y a cinq ans, était une plate-forme fédératrice solide pour le traitement des difficultés communes auxquelles se trouvaient confrontées les Nations Unies en matière de communication. UN 47 - أضحى فريق الأمم المتحدة للاتصالات، الذي دخل الآن في عامه الخامس، منبرا موحدا قويا للتصدي للتحديات المشتركة التي تواجه الأمم المتحدة في مجال الاتصالات.
    J'en ai profité pour souligner la nécessité de poursuivre le processus de jirga transfrontalière et un dialogue politique visant à trouver des solutions aux difficultés communes. UN وخلال تلك المناقشات، أكدت أيضا على الحاجة إلى مواصلة عملية الجيرغا عبر الحدود والحوار السياسي الذي يسعى إلى إيجاد حلول سياسية للتحديات المشتركة.
    La coopération est, pour l'humanité, un moyen efficace d'affronter les défis communs. UN إن التعاون طريقة فعالة للتصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البشرية.
    La coopération multilatérale est devenue un choix naturel des États afin d'affronter les défis communs. UN كما أصبح التعاون المتعدد الأطراف خيارا طبيعيا للدول لكي تتصدى للتحديات المشتركة.
    Il était également nécessaire de promouvoir le rôle du gouvernement dans la société comme étant l'institution la plus fondamentale capable de relever les défis communs et de renforcer l'intérêt des agents publics pour améliorer la réputation et le respect du service public. UN ومن الضروري أيضا تعزيز الدور الذي تضطلع به الحكومة في المجتمع بوصفها المؤسسة الأساسية الأكثر أهمية، ولقدرتها على التصدي للتحديات المشتركة والنهوض على نحو فعال بمصالح الموظفين الحكوميين من أجل الارتقاء بسمعة الخدمة العامة وتعزيز احترامها.
    :: 1 réunion avec les ministres ou vice-ministres des affaires étrangères des cinq États d'Asie centrale organisée par le Centre afin de promouvoir le dialogue politique sur les questions controversées et d'encourager des solutions concertées pour les problèmes communs UN :: عقد المركز اجتماع مع نواب وزراء خارجية دول آسيا الوسطى الخمس من أجل تشجيع الحوار السياسي بشأن المسائل الخلافية والتوصل إلى حلول مشتركة للتحديات المشتركة
    L'ONU doit établir un partenariat global avec la Ligue pour l'aider à satisfaire les aspirations légitimes des peuples du monde arabe et à résoudre les problèmes communs dans les domaines politique, économique, social et de la sécurité. UN وينبغي للأمم المتحدة بناء شراكة شاملة مع جامعة الدول العربية كي تساعد على تحقيق التطلعات المشروعة لشعب العالم العربي والتصدي للتحديات المشتركة في المجالات السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية.
    :: Tenue d'une réunion avec les vice-ministres des affaires étrangères des cinq États d'Asie centrale organisée par le Centre afin de promouvoir le dialogue politique sur les questions controversées et d'encourager des solutions concertées pour les problèmes communs UN :: عقد المركز لاجتماع واحد مع نواب وزراء خارجية دول آسيا الوسطى الخمس، لتشجيع الحوار السياسي بشأن المسائل الخلافية والتوصل إلى حلول مشتركة للتحديات المشتركة
    Le succès de cette < < Réunion des Présidents de l'Amérique du Sud > > , qui s'est tenue à Brasilia, renforce les perspectives de consolidation d'une zone régionale de prospérité, où nos pays seront en mesure de trouver des solutions aux défis communs et de profiter des possibilités. UN ونجاح " اجتماع رؤساء أمريكا الجنوبية " هذا، الذي عقد في برازيليا، يعزز احتمالات توطيد منطقة رخاء إقليمية، تتمكن فيها بلداننا من التصدي للتحديات المشتركة واغتنام الفرص المشتركة.
    Considérant que l’espace transcende les frontières et les intérêts nationaux en permettant d’élaborer des solutions globales face aux défis communs, et offre une vision privilégiée de la planète Terre, UN واذ تضع في حسبانها أن الفضاء يتجاوز الحدود والمصالح الوطنية ، فيتيح صوغ حلول عالمية للتصدي للتحديات المشتركة ويهيئ موقعا لمراقبة كوكب اﻷرض ،
    Le Sommet du millénaire, tenu au début de ce mois, nous a donné la possibilité de procéder à un échange de vues sur ces questions et de rechercher des solutions aux problèmes communs qui se posent à l'humanité. UN وقمة الألفية التي عُقدت في مطلع هذا الشهر كانت فرصة لتبادل الآراء حول هذه القضايا والسعي إلى حلول للتحديات المشتركة التي تواجه الجنس البشري.
    C'est ce parlement de l'homme qui nous offre des occasions de nous réunir pour débattre des solutions à apporter à des problèmes communs et répondre aux préoccupations de ceux que nous représentons : les citoyens du monde. UN وبرلمان البشر هذا هو الذي يوفر محفلا يمكننا الاجتماع فيه ومناقشة سبل التصدي للتحديات المشتركة وكذلك الاستجابة لشواغل ناخبينا - ألا وهم مواطنو العالم.
    La réponse immédiate et presque universelle des États Membres à la demande du Comité contre le terrorisme est un exemple révélateur de la mesure dans laquelle l'Organisation des Nations Unies peut être efficace pour mobiliser la communauté internationale face à des défis communs. UN والاستجابة الفورية وشبه العالمية من جانب الدول الأعضاء لطلبات لجنة مجلس الأمن لمكافحة الإرهاب مثال طيب على مدى الكفاءة التي يمكن للأمم المتحدة أن تعبئ بها المجتمع الدولي للتصدي للتحديات المشتركة.
    Le Groupe des Nations Unies pour les communications, créé en janvier 2002 à l'initiative du Département de l'information, s'est révélé constituer une plate-forme fédératrice solide pour le traitement des difficultés communes auxquelles sont confrontées les Nations Unies en matière de communication. UN بــزغ فريق الاتصالات التابع للأمم المتحدة، الذي أنشئ في كانون الثاني/يناير 2002، بمبادرة من إدارة شؤون الإعلام، كمنبـر موحد قوي للتصدي للتحديات المشتركة للاتصالات التي تواجه الأمم المتحدة.
    Une plus grande interopérabilité, une meilleure préparation aux catastrophes et une formation mieux intégrée ont permis de rassembler de façon plus systématique les organisations et leur personnel, afin de s'attaquer aux difficultés communes et de promouvoir un environnement commun. UN وإن زيادة إمكانية التشغيل المشترك بين الوكالات والاستعداد الأقوى والتدريب المتكامل بشكل أفضل أدت كلها بشكل أكثر انتظاما إلى تكاتف المنظمات وموظفيها بغية التصدي للتحديات المشتركة والى تعزيز بيئة مشتركة.
    Sachant que les relations entre les deux organisations ont connu des progrès considérables, ce qui s'inscrit parfaitement dans la logique du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, nous devrions nous appuyer sur ces progrès pour continuer à faire face au défi commun, à savoir aider l'Afrique à bénéficier d'une paix et d'une stabilité durables. UN ومع إقرارنا بأنه قد تم إنجاز الكثير في العلاقة بين المنظمتين، وهو ما يتفق مع الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، ينبغي لنا أن نستفيد من المكاسب المحققة حتى الآن بغية مواصلة التصدي للتحديات المشتركة المتمثلة في مساعدة أفريقيا على التمتع بالسلام والاستقرار الدائمين.
    À cet égard, relancer le multilatéralisme est indispensable pour relever nos défis communs. UN وبهذا المعنى، فإن تنشيط تعددية الأطراف أمر أساسي من أجل التصدي للتحديات المشتركة.
    Ensemble, nous continuerons d'agir pour surmonter nos problèmes communs. UN وسنستمر في العمل معا للتصدي للتحديات المشتركة التي نواجهها.
    On s'emploie actuellement à harmoniser la réglementation, une mesure capitale pour surmonter les difficultés communes que rencontrent les pays de la sous-région. UN وتُبذل حاليا جهود لمواءمة هذه التدابير على الصعيد الإقليمي، وهي جهود لها أهميتها الحاسمة في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهها البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    Recenser toutes les initiatives en cours ou prévues visant à promouvoir les intérêts communs et à régler les problèmes qui concernent à la fois ceux qui jouent un rôle touchant les infostructures essentielles et les acteurs du secteur privé qui sont tributaires de la même infostructure essentielle interconnectée. UN 9 - اجمع معلومات عن جميع المبادرات الحالية أو المقررة الرامية إلى تعزيز المصالح المشتركة والتصدي للتحديات المشتركة بين الجهات المعنية بالهياكل الأساسية الحيوية والجهات الفاعلة في القطاع الخاص التي تعتمد جميعا على نفس الهياكل الأساسية الحيوية المترابطة.
    Ce groupe de travail déterminerait des synergies en vue de répondre aux problèmes communs liés à la mise en œuvre du multilinguisme et définirait une < < politique stratégique commune des Nations Unies sur le multilinguisme > > , afin d'améliorer l'équilibre linguistique dans les travaux des organisations. UN ومن مهام ذلك الفريق العامل التعرف على جوانب التآزر فيما يتعلق بالتصدي للتحديات المشتركة فيما يخص تنفيذ سياسة تعدد اللغات وبلورة نهج استراتيجي إزاء " سياسة موحدة للأمم المتحدة حيال تعدد اللغات " حتى يتسنى تحسين التوازن اللغوي في عمل المنظمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد