Enfin, les responsables de programmes ont été priés d'expliquer les incidences des réductions prévues. | UN | وأخيرا، فقد طلب من مدراء البرامج توضيح أي أثر متوقع للتخفيضات في الموارد. |
On a donc revu ces estimations en tenant compte des réductions apportées aux trois catégories d'effectifs — observateurs militaires, contingents et contrôleurs de la police civile. | UN | إلا أنه أعيد حساب تقديرات التكاليف مراعاة للتخفيضات المحددة في قوام المراقبين العسكريين وأفراد الوحدات والشرطة المدنية. |
L'application sélective des réductions montre une fois de plus que le Secrétariat applique les règles de façon discriminatoire quand il s'agit du développement. | UN | فالتطبيق الانتقائي للتخفيضات في التكاليف يسلط الضوء مرة أخرى على المعايير المزدوجة للأمانة العامة فيما يتعلق بالتنمية. |
Par suite de réductions budgétaires, le crédit ouvert a été inférieur aux dépenses prévues, ce qui s'est traduit par un dépassement de 1 660 700 dollars au titre des traitements du personnel international. | UN | ونظرا للتخفيضات في الميزانية، فقد كان المبلغ المعتمد يقل عن الاحتياجات المقدرة، مما نتج عنه زيادة في الانفاق قدرها ٧٠٠ ٦٦٠ ١ دولار تحت بند مرتبات الموظفين الدوليين. |
Les économies prescrites et les réductions correspondantes de personnel n'ont pas eu d'incidence négative sur l'exécution du programme au sein de la Division. | UN | لم يكن للوفورات التي طلبت ولا للتخفيضات ذات الصلة في عدد الموظفين تأثير سلبي في أداء البرنامج داخل الشعبة. |
Tous les changements majeurs devant affecter le personnel résulteraient davantage de la diminution des ressources financières et de l'augmentation des coûts afférents au personnel local que d'une redéfinition des attributions. | UN | وذكرت أن أي تغيرات هامة متوقعة في ملاكات الموظفين من اﻷرجح أن تكون نتيجة للتخفيضات في الموارد المالية والزيادات في تكاليف الموظفين المحليين، وليس لإعادة تحديد اﻷدوار. |
Le Comité consultatif juge que les renseignements donnés ne sont pas complets puisqu'ils n'expliquent pas la totalité des conséquences des réductions imposées aux activités approuvées de l'Organisation. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المعلومات غير كاملة، لأنها تبين التأثير الكامل للتخفيضات على الأنشطة المعتمدة للمنظمة. |
Le montant total net des réductions s'élève à 4,6 millions de dollars; il est présenté ci-après. | UN | ويبلغ الحجم الصافي العام للتخفيضات ٤,٦ ملايين دولار ويرد وصفها أدناه. |
Le coût marginal des réductions effectuées après l'année de référence est donc supérieur aux coûts comparables dans certaines autres Parties. | UN | وعليه فإن الكلفة الهامشية للتخفيضات التي أُجريت بعد السنة المرجع هي أعلى من التكاليف المماثلة لبعض الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
En outre, la Commission a éliminé 38 activités en raison des réductions budgétaires qui lui avaient été imposées. | UN | وعلاوة على ذلك، أنهت اللجنة ٣٨ نشاطا نظرا للتخفيضات المقررة في موارد الميزانية. |
On a demandé instamment que soient mis en place des mécanismes pour l'établissement de rapports normalisés et l'enregistrement progressif des réductions des arsenaux nucléaires. | UN | وحثت على إنشاء آليات للإبلاغ الموحد والتسجيل التدريجي للتخفيضات في الترسانات النووية. |
Une trentaine de pays en développement utiliseraient la formule étagée tandis que les 48 petites économies vulnérables appliqueraient des réductions tarifaires selon une formule souple ou une réduction globale moyenne. | UN | وستطبق زهاء 30 من البلدان النامية الصيغة المتعددة المستويات، بينما تطبق الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، وعددها 48، صيغة أكثر تساهلا للتخفيضات أو تخفيضات إجمالية متوسطة. |
