Le PNUE, ONU-Habitat, la Banque mondiale et l'Alliance des villes s'efforcent de promouvoir la recherche de solutions mieux coordonnées et mieux ciblées aux problèmes que rencontrent les villes, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويهدف برنامج البيئة وموئل الأمم المتحدة والبنك الدولي وتحالف المدن إلى المساهمة في مزيد من الاستجابة المتناسقة والمركَّزة للتصدّي للتحدّيات التي تواجه المدن، وخصوصاً في البلدان النامية. |
Elle aidera à identifier des solutions potentielles aux problèmes posés par la dégradation des terres et éclairera les décideurs des secteurs public et privé et de la société civile. | UN | وسيساعد على استبانة حلول ممكنة للتحدّيات التي يطرحها تدهور الأراضي، ولتوعية صانعي القرار في القطاعات العامة والخاصة وفي المجتمع المدني. |
Il est persuadé qu'un public bien informé, en particulier les jeunes, peut contribuer de façon positive à la recherche de solutions aux problèmes que présentent les objets géocroiseurs. | UN | والمجلس مقتنع بأن الجمهور المزوَّد بالمعلومات، وتحديداً الشباب، يمكن أن يؤثّر إيجاباً في التوصّل إلى حلول للتحدّيات التي تشكّلها الأجسام القريبة من الأرض. |
les problèmes que connaissait l'environnement mondial prenaient de l'ampleur et la nécessité de trouver des solutions se faisait sans cesse plus pressante; de ce fait, les gouvernements se tournaient vers le PNUE pour qu'il définisse le programme mondial en matière d'environnement indispensable pour régler ces problèmes. | UN | ولا تزال التحديات البيئية العالمية تتزايد وتعتبر الحاجة لإيجاد حلول ماسة بشكل متزايد، وتتطلّع الحكومات إلى برنامج البيئة لوضع جدول أعمال البيئة العالمي المطلوب للتصدّي بشكل فعَّال للتحدّيات. |
Par exemple, les accords multilatéraux sur l'environnement, qui établissent un cadre juridique et institutionnel en vue de résoudre les problèmes d'environnement au niveau mondial, ouvrent souvent des opportunités sur le plan économique. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، التي تنشئ أطر العمل القانونية والمؤسسية اللازمة للتصدي للتحدّيات البيئية العالمية، كثيراً ما تتيح فرصاً اقتصادية أيضاً. |
Reconnaissance accrue du développement industriel comme principal moyen de relever les défis de développement mondiaux. | UN | :: ازدياد الاعتراف بالتنمية الصناعية كواحد من أهم سبل التصدّي للتحدّيات الإنمائية العالمية. |
Ce recueil annoté montre comment résoudre les difficultés liées à la conduite d'enquêtes et de poursuites efficaces. | UN | ويبيّن هذا التجميع المشروح للقضايا كيفية التصدّي للتحدّيات التي تعترض سبيل إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية. |
Il est persuadé qu'une bonne information du public et en particulier des jeunes peut contribuer de façon positive à la recherche de solutions aux problèmes que présentent les objets géocroiseurs. | UN | والمجلس مقتنع بأنَّ الجمهور المزوَّد بالمعلومات، وتحديداً الشباب، يمكن أن يؤثّر إيجاباً في التوصّل إلى حلول للتحدّيات التي تشكّلها الأجسام القريبة من الأرض. |
5. La réunion devrait donner lieu à un inventaire des bonnes pratiques face aux problèmes et difficultés que rencontrent les petites et moyennes entreprises des pays en développement opérant dans les chaînes mondiales de valeur, en vue d'en dégager des recommandations générales. | UN | 5- ويُتوقَّع أن ينتهي اجتماع الخبراء هذا إلى حصر الممارسات السليمة في مجال التصدِّي للتحدّيات والصعوبات التي تواجه مؤسسات البلدان النامية الصغيرة والمتوسطة الحجم المنخرطة في سلاسل القيمة العالمية، بغية استخلاص توصيات في مجال السياسات العامة. |
52. La communauté internationale peut adopter de nombreuses stratégies pour s'attaquer aux problèmes actuels en recentrant ses efforts dans l'esprit originel des conventions: | UN | 52- هنالك نهوج كثيرة يستطيع المجتمع الدولي أن يأخذ بها من أجل التصدّي للتحدّيات الراهنة وإعادة تركيز جهوده، واضعا في اعتباره كُنْهَ الاتفاقيات، وهي: |
26. La nécessité de s'attaquer aux problèmes posés par les nouvelles substances psychotropes et l'usage des graines de cannabis aux fins des cultures illicites a été soulignée. | UN | 26- وشُدِّد على ضرورة التصدّي للتحدّيات التي تفرضها المؤثِّرات العقلية الجديدة واستخدام بذور القنَّب في الزراعة غير المشروعة. |
Rappelant sa résolution 55/1 du 16 mars 2012, qui visait à promouvoir la coopération internationale face aux problèmes posés par les nouvelles substances psychoactives, | UN | وإذ تستذكر قرارها 55/1، المؤرَّخ 16 آذار/مارس 2012، بشأن تعزيز التعاون الدولي في التصدّي للتحدّيات التي تطرحها المواد ذات التأثير النفساني الجديدة، |
51. La nécessité de s'attaquer aux problèmes posés par les nouvelles substances psychotropes et l'usage des graines de cannabis aux fins des cultures illicites a été soulignée. | UN | 51- وشُدِّد على ضرورة التصدّي للتحدّيات التي تفرضها المؤثِّرات العقلية الجديدة واستخدام بذور القنَّب في الزراعة غير المشروعة. |
26. La Commission voudra peut-être également, en sa qualité d'organe préparatoire du treizième Congrès, examiner les moyens concrets de renforcer le rôle du Congrès pour favoriser le débat politique sur l'importance de la promotion de l'état de droit aux niveaux national et international pour faire face aux problèmes sociaux et économiques, et soutenir le développement durable. | UN | 26- وقد تودُّ اللجنة أيضا أن تنظر، بصفتها الهيئة التحضيرية للمؤتمر الثالث عشر، في سبل ووسائل محدَّدة للنهوض بدور المؤتمر في تشجيع النقاش السياساتي بشأن أهمية تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على سبيل التصدّي للتحدّيات الاجتماعية والاقتصادية ودعماً للتنمية المستدامة. |
b) Bureau régional pour les pays arabes: Ce bureau doit faire face aux problèmes que pose l'extrême diversité des pays de la région du point de vue des ressources naturelles et du produit national brut (PNB) par habitant. | UN | (ب) المكتب الاقليمي للأقطار العربية: يتعيّن على المكتب أن يستجيب للتحدّيات الناشئة عن التنوّع الشديد للبلدان العربية من حيث مواردها الطبيعية المتوفرة والناتج الأهلي الاجمالي للفرد فيها. |
5. Invite toutes les entités du système des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat et les États Membres, à apporter leur appui au processus de transition en Tunisie, y compris en favorisant la mobilisation de ressources pour faire face aux problèmes économiques et sociaux que rencontre la Tunisie, en coordination avec le Gouvernement tunisien et en fonction des priorités par lui définies; | UN | 5- يدعو جميع الجهات في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المفوضية السامية والدول الأعضاء، إلى مساعدة العملية الانتقالية في تونس، بما في ذلك مساعدتها عن طريق دعم عملية تعبئة الموارد بغية التصدي للتحدّيات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها تونس، وذلك بالتنسيق مع الحكومة التونسية ووفقاً للأولويات التي تحددها الحكومة؛ |
5. Invite toutes les entités du système des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat et les États Membres à apporter leur appui au processus de transition en Tunisie, y compris en favorisant la mobilisation de ressources pour faire face aux problèmes économiques et sociaux que rencontre la Tunisie, en coordination avec le Gouvernement tunisien et en fonction des priorités par lui définies; | UN | 5- يدعو جميع الجهات في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المفوضية السامية والدول الأعضاء، إلى مساعدة العملية الانتقالية في تونس، بما في ذلك مساعدتها عن طريق دعم عملية تعبئة الموارد بغية التصدي للتحدّيات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها تونس، وذلك بالتنسيق مع الحكومة التونسية ووفقاً للأولويات التي تحددها الحكومة؛ |
En outre, dans l'hypothèse de l'utilisation non rationnelle des ressources naturelles et de leur dégradation accrue, les gouvernements et la communauté internationale auront plus de difficultés à surmonter les problèmes de développement. | UN | 19- كما إن تفاقم التدهور البيئي وعدم استدامة استخدام الموارد الطبيعية من شأنهما أن يؤدّيا إلى ازدياد الصعوبات أمام الحكومات والمجتمع الدولي في التصدي للتحدّيات الإنمائية. |
À la fin des années 1970, Raúl Prebisch craignait que le nouvel < < enthousiasme > > suscité par l'élimination de la pauvreté n'élude les problèmes de développement persistants. | UN | ففي نهاية فترة السبعينيات من القرن الماضي، أعرب راؤول بريبيتش عن قلقه من أن " الحماس " المتجدد لاستئصال شأفة الفقر يتفادى التصدي للتحدّيات الإنمائية القائمة منذ أمد بعيد. |
Veuillez donner des précisions sur les dispositions actuellement prises pour résoudre les problèmes que représentent le coût de l'accès à la justice et la nécessité de garantir qu'une assistance juridique soit disponible et accessible pour toutes les femmes démunies. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يتم اتخاذها للتصدّي للتحدّيات المرتبطة بتكاليف الوصول إلى ساحة العدالة، والحاجة إلى ضمان توافر المعونة القانونية وسُبل إتاحتها بالنسبة لجميع النساء من الشعوب الأصلية. |
28. Une approche multipartite est importante pour relever les défis mondiaux liés à l'Internet. | UN | 28 - وأوضح أن من شأن نهج متعدّد للأطراف المعنية أن يكون له أهميته في التصدّي للتحدّيات العالمية المتصلة بشبكة الإنترنت. |
Tout en appuyant les efforts que déploie le Directeur général pour mobiliser des ressources en vue de relever les défis qui pourraient se poser durant la phase pilote, le Groupe des États d'Afrique note que l'ampleur du problème a été sous-estimée. | UN | وفي حين تؤيّد المجموعة الأفريقية جهود المدير العام الرامية إلى حشد الموارد بغية التصدّي للتحدّيات التي قد تكمن فيما هو آتٍ أثناء المرحلة التجريبية، فإنها تلاحظ أن مدى هذه المشكلة لم يُقدَّر حق قدره. |
Les délégations ne sont pas parvenues à un accord, mais les difficultés que présente cette définition et les moyens de les surmonter sont maintenant mieux compris. | UN | ورغم أنه لم يُتوصّل إلى اتفاق، فإنه ثمة الآن فهم أكبر للتحدّيات التي يطرحها هذا التعريف ولكيفية تسويتها. |