ويكيبيديا

    "للتحقق من أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour vérifier que
        
    • pour s'assurer que
        
    • afin de vérifier que
        
    • de s'assurer que
        
    • de vérifier si
        
    • de vérifier qu'
        
    • pour vérifier si les
        
    • pour veiller à ce que
        
    • permettant de vérifier que
        
    • à vérifier que
        
    • moyen de vérifier que
        
    • pour déterminer si
        
    Les États ont l'obligation de veiller à ce que les navires battant leur pavillon soient inspectés périodiquement pour vérifier que les mentions portées sur les certificats sont conformes à l'état effectif du navire. UN وتلتزم الدول بكفالة تفتيش السفن الرافعة لعلمها بصورة دورية للتحقق من أن هذه الشهادات مطابقة للحالة الفعلية للسفن.
    Les services de police sud-africains inspectent régulièrement cette documentation pour vérifier que les activités sont menées de façon légale. UN وتقوم دائرة الشرطة الجنوب أفريقية بانتظام بفحص هذه الوثائق للتحقق من أن هذه العمليات تجري قانونيا.
    - L'utilisation de dispositifs électroniques pour s'assurer que les véhicules ou les marchandises ne sont pas détournés ou déchargés en territoire serbe. UN - استخدام أجهزة الكترونية مناسبة للتحقق من أن المركبات أو الشحنات لا يحول مسارها أو لا يجري تفريغها في اﻹقليم الصربي.
    Le Service américain d'immigration et de naturalisation gérait un programme pilote faisant intervenir plus de 500 employeurs afin de vérifier que les nouveaux embauchés étaient bien autorisés à travailler aux États-Unis. UN وتعمل دائرة الهجرة والتجنس في الولايات المتحدة في برنامج تجريبي مع أكثر من ٥٠٠ صاحب عمل للتحقق من أن اﻷشخاص المستخدمين حديثا قد أُذن لهم بالعمل في الولايات المتحدة.
    Il examine le montant habituel des créances douteuses supportées par l'entreprise du requérant afin de s'assurer que ce dernier ne cherche pas à être indemnisé pour des créances douteuses sans rapport avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويستعرض الفريق المستوى العادي للديون المعدومة التي كانت تصادف في النشاط التجاري لصاحب المطالبة للتحقق من أن صاحب المطالبة لا يطالب بتعويض عن ديون معدومة غير متصلة بغزو العراق واحتلاله للكويت.
    EULEX a effectué des contrôles inopinés pour vérifier que les bureaux du Ministère serbe des affaires intérieures et les tribunaux dans le nord demeuraient fermés. UN وأجرت البعثة عمليات فحص عشوائي للتحقق من أن مراكز الشرطة الخاصة لوزارة الداخلية والمحاكم ما زالت مغلقة في الشمال.
    30. Le Royaume-Uni reconnaît l'intérêt de déléguer plus de pouvoir, en matière de finances, aux chefs de l'administration de toute opération, à condition de prévoir parallèlement un système d'inspection régulière pour vérifier que les ressources sont utilisées comme il convient. UN ٣٠ - ونحن نقبل الحجة الداعية الى تفويض المزيد من السلطة المالية الى كبير الموظفين اﻹداريين في أية عملية. غير أنه ينبغي أن يرافق ذلك نظام للتفتيش المنتظم للتحقق من أن الموارد تستعمل على النحو المناسب.
    Dans ces cas extrêmes, la Commission a examiné en détail les demandes pour vérifier que le modèle avait raisonnablement bien fonctionné. UN وحيثما كانت الاقتطاعات بهذا الحجم الضخم، اضطلعت اللجنة باستعراض مفصل للمطالبات للتحقق من أن النموذج قد قيمها بشكل معقول.
    Il faudra exercer une surveillance rigoureuse pour vérifier que la réduction effective des émissions de gaz à effet de serre rejoint ou dépasse les prévisions initiales. UN وسيلزم إجراء عملية رصد دقيقة للتحقق من أن التخفيض الفعلي لانبعاثات غازات الدفيئة يبلغ أو يتجاوز المستوى المتوقع في اﻷصل.
    Il faudra des systèmes pour vérifier que les ogives nucléaires sont bien démantelées et détruites et qu'il est bien rendu compte des matières fissiles qu'elles contenaient si l'on veut que les Etats soient convaincus au plus haut point que ces matières ne serviront plus à des fins militaires. UN وستلزم نظم للتحقق من أن الرؤوس الحربية النووية يجري تفكيكها وتدميرها، وأن محتواها من المواد الانشطارية مكفول بضمانات لاتاحة الثقة القصوى بعدم إمكان إعادة هذه المواد إلى الاستخدام في اﻷسلحة.
    Par conséquent, une procédure simple, rapide et, dans certains cas, presque automatique, a été mise en place pour vérifier que le préjudice subi est bien un effet direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït et que le montant demandé est justifié. UN وبالتالي، تم تطبيق إجراء مبسط وسريع، وفي بعض الحالات يكاد يكون تلقائيا، للتحقق من أن الخسارة المتكبدة ناجمة مباشرة عن غزو واحتلال الكويت، وأن المبلغ المطالب به له ما يبرره.
    Le Comité a examiné 68 comptes d'avance temporaire pour s'assurer que l'UNOPS avait correctement comptabilisé leurs soldes en fin d'année. UN 30- درس المجلس 68 من حسابات السلف للتحقق من أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد سجل أرصدة نهاية السنة بصورة صحيحة.
    Aucune avancée n'a été réalisée concernant la recommandation du Comité selon laquelle l'État partie doit prendre des mesures pour s'assurer que les femmes ne sont pas obligées de poursuivre leur grossesse si celles-ci sont incompatibles avec leurs obligations prévues aux termes de l'article 6. UN ولم يحرَز أي تقدم بشأن التوصية التي قدمتها اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة للتحقق من أن النساء لا يُرغمن على مواصلة حالات الحمل حيثما لا تتوافق مع الالتزامات الناشئة بموجب المادة 6.
    57. L'intervenant réaffirme qu'il faut renforcer la coopération internationale pour s'assurer que les approches retenues face aux problèmes du commerce, de l'environnement et du développement durable se renforcent mutuellement. UN ٥٧ - وأكد المتحدث من جديد وجوب تعزيز التعاون الدولي للتحقق من أن النهج المتبعة في التصدي لمشاكل التجارة والبيئة والتنمية المستدامة يعزز بعضــها بعضا.
    Pour cela, il convient de recouper les informations afin de vérifier que les populations visées ont bien reçu l'aide humanitaire qui leur était destinée; il faut aussi analyser les forces et les faiblesses de tels ou tels services ou opérations de distribution. UN وتنطوي عملية الرصد على التدقيق المتقاطع للمعلومات للتحقق من أن الفئات المستهدفة قد تلقت المساعدة الإنسانية المتوقعة. وتشمل عملية الرصد أيضا تقييم نقاط القوة والضعف في توزيع معين أو خدمة معينة.
    L'OIAC procède à des inspections afin de vérifier que les activités des sociétés concernées sont menées conformément aux dispositions de la Convention, notamment en s'assurant de l'exactitude des informations fournies dans les déclarations. UN وتجري المنظمة المذكورة عمليات تفتيش للتحقق من أن أنشطة الشركات تتم وفقا لأحكام الاتفاقية، بما في ذلك التحقق من المعلومات المقدمة في الإعلانات.
    Il effectue aussi dans les villes et les campagnes des contrôles ponctuels aléatoires auprès des ménages et des agents chargés de la distribution de la farine et des autres produits alimentaires, afin de s'assurer que la distribution de ces produits s'effectue de manière efficace et équitable. UN كما يقوم برنامج اﻷغذية العالمي بعمليات معاينة عشوائية ﻷعمال الوكلاء الموزعين للدقيق واﻷغذية وﻷحوال اﻷسر المعيشية في المناطق الريفية والحضرية للتحقق من أن توزيع السلع يتم بكفاءة وعدالة.
    Dans le cas d'enfants défavorisés, la procédure d'inscription en tant qu'élève privé comporte désormais des modalités permettant de vérifier si cette inscription est réellement justifiée. UN ففيما يتعلق بالأطفال المحرومين، تشمل عملية منح شخص صفة الطالب الحر الآن وسائل للتحقق من أن الحالة تستحق ذلك فعلاً.
    f) Des moyens permettant de vérifier qu'une personne a bien été informée sont mis en place. UN (و) توفير وسائل للتحقق من أن الشخص المعني حصل بالفعل على المعلومات اللازمة.
    14. Le Comité note que le Ministère de la justice, le Ministère de l'intérieur et le Procureur général sont habilités à inspecter les prisons pour vérifier si les détenus sont traités avec humanité. UN 14- تلاحظ اللجنة أن وزارة العدل، ووزارة الداخلية، والنيابة العامة تتمتع بصلاحية تفتيش السجون للتحقق من أن نزلاء السجن يعاملون معاملة إنسانية.
    Tout ceci pour veiller à ce que les critères de recrutement ou de promotion appliqués soient justifiés par rapport à l'emploi considéré et ne masquent pas une discrimination raciale ou sexuelle. UN وكل ذلك للتحقق من أن المعايير المستخدمة للتعيين في الوظائف أو للترقية، ذات صلة بالوظيفة ولا تستخدم كقناع للتمييز العنصري أو على أساس نوع الجنس.
    Un traité de ce genre devrait, pour être crédible et efficace, inclure des mesures appropriées permettant de vérifier que les parties respectent leurs obligations. UN ولكي تتسم هذه المعاهدة بالمصداقية والفعالية ينبغي أن تتضمن تدابير ملائمة للتحقق من أن الأطراف تفي بالتزاماتها.
    Elle s'est jusqu'à maintenant abstenue de mener des inspections destinées spécifiquement à vérifier que tous les missiles ont effectivement été déclarés. UN ولا تزال اللجنة تمتنع عن إجراء عمليات تفتيش متخصصة للتحقق من أن جميع القذائف ذات الصلة قد أعلن العراق عنها بالفعل.
    En outre, les garanties de l'AIEA fournissent, avec le Protocole additionnel, un nouveau moyen de vérifier que les États exempts d'armes nucléaires jouent un rôle dans le Traité de non-prolifération. UN إضافة إلى ذلك، فإن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المنصوص عليها في البروتوكول الإضافي توفر معيارا جديدا للتحقق من أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تؤدي ما عليها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    N'ayant pas accès aux états des dépenses de ces agents d'exécution, le Comité doit s'en remettre aux travaux d'autres commissaires aux comptes pour déterminer si les fonds avancés ont été dépensés comme il convient. UN ولا يتسنى للمجلس الوصول إلى سجلات نفقات الوكالات المنفذة، وبالتالي فإنه يعتمد على أعمال مراجعي الحسابات الخارجيين للتحقق من أن اﻷموال التي قدمت كسلف يتم إنفاقها على الوجه الصحيح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد