Il conclut que la Commission est prête à renoncer à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du règlement intérieur. | UN | وأضاف أنه يعتبر أن اللجنة مستعدة للتخلي عن شرط الأربع وعشرين ساعة الوارد في المادة 120 من النظام الداخلي. |
J'ai aucune envie de renoncer à mon intimité, que j'apprécie. | Open Subtitles | لست أتطلع للتخلي عن خصوصيتي، التي استمتع بها |
Si je n'étais pas prêt à abandonner ces derniers moments avec eux, ce n'est pas aujourd'hui que ça arrivera. | Open Subtitles | لم أكن مستعداً للتخلي عن تلك اللحظات معهم، و لن أفعل ذلك الآن بحق الجحيم. |
A la faveur de ces campagnes, environs 400 communautés ont signé une Convention d'abandon de l'excision. | UN | وبفضل حملات التوعية هذه، وقّعت نحو 400 قرية اتفاقية للتخلي عن ممارسة ختان الإناث. |
Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه. |
Maintenant que la guerre froide est finie, une possibilité sans précédent se présente de renoncer aux armes nucléaires et de les éliminer. | UN | وتتاح اﻵن مع انتهاء الحرب الباردة فرصة غير مسبوقة للتخلي عن اﻷسلحة النووية وإزالتها. |
la stratégie nationale d'abandon des MGF validée en 2007; | UN | الاستراتيجية الوطنية للتخلي عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث المعتمدة في عام 2007؛ |
Il est regrettable qu'à ce jour, la Corée du Nord n'ait pas manifesté la moindre volonté de renoncer à son programme nucléaire. | UN | ومن المؤسف أن كوريا الشمالية لم تظهر حتى الآن أي استعداد للتخلي عن برامجها النووية. |
Ainsi, aucun État ne devra renoncer à ses droits au titre du TNP. | UN | وبتلك الطريقة لن تضطر أي دولة للتخلي عن حقوقها بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
En revanche, des éclaircissements peuvent être donnés dans le commentaire et la difficulté d’appliquer une distinction valide dans les cas d’espèce n’est pas une raison suffisante pour renoncer à une telle distinction. | UN | ومن ناحية أخرى يمكن أن يتضمن الشرح توجيها، وليست صعوبة إجراء تمييز صحيح في حالات معينة سببا للتخلي عن التمييز. |
Ceux qui pensent que le peuple cubain est prêt à renoncer à son indépendance et à sa liberté se trompent. | UN | والذين يظنون أن الكوبيين مستعدون للتخلي عن استقلالنا وحريتنا مخطئون. |
Les donateurs pourraient être plus disposés à renoncer à demander des exonérations en général si ces opérations spécifiques n'étaient pas imposables. | UN | وقد يكون المانحون على استعداد أكبر للتخلي عن طلبات الإعفاءات عامة إذا لم تكن هذه المعاملات المحددة خاضعة للضرائب. |
Pourquoi elle est prête à abandonner tout ce en quoi elle croit, pour toi. | Open Subtitles | لماذا هي مستعدة للتخلي عن كل ما تؤمن به من أجلك؟ |
Les dirigeants africains ont été invités à abandonner les méthodes du passé et à accorder à la prévention des conflits le rang de priorité le plus élevé. | UN | ووجِّه نداء إلى القادة الأفارقة للتخلي عن الطرق التي كانت تُتبع في الماضي، وجعل منع نشوب الصراعات أولويتهم العليا. |
Rien n'indique à ce jour qu'elle est disposée à abandonner ces programmes conformément aux résolutions. | UN | وحتى الآن، ليس هناك ما يشير إلى أنها على استعداد للتخلي عن تلك البرامج على نحو يتسق مع القرارات. |
L'abandon de ce principe risquerait de compromettre les chances de voir se réaliser l'objectif d'une participation universelle des États aux principaux traitйs internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يكون للتخلي عن هذا المبدأ أثر سلبي على هدف تطبيق المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان على نطاق عالمي. |
L'abandon de ce principe risquerait de compromettre les chances de voir se réaliser l'objectif d'une participation universelle des États aux principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يكون للتخلي عن هذا المبدأ أثر سلبي على هدف تطبيق المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان على نطاق عالمي. |
L'heure est venue d'abandonner l'état d'esprit hérité de la guerre froide. | UN | وقال إن الوقت قد حان للتخلي عن الأفكار المتوارثة المتعلقة بالحرب الباردة. |
L'histoire montre qu'un facteur clef de progrès pour l'humanité a toujours été sa faculté d'abandonner les grandes idées surannées. | UN | فعلى امتداد التاريخ، كان من مفاتيح التقدم البشري الاستعداد للتخلي عن اﻷفكار الكبيرة التي ثبت خطؤها. |
Il est temps de renoncer aux petites alliances visant à imposer une vision particulière dans l'espoir de servir nos intérêts nationaux. | UN | لقد حان الوقت للتخلي عن التحالفات الضيقة لأولئك الذين يسعون لفرض آراء خاصة لتحقيق مصالحهم الوطنية. |
La mise en œuvre d'un programme d'abandon des pratiques néfastes dont les MGF depuis 2008. | UN | تنفيذ برنامج للتخلي عن الممارسات الضارة من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، وذلك منذ عام 2008؛ |
Ce qui est parfait, parce que je ne prévois pas de laisser tomber ce corps. | Open Subtitles | وهذا مثاليّ، لأنّي لا أخطط للتخلي عن هذا الجسد. |
Dans tous les cas de figure, la conclusion inéluctable est qu'Israël n'est pas disposé à céder le contrôle qu'il exerce sur les frontières de Gaza. | UN | وفي ظل كل هذه الظروف، لا مناص من الاستـنـتاج بأن إسرائيل غير مستعدة للتخلي عن سيطرتها على حدود غزة. |
Il est évident que la volonté politique nécessaire pour abandonner cette pratique fait défaut, du moins à nos yeux. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع. |