En parallèle, le Gouvernement algérien a poursuivi sa politique active et volontariste de soutien aux mesures visant à combattre, au plan international, toutes les formes de discrimination politique, raciale ou religieuse. | UN | وفي الوقت ذاته، واصلت الحكومة الجزائرية سياستها النشطة والطوعية الداعمة للتدابير الرامية إلى مكافحة جميع أشكال التمييز السياسي أو العنصري أو الديني على الصعيد الدولي. |
Une telle approche était importante pour obtenir un appui local aux mesures visant à restreindre effectivement certaines activités. | UN | وأشير أيضا إلى أن هذا النهج مهم من أجل الحصول على تأييد محلي للتدابير الرامية إلى فرض قيود فعلية على أنشطة معينة. |
Nous appuyons les mesures visant à renforcer la capacité financière et les moyens de crédit des banques régionales de développement. | UN | ونعرب عن دعمنا للتدابير الرامية إلى تعزيز القدرة المالية والإقراضية للمصارف الإنمائية الإقليمية. |
les mesures visant à vérifier l'utilisation des matières nucléaires ont reçu un appui accru. | UN | وتكثف التأييد للتدابير الرامية إلى التحقق من كيفية استعمال المواد النووية. |
Ceci est également vrai en ce qui concerne le cas particulier des mesures visant à stimuler des emplois productifs. | UN | وتصدق هذه الرسالة أيضاً فيما يتعلق بالحالة الخاصة للتدابير الرامية إلى تعزيز العمالة المنتجة. |
Mise en œuvre progressive de mesures visant à réduire la prolifération des risques associés au développement de l'énergie nucléaire civile. | UN | التنفيذ التدريجي للتدابير الرامية إلى الحد من انتشار المخاطر المرتبطة بتوسع الطاقة النووية المدنية. |
:: La faible réaction des industries face aux mesures de stabilisation; | UN | :: عدم الاستجابة الصناعية للتدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار؛ |
La visite avait pour but d’examiner, avec les autorités colombiennes, les obstacles qui s’opposent à la pleine application des mesures destinées à lutter contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وكان الهدف من هذه الزيارة هو استعراض العقبات التي تعوق التطبيق التام للتدابير الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري مع السلطات الكولومبية. |
Il s'est félicité des mesures prises pour construire des écoles en vue de promouvoir et de protéger le droit de tous les Gambiens à l'éducation. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير الرامية إلى بناء المدارس من أجل تعزيز وحماية الحق في التعليم لجميع سكان غامبيا. |
Elles se sont déclarées favorables aux mesures visant à rendre les publications plus concises et plus faciles à utiliser et à la participation de stagiaires à leur préparation. | UN | كما أعربت عن تأييدها للتدابير الرامية إلى جعل المنشورات أكثر دقة وأيسر استعمالا ولمشاركة المتدربين في إعدادها. |
À la lumière du rapport qui sera présenté au Conseil ministériel de Budapest, l’Union européenne apportera son soutien aux mesures visant à mettre en oeuvre les réformes ambitieuses destinées à dégager ces priorités et elle contribuera activement à ce processus. | UN | وفي ضوء التقرير الذي سيقدم إلى المجلس الوزاري في بودابست، سيقدم الاتحاد اﻷوروبي دعمه للتدابير الرامية إلى إعمال اﻹصلاحات الطموحة التي من شأنها تحديد هذه اﻷولويات كما سيسهم بنشاط في هذه العملية. |
En parallèle, le Gouvernement algérien a poursuivi sa politique active et volontariste de soutien aux mesures visant à combattre, au plan international, toutes les formes de discrimination politique, raciale ou religieuse. | UN | وفي الوقت ذاته واصلت الحكومة الجزائرية سياستها النشطة والطوعية الداعمة للتدابير الرامية إلى مكافحة كافة أشكال التمييز السياسي أو العرقي أو الديني على الصعيد الدولي. |
L'examen de cette question a permis d'analyser les mesures visant à accroître la transparence dans le domaine des armes légères. | UN | وقد مكنت مناقشة هذه المسألة من إجراء تحليلات للتدابير الرامية إلى زيادة الشفافية في مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Nous appuyons les mesures visant à renforcer la capacité financière et les moyens de crédit des banques régionales de développement. | UN | ونعرب عن دعمنا للتدابير الرامية إلى تعزيز القدرة المالية والإقراضية للمصارف الإنمائية الإقليمية. |
Elle continue à appuyer des mesures visant à réduire la volatilité des prix. | UN | وهو يواصل دعمه للتدابير الرامية إلى الحد تقلب الأسعار. |
Il convient en particulier de souligner l'importance des mesures visant à renforcer la capacité d'adaptation aux changements climatiques des particuliers et des groupes les plus vulnérables aux effets des catastrophes naturelles. | UN | وثمة أهمية خاصة في هذا الصدد للتدابير الرامية إلى تعزيز القدرة على الانتعاش وعلى التكيف مع تغير المناخ لدى الأفراد والجماعات الأكثر ضعفا في مواجهة آثار الكوارث الطبيعية. |
des mesures visant à rétablir la compétitivité internationale des entreprises peuvent également contribuer à la solution du problème du chômage. | UN | كذلك فإنه يمكن للتدابير الرامية إلى استعادة القدرة التنافسية الدولية لمؤسسات اﻷعمال أن تسهم أيضا في معالجة مشكلة البطالة. |
Un ensemble de mesures visant à renforcer la sécurité de l'aviation civile en République du Kazakhstan a été élaboré. | UN | وقد وضعت خطة للتدابير الرامية إلى تعزيز مستوى الأمن الجوي للطيران المدني في جمهورية كازاخستان. |
Conscients qu’il importe d’élaborer un système fiable de mesures visant à prévenir le terrorisme nucléaire sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, | UN | وإذ تدرك أهمية وضع نظام فعال للتدابير الرامية إلى قمع اﻹرهاب النووي بكل أشكاله ومظاهره، |
Comme le Secrétaire général, nous pensons qu'il faut accorder la priorité aux mesures de prévention des conflits internationaux et appuyer les accords de paix grâce à l'assistance économique nécessaire. | UN | إننا نوافق على اﻷولوية التي أعطاها اﻷمين العام للتدابير الرامية إلى منع نشوب الصراعات الدولية ونتفق معه أيضا بشأن الحاجة إلى اتفاقات سلم لتوفير الدعم الاقتصادي اللازم. |
À cet égard, la Commission devrait inscrire à son ordre du jour l'examen des mesures destinées à prévenir les attaques contre les journalistes dans les zones en proie à des conflits armés. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى أن برنامج اللجنة ينبغي أن يتضمن دراسة مناسبة للتدابير الرامية إلى تجنيب الصحفيين التعرض للاعتداء في مناطق الصراعات المسلحة. |
Ils ont noté qu'il n'avait pas été fait mention des mesures prises pour éliminer les causes profondes de la violence et souligné que l'une des mesures les plus importantes était l'éducation de la société tout entière. | UN | ولاحظوا أنه لم يرد أي ذكر للتدابير الرامية إلى استئصال اﻷسباب الجذرية للعنف. وقالوا إن تثقيف المجتمع بأسره يمثل أحد أهم التدابير في هذا الصدد. |
Nous comptons également sur l'Assemblée pour appuyer de façon suivie les mesures destinées à limiter le commerce de mines terrestres antipersonnel meurtrières. | UN | ونحن نتطلع أيضا إلى استمرار دعم الجمعية للتدابير الرامية إلى تقييد الاتجار في اﻷلغام المهلكة اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
les mesures de lutte contre les migrations illégales ne doivent pas remettre ces droits en question. | UN | وينبغي ألا يسمح للتدابير الرامية إلى الحد من الهجرة غير الشرعية بالتشكيك في هذه الحقوق والاعتراض عليها. |
Le financement, par le Ministère de la justice, de l'égalité et de la réforme législative, des mesures de sensibilisation et du programme d'action auprès des auteurs de violences est passé de 350 000 euros en 2000 à près de 3 millions d'euros en 2008. | UN | كما ارتفع تمويل وزارة العدل والمساواة والإصلاح التشريعي للتدابير الرامية إلى إذكاء الوعي وبرنامج العمل المخصص لمرتكبي أعمال العنف من 000 350 يورو عام 2000 إلى نحو 3 ملايين يورو عام 2008. |
Le Sommet du millénaire a accordé une attention particulière aux mesures destinées à éliminer la pauvreté. | UN | وقد أولي مؤتمر قمة الألفية اهتماما خاصا للتدابير الرامية إلى استئصال شأفة الفقر. |