Des problèmes persistent toutefois, qui tiennent à une application insuffisante des mesures convenues. | UN | غير أنه لا تزال هناك مشاكل تتصل بالتنفيذ الضعيف للتدابير المتفق عليها. |
Nous demandons la mise en oeuvre urgente des mesures convenues à Stockholm. | UN | ونحن ندعو إلى التنفيذ العاجل للتدابير المتفق عليها في استكهولم. |
Des problèmes persistent toutefois, qui tiennent à une application insuffisante des mesures convenues. | UN | غير أنه لا تزال هناك مشاكل تتصل بالتنفيذ الضعيف للتدابير المتفق عليها. |
Le 13 janvier 2001, le tribunal compétent en matière de garde des enfants a réduit le rôle de Mustafa et de Şahide Goekce dans l'entretien et l'éducation de leurs enfants et leur a ordonné de se conformer aux mesures arrêtées en coopération avec le Bureau de protection de la jeunesse. | UN | 4-4 وفي 13 كانون الثاني/يناير 2001، قيدت المحكمة المختصة بمسائل الوصاية دور مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه في رعاية أطفالهما وتنشئتهما وطلبت منهما الامتثال للتدابير المتفق عليها بالتعاون مع مكتب رعاية الشباب. |
Bien que les réductions unilatérales et bilatérales constituent une part indispensable de l'effort global de désarmement nucléaire, elles ne peuvent pas se substituer à un cadre multilatéral de mesures convenues. | UN | ورغم أن التخفيضات من جانب واحد أو التخفيضات الثنائية هي جزء هام من الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي عموما، فإنها لا يمكن أن تحل محل إطار للتدابير المتفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف. |
En outre, on procède actuellement à l'élaboration d'un ensemble unique de normes comptables au niveau mondial, et à une mise en œuvre cohérente, également au niveau international, de mesures consensuelles d'amélioration de la transparence, de régulation et de contrôle des fonds spéculatifs, des agences de notation, des pratiques de compensation et des produits dérivés hors cote. | UN | 24 - وبالإضافة إلى ذلك، العمل جار من أجل إنجاز مجموعة وحيدة من المعايير المحاسبية العالمية وتحقيق الاتساق في التنفيذ على الصعيد الدولي للتدابير المتفق عليها من أجل تحسين الشفافية واستحداث نظام وسبل للإشراف على الصناديق التحوطية، ووكالات تقدير الجدارة الائتمانية، وممارسات الأجور، والسندات المشتقة المتداولة خارج سوق الأوراق المالية. |
La réunion a pris note des initiatives en cours à cet égard et a souligné la nécessité d'une application effective des mesures convenues. | UN | وأحاط الاجتماع علماً بالمبادرات الجارية للتغلب على الحواجز غير المادية وأكد على ضرورة التنفيذ الفعّال للتدابير المتفق عليها. |
Le Kazakhstan se félicite également des mesures prises pour parvenir à un ensemble unique de normes comptables au niveau mondial et à la mise en œuvre systématique à l'échelon international des mesures convenues afin d'améliorer la transparence, la réglementation et la supervision. | UN | وترحب كازاخستان أيضا بالخطوات الرامية إلى التوصل إلى مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية العالمية والتنفيذ المتسق دوليا للتدابير المتفق عليها من أجل تحسين الشفافية والتنظيم والإشراف. |
La Fédération et les Länder ont l'intention de tenir compte des résultats d'une évaluation des mesures convenues qui doit être réalisée en 2002 pour décider s'ils prolongeront le programme jusqu'en 2006. | UN | وتتجه نية الاتحاد والأقاليم إلى الأخذ في الاعتبار بنتائج تقييم للتدابير المتفق عليها لتنفيذها في عام 2002 لتقرير ما إذا كان يتم تحديد فترة البرنامج حتى عام 2006. |
Nombre de délégations ont relevé la nécessité de renforcer certains aspects des organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches, notamment l'efficacité des mesures de gestion, la transparence des processus décisionnels et l'application effective des mesures convenues. | UN | 74 - وشدد العديد من الوفود على ضرورة إدخال تحسينات على المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك من حيث فعالية التدابير الإدارية والشفافية على مستوى عمليات صنع القرار والامتثال للتدابير المتفق عليها. |
Des délégations ont noté que, dans une économie de plus en plus placée sous le signe de la mondialisation, il était essentiel de réglementer les transbordements pour combattre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, de recueillir et vérifier les données et de veiller au respect des mesures convenues. | UN | وأشارت الوفود إلى أنه في ظل تنامي عولمة الاقتصاد، يمثّل تنظيم نقل الشحنات بين السفن أداة حاسمة في مكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم، وفي جمع البيانات والتحقق منها وضمان الامتثال للتدابير المتفق عليها. |
d) La présentation au Comité exécutif de rapports sur l'état d'avancement de toute action de suivi des mesures convenues. | UN | (د) تقديم التقارير إلى اللجنة التنفيذية بشأن التقدم المحرز في تنفيذ أية أعمال متابعة للتدابير المتفق عليها. |
d) La présentation au Comité exécutif de rapports sur l'état d'avancement de toute action de suivi des mesures convenues. | UN | (د) تقديم التقارير إلى اللجنة التنفيذية بشأن التقدم المحرز في تنفيذ أية أعمال متابعة للتدابير المتفق عليها. |
d) La présentation au Comité exécutif de rapports sur l'état d'avancement de toute action de suivi des mesures convenues. | UN | (د) تقديم التقارير إلى اللجنة التنفيذية عن التقدم المحرز في تنفيذ أية أعمال متابعة للتدابير المتفق عليها. |
Nous avons également relevé que l'un des principaux obstacles à la pleine mise en oeuvre des mesures convenues dans le Programme d'action est l'insuffisance de la coopération et de l'assistance internationales, en dépit des engagements pris dans ce domaine, tels qu'ils sont reflétés dans la Section III du Programme. | UN | كما لاحظنا أيضا أن واحدا من المعوقات الرئيسية للتنفيذ الكامل للتدابير المتفق عليها في برنامج العمل يتمثل في التعاون والمساعدة الدوليين غير الكافيين، بالرغم من أن الالتـزامات المقطوعة في هذا المجال واردة في الجزء ثالثا من البرنامج. |
Il a été demandé au secrétariat d'envisager la possibilité d'organiser des réunions trimestrielles entre l'Autorité palestinienne et l'Égypte dans le cadre du projet SYDONIA. Le secrétariat aidera les deux parties à définir les principes de base de l'élaboration d'un accord bilatéral de transit et à assurer l'application correcte des mesures convenues. | UN | وقد دُعيت الأمانة إلى النظر في تيسير عقد اجتماعات ربع سنوية بين السلطة الفلسطينية ومصر ضمن سياق مشروع " ASYCUDA " وسوف تقوم الأمانة بتقديم المساعدة للطرفين في تحديد المبادئ الرئيسية التي يُسترشد بها في وضع اتفاق نقل عابر ثنائي وفي ضمان التنفيذ السليم للتدابير المتفق عليها. |
Nous demandons instamment la pleine application des mesures convenues lors de la Réunion de haut niveau sur les pays les moins avancés (PMA) ainsi que du programme de travail que l’on élabore pour intégrer les petites économies dans le système commercial multilatéral. | UN | ١٩ - ونحن نحض على التنفيذ التام للتدابير المتفق عليها خلال الاجتماع الرفيع المستوى ﻷقل البلدان نموا الذي عقدته منظمة التجارة العالمية وعلى برنامج العمل الذي يجري إعداده ﻹدماج الاقتصادات الصغيرة في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
51. La stratégie adoptée par la Réunion, notamment les mécanismes de suivi recommandés, devrait grandement favoriser l'application efficace des mesures convenues aux niveaux national, sous-régional, régional et international. | UN | ١٥- وقال إن اﻹطار الاستراتيجي الذي اعتمده الاجتماع، بما في ذلك آليات المتابعة الموصى بها، ينبغي أن يوفر زخما قويا ﻷغراض التنفيذ الفعال للتدابير المتفق عليها على المستويات الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية والدولية. |
Le 13 janvier 2001, le tribunal compétent en matière de garde des enfants a réduit le rôle de Mustafa et de Şahide Goekce dans l'entretien et l'éducation de leurs enfants et leur a ordonné de se conformer aux mesures arrêtées en coopération avec le Bureau de protection de la jeunesse. | UN | 4-4 وفي 13 كانون الثاني/يناير 2001، قيدت المحكمة المختصة بمسائل الوصاية دور مصطفى غويكشه وشهيده غويكشه في رعاية أطفالهما وتنشئتهما وطلبت منهما الامتثال للتدابير المتفق عليها بالتعاون مع مكتب رعاية الشباب. |
Si des mesures ont été arrêtées en ce qui concerne la haute mer, le ou les États côtiers concernés doivent, en l'absence des mesures de conservation et de gestion décrites ci-dessus aux alinéas a) et b), appliquer des mesures dont l'effet est équivalent aux mesures arrêtées concernant le ou les mêmes stocks en haute mer. | UN | واذا اتفق على تدابير فيما يتعلق بأعