Il s'est enquis des mesures prises par le Soudan pour enquêter sur les allégations d'arrestation et de détention arbitraires de journalistes et de membres de l'opposition. | UN | وسألت عن الإجراءات التي اتخذها السودان للتحقيق في ادعاءات الاعتقال التعسفي واحتجاز الصحفيين والمعارضين. |
Par ailleurs, un procureur amicus curiae a été désigné pour enquêter sur les allégations d'outrage formulées par Vojislav Šešelj à l'encontre de membres du Bureau du Procureur. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى تعيين صديق للمحكمة للتحقيق في ادعاءات شيشيلي بإهانته من جانب موظفي مكتب المدعي العام. |
Une commission parlementaire a été créée pour enquêter sur les allégations de corruption et de complicité du système de maintien de l'ordre et du système judiciaire. | UN | وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في ادعاءات الفساد والتواطؤ في عمليات إنفاذ القانون والنظم القضائية. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. | UN | وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب. |
Rapport de la mission conjointe chargée d'enquêter sur les allégations de massacres et autres atteintes | UN | تقرير البعثـة المشتركة للتحقيق في ادعاءات المذابــح وغيرها |
ARTICLE VI ET MÉCANISME PLACÉ SOUS L'ÉGIDE DU SECRÉTAIRE GÉNÉRAL pour enquêter sur les allégations D'EMPLOI D'ARMES | UN | المادة السادسة وآلية الأمين العام للتحقيق في ادعاءات استعمال الأسلحة الكيميائية والبيولوجية |
Aucune mesure n'aurait cependant été prise pour enquêter sur les allégations de torture. | UN | وقيل إنه بالرغم من ذلك لم يتخذ أي اجراء للتحقيق في ادعاءات التعذيب. |
Il demande aussi si des efforts sont faits pour enquêter sur les allégations de complicité de fonctionnaires en matière de traite d'êtres humains. | UN | واستفسر أيضاً عن الجهود التي تُبذل للتحقيق في ادعاءات تواطؤ المسؤولين في عمليات الاتجار بالبشر. |
Article VI et mécanisme placé sous l'égide du Secrétaire général pour enquêter sur les allégations d'emploi d'armes chimiques ou biologiques. | UN | المادة السادسة وآلية الأمين العام للتحقيق في ادعاءات استعمال الأسلحة الكيميائية والبيولوجية، نص مقدم من ألمانيا |
Répondant à une question du Royaume-Uni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord et des Pays-Bas, il a indiqué que les FDI avaient mis en place un système pour enquêter sur les allégations de faute et leur donner suite. | UN | وفيما يتعلق بسؤال طرحته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وهولندا، أوضح المندوب أن جيش الدفاع الإسرائيلي أنشأ نظاماً للتحقيق في ادعاءات سوء السلوك ومتابعتها. |
Activité : Collaboration avec le Bureau des affaires de désarmement sur l'ajustement du mécanisme créé par le Secrétaire général pour enquêter sur les allégations d'emploi d'armes chimiques, | UN | النشاط: التعاون مع مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح على تحديث آلية الأمين العام للتحقيق في ادعاءات استخدام أسلحة كيميائية وبيولوجية وسمية |
Il devrait aussi veiller à ce que l'autorité judiciaire compétente prenne les mesures nécessaires pour enquêter sur les allégations concernant l'existence de centres secrets de détention régis par le DRS. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل اتخاذ السلطة القضائية المختصة التدابير اللازمة للتحقيق في ادعاءات وجود مراكز سرية للاحتجاز تشرف عليها مديرية الاستخبارات والأمن. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. | UN | وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب. |
De plus, des experts légistes ont été inclus dans la mission commune chargée d'enquêter sur les allégations de massacres affectant les droits de l'homme dans l'est du Zaïre. | UN | يُضاف إلى هذا أن البعثة المشتركة للتحقيق في ادعاءات وقوع مذابح تؤثر في حقوق اﻹنسان في زائير الشرقية تضمنت خبراء شرعيين، كما استُعين بهم في يوغوسلافيا. |
Le représentant du Pakistan a dit que des commissions d'enquête sur les allégations d'intimidation et de harcèlement, dotées de pouvoirs importants, avaient été mises en place dans le pays. | UN | وأفاد ممثل باكستان بأن لجاناً متنفّذة أنشئت في البلد للتحقيق في ادعاءات الترهيب والمضايقة. |
28. M. PRADO VALLEJO dit qu’il sait qu’un Comité spécial a été constitué par le Gouvernement zambien pour enquêter sur des allégations graves et très répandues relatives à des actes de tortures. | UN | ٢٨ - السيد برادو فاليخو: قال إنه على علم بأن حكومة زامبيا قد أنشأت لجنة مخصصة للتحقيق في ادعاءات ارتكاب عمليات تعذيب خطيرة وواسعة الانتشار. |
Il invite en outre l'État partie à envisager la possibilité de créer un service spécialisé, relevant du ministère public ou d'un autre organisme compétent, doté de personnel spécialement formé pour enquêter sur les cas présumés de disparition forcée, qui serait chargé d'ouvrir les enquêtes et de coordonner la politique en matière de poursuites pénales dans les affaires de cette nature. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إنشاء وحدة متخصصة، داخل جهاز النيابة العامة أو أي هيئة مختصة أخرى، وتزويدها بالموظفين المدرَّبين تدريباً محدَّداً للتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري، ومتابعة التحقيقات وتنسيق سياسة المقاضاة الجنائية في هذا المجال. |
20) Le Comité est profondément préoccupé par l'absence d'un mécanisme effectif permettant d'enquêter sur les allégations de torture, comme l'exige la Convention. | UN | (20) يساور اللجنة قلق عميق إزاء عدم وجود آلية فعالة للتحقيق في ادعاءات التعذيب على نحو ما تقتضيه الاتفاقية. |
3.5 En l'espèce, le bureau du Procureur de la région de Pskov a refusé à plusieurs reprises d'engager des poursuites pénales pour examiner les griefs de l'auteur au motif que les faits décrits dans sa requête (voir par. 2.1 et 2.2 supra) ne constituaient pas un discours haineux. | UN | 3-5 وفي هذه القصية، رفض مكتب ادعاء منطقة بيسكوف عدة مرات الشروع في إجراءات جنائية للتحقيق في ادعاءات صاحبة البلاغ على أساس أن الوقائع الموصوفة في طلبها (انظر الفقرتين 2-1 و2-2 أعلاه) لا تمثل خطاب كراهية. |
Ce dossier l’a mobilisée au point qu’elle semble avoir consacré moins de temps et de moyens aux enquêtes sur les allégations d’exécutions extrajudiciaires, de passages à tabac et autres mauvais traitements. | UN | فمع تركز اهتمام المكتب على تلك القضية، بدا أنه لا يخصص سوى وقت وموارد أقل للتحقيق في ادعاءات أعمال الإعدام دون محاكمة وحالات الضرب وغيرها من أشكال سوء المعاملة. |
À moins que la mission ait déterminé d’autres critères qu’elle a gardés dans sa discrétion, le Gouvernement estime que cet échantillon n’est pas représentatif, et cela prouve à suffisance qu’aucun effort n’a été fourni par l’Équipe pour vérifier les allégations des massacres et de violations des droits de l’homme. | UN | وما لم تكن البعثة قد وضعت معايير أخرى احتفظت بها لنفسها، فإن الحكومة ترى أن هذه العينة لا تمثل الواقع وهذا يثبت بما فيه الكفاية أن الفريق لم يبذل أي جهد للتحقيق في ادعاءات حدوث مجازر وانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Le Comité déplore le manque apparent de mesures visant à enquêter sur les allégations de torture, de même que l'absence de poursuites à l'encontre des auteurs présumés. | UN | وتعرب اللجنة عن استيائها لعدم كفاية الجهود المبذولة للتحقيق في ادعاءات التعذيب، وكذلك لعدم ملاحقة الجناة المزعومين. |
c) Instituer un mécanisme totalement indépendant pour enquêter sur les éventuelles allégations de torture et de mauvais traitements et créer un registre spécifique pour consigner les allégations de torture et de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ج) تنشئ آلية مستقلة للتحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، وتنشئ سجلاً خاصاً لتدوين ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Plusieurs mécanismes chargés d'enquêter sur les allégations de comportements répréhensibles au sein de la police et de prendre des sanctions si nécessaire étaient déjà en place. | UN | وتوجد بالفعل عدة آليات للتحقيق في ادعاءات سوء السلوك من جانب الشرطة و/أو لفرض عقوبات حيثما كان مناسباً. |