Frappés par des réductions budgétaires comme nous tous. | Open Subtitles | ضحايا للتخفيضات في الميزانية كحالنا كلنا |
234. Plusieurs délégations se sont dites satisfaites des réductions proposées du budget du Département de l'information. | UN | ٢٣٤ - أعربت عدة وفود عن ارتياحها للتخفيضات المقترحة في ميزانية إدارة شؤون اﻹعلام. |
Il a donc établi une base normalisée convenue en vue de réductions futures. | UN | وهكذا، أدى الى انشاء قاعدة قياسية متفق عليها للتخفيضات المقبلة. |
les réductions de nos programmes ont eu une incidence considérable sur la gestion des ressources humaines. | UN | وكان للتخفيضات في برامجنا أثر كبير على إدارة الموارد البشرية. |
Tous les changements majeurs devant affecter le personnel résulteraient davantage de la diminution des ressources financières et de l'augmentation des coûts afférents au personnel local que d'une redéfinition des attributions. | UN | وذكرت أن أي تغيرات هامة متوقعة في ملاكات الموظفين من اﻷرجح أن تكون نتيجة للتخفيضات في الموارد المالية والزيادات في تكاليف الموظفين المحليين، وليس لإعادة تحديد اﻷدوار. |
Par conséquent, il se pourrait donc qu'il n'y ait pas d'accord à Doha sur l'objectif global de réduction des émissions et sur le calendrier. | UN | لذلك، قد لا يكون من الممكن الاتفاق على الهدف العالمي للتخفيضات والجدول الزمني في الدوحة. |
Toutefois, la réduction des investissements économiques et sociaux a fortement compromis la qualité des services sociaux. | UN | غير أنه كان للتخفيضات في الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية تأثير خطير على نوعية الخدمات الاجتماعية. |
Récemment, ils ont proposé une formule qui prévoit des abaissements plus importants pour le coton que pour l'agriculture en général, et une période de mise en œuvre égale au tiers de la période de mise en œuvre des abaissements d'autres mesures de soutien interne. | UN | واقترحت في الآونة الأخيرة صيغة محددة تنطوي على تخفيضات لإعانات القطن أكبر منها للزراعة ككل، وفترة تنفيذ للتخفيضات هي ثلث الوقت المخصص لباقي الدعم. |
Ces économies sont le résultat d'une réduction des effectifs et des dépenses correspondantes au titre des frais de voyage et de l'indemnité de subsistance. | UN | وقد تحققت هذه الوفورات المقدرة نتيجة للتخفيضات التي جرت في عدد القوات، وما يتصل بذلك من تكاليف سفر وبدل. |
Les montants estimatifs et renseignements complémentaires communiqués au Comité consultatif ne donnent pas une justification suffisante des diminutions proposées. | UN | ولا تتضمن التقديرات والمعلومات اﻹضافية المقدمة إلى اللجنة الاستشارية تبريرات كافية للتخفيضات المقترحة. |
Par ailleurs, en raison des restrictions budgétaires, aucun document ne peut être reproduit au cours du week-end, comme nous l'avons dit précédemment. | UN | علاوة على ذلك، ونظرا للتخفيضات في الميزانية، لا يمكن العمل في الوثائق خلال نهاية اﻷسبوع، مثلما قلنا من قبل. |
En second lieu, elle souhaite connaître le pourcentage des réductions opérées dans chacun des chapitres du budget de l'exercice biennal précédent et approuvées par l'Assemblée générale. | UN | والسؤال الثاني بشأن النسبة المئوية للتخفيضات في كل باب من أبواب ميزانية السنتين السابقة التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
Cela étant, le Groupe rappelle qu'il est opposé à des compressions budgétaires arbitraires. | UN | ومع ذلك، تكرر المجموعة معارضتها للتخفيضات العشوائية في الميزانية. |