ويكيبيديا

    "للتخفيف من الآثار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour atténuer les effets
        
    • d'atténuation
        
    • pour atténuer les conséquences
        
    • à atténuer les effets
        
    • à en atténuer les conséquences
        
    • pour réparer les
        
    • atténuer l'impact
        
    • pour en atténuer les effets
        
    • vue d'atténuer les effets
        
    • d'atténuer les conséquences
        
    • pour objectif d'atténuer les répercussions
        
    • permettant d'atténuer les incidences
        
    • les moyens de réduire les répercussions
        
    Dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. UN وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة.
    Modalités et options possibles pour atténuer les effets préjudiciables de l'effritement des préférences sur les PMA 24 UN الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية التي يلحقها تآكل الأفضليات بأقل البلدان نمواً 19
    Le Conseil de sécurité a adopté aussi des garanties, à la fois sur le fond et sur la forme, pour atténuer les effets indésirables de sanctions sur des États tiers. UN كما اعتمد مجلس الأمن ضمانات موضوعية وإجرائية للتخفيف من الآثار الضارة للجزاءات على الدول الثالثة.
    Les informations recueillies doivent être mises à la disposition des États afin que les gouvernements puissent prendre des mesures d'atténuation de tout effet préjudiciable. UN ويجب إتاحة المعلومات المستمدة من تلك التقييمات للحكومات حتى يمكنها اتخاذ الخطوات اللازمة للتخفيف من الآثار الضارة.
    Il faut cependant faire davantage pour atténuer les conséquences dramatiques qu'a l'augmentation inquiétante du nombre d'attaques commises contre des établissements d'enseignement ou de soins. UN ومع ذلك، يجب عمل المزيد للتخفيف من الآثار المدمِّرة للزيادة مقلقة في الهجمات التي تُشن على المرافق التعليمية والطبية.
    Cette situation nécessitait la prise de mesures nationales et internationales à court terme, destinées à atténuer les effets néfastes des crises en question. UN وهذا ما يتطلب اتخاذ تدابير على المدى القصير على المستويين الوطني والدولي للتخفيف من الآثار السلبية لهذه الأزمات.
    Il cherche à en déterminer les incidences sur l'exécution des programmes, à recommander des mesures visant à en atténuer les conséquences néfastes et à recenser les pratiques optimales. UN ويلتمس التقرير تحديد آثار هذه الاتجاهات على تنفيذ البرامج والتوصية باتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار السلبية وتحديد أفضل الممارسات.
    En accord avec les peuples autochtones concernés, des indemnités justes et équitables leur seront accordées pour atténuer les effets néfastes de telles activités et mesures sur les plans écologique, économique, social, culturel ou spirituel. UN وتتيح الدول آليات فعّالة لتوفير جبر عادل ومنصف عن أية أنشطة كهذه، وتُتخذ تدابير للتخفيف من الآثار الضارة البيئية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الروحية.
    Le secrétariat passe brièvement en revue des mesures qui pourraient être prises pour atténuer les effets préjudiciables de l'effritement des préférences. UN وتبحث المذكرة بإيجاز التدابير الممكن اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية لتآكل الأفضليات.
    Dans la présente note, le secrétariat étudie brièvement les mesures qui pourraient être prises pour atténuer les effets fâcheux de l'effritement des préférences. UN وتبحث هذه المذكرة بإيجاز في التدابير التي يمكن اتخاذها للتخفيف من الآثار الضارة التي تنشأ عن تآكل الأفضليات.
    Modalités et options possibles pour atténuer les effets préjudiciables UN الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية
    À cet égard, nous soulignons qu'il importe particulièrement de créer des systèmes d'alerte rapide performants au niveau régional pour atténuer les effets néfastes des catastrophes naturelles. UN وفي هذا الشأن، نؤكد على أهمية إنشاء وتعزيز نظام إقليمي فعال للإنذار المبكر للتخفيف من الآثار السلبية للكوارث الطبيعية.
    Il convient que les informations ainsi recueillies soient mises à la disposition des gouvernements afin que ceux-ci puissent prendre des mesures pour atténuer les effets néfastes. UN وينبغي إتاحة المعلومات المحصل عليها بهذه الطريقة للحكومات ليتسنى لها اتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار الضارة.
    Un mécanisme efficace doit être établi pour atténuer les effets négatifs potentiels d'initiatives tarifaires sectorielles. UN وينبغي إنشاء آلية فعالة للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة لمبادرات التعريفة القطاعية.
    De nombreuses Parties ont mentionné l'importance que revêt pour elles l'octroi de nouvelles aides techniques et financières pour améliorer et maintenir les moyens dont elles disposent à l'échelon national pour élaborer des stratégies et politiques d'atténuation intégrées. UN وأشار العديد من الأطراف إلى أهمية منحها المزيد من المساعدات المالية والتقنية من أجل تحسين قدرتها الوطنية والإبقاء عليها بغية وضع استراتيجيات وسياسات متكاملة للتخفيف من الآثار.
    Selon les Parties, sans un renforcement de la capacité institutionnelle et une bonne coordination entre les organismes gouvernementaux, il serait difficile de définir et d'appliquer des solutions viables en matière d'atténuation des effets des changements climatiques. UN وتم الإعراب عن بناء القدرات المؤسسية والتنسيق الفعال بين الوكالات الحكومية على أنها خطوات هامة في طريق مزيد تحديد وتنفيذ خيارات مجدية للتخفيف من الآثار.
    Les pays développés doivent honorer leurs engagements, en particulier du fait de leurs responsabilités historiques; en outre, ils doivent prendre de solides engagements en matière d'atténuation des effets du changement climatique et les assortir d'objectifs ambitieux de réduction des émissions. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها، لا سيما في ضوء مسؤولياتها التاريخية؛ وإضافة إلى ذلك، ينبغي عليها أن تتعهد بالتزامات صارمة للتخفيف من الآثار السلبية للانبعاثات، مصحوبة بمستهدفات طموحة للحد من تلك الانبعاثات الضارة.
    Le Rapporteur spécial s'associe au Secrétaire général pour demander à la communauté internationale de continuer de prendre des mesures pour atténuer les conséquences humanitaires des sanctions économiques. UN ويضم المقرر الخاص صوته إلى صوت الأمين العام في دعوته المجتمع الدولي إلى مواصلة اتخاذ تدابير فعالة للتخفيف من الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات الاقتصادية.
    Cette politique comprend des mesures visant à atténuer les effets néfastes des changements climatiques et à préserver la qualité du tourisme en tant que produit. UN وتتضمن السياسة تدابير للتخفيف من الآثار السلبية لتغير المناخ، وللحفاظ على نوعية المنتج السياحي.
    Analyser l'évolution récente des contributions volontaires dans le système des Nations Unies, en déterminer les incidences sur l'exécution des programmes, recommander des mesures visant à en atténuer les conséquences néfastes et recenser les pratiques optimales. UN تحليل الاتجاهات الراهنة في مجال التبرع لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وتحديد آثار هذه الاتجاهات على تنفيذ البرامج، والتوصية باتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار السلبية، وتحديد أفضل الممارسات.
    Fonds d'affectation spéciale de la CE pour réparer les dégâts causés à Cuba par le cyclone Charley UN الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية للتخفيف من الآثار المترتبة على إعصار شارلي في كوبا
    La Banque mondiale et les institutions ayant leur siège à Rome ont formulé des recommandations touchant les mesures à adopter pour atténuer l'impact de la hausse des prix sur la pauvreté et sur la faim, notamment en encourageant les gouvernements à ne pas imposer de restrictions aux mouvements transfrontières d'assistance. UN وأوصى البنك الدولي والوكالات المتمركزة في روما باعتماد إجراءات للتخفيف من الآثار على ظواهر الفقر والجوع، بما في ذلك تثبيط قيود المعونة العابرة للحدود.
    En accord avec les peuples autochtones concernés, des indemnités Une réparation juste[s], [et] équitable[s] [et convenue] leur [seront] [sera] accordée[s] pour de telles activités, et des mesures [seront] prises pour en atténuer les effets sur les plans écologique, économique, social, culturel ou spirituel. UN وعملاً باتفاق يبرم مع الشعوب الأصلية المعنية، يقدَّم تعويض عادل ومنصف عن أية أنشطة كهذه وتُتخذ تدابير للتخفيف من الآثار الضارة البيئية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الروحية.
    Assouplissement de la politique monétaire en vue d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique UN رابعا - تيسير الشروط النقدية للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية على النشاط الاقتصادي
    Le moyen les plus efficace d'atténuer les conséquences sociales du chômage consiste à apprendre aux chômeuses un métier en demande sur le marché du travail, ou qui leur permet de travailler indépendamment. UN وأكثر الوسائل فعالية للتخفيف من الآثار الاجتماعية للبطالة تتمثل في تعليم العاطلات مهنة مطلوبة في سوق العمل، أو تتيح لهن العمل المستقل.
    La plupart d'entre eux ont pour objectif d'atténuer les répercussions néfastes du manque de planification qui a caractérisé les années passées. UN وقد صُمّم معظم هذه المشاريع للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن قلَّة التخطيط في الماضي.
    k) Améliorer les mesures prises pour faire face aux menaces et aux situations d'urgence écologiques et mettre au point des stratégies permettant d'atténuer les incidences écologiques des mouvements de réfugiés, en agissant sur les causes des migrations forcées; UN )ك( تحسين الاستجابة للتهديدات والطوارئ البيئية ووضع استراتيجيات للتخفيف من اﻵثار البيئية الناجمة عن نزوح اللاجئين من حيث العلاقة باﻷسباب الجذرية للنزوح القسري؛
    10. Considère qu’il importe de chercher d’urgence ensemble, au niveau international, les moyens de réduire les répercussions négatives de la mondialisation et de l’interdépendance, compte tenu de la vulnérabilité, des préoccupations et des besoins particuliers des pays en développement; UN ١٠ - تسلم بضرورة اﻹسراع بعمل مشترك لوضع نهج عالمي للتخفيف من اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد الذاتي، مع مراعاة ما تنفرد به البلدان النامية من أوجه ضعف وشواغل واحتياجات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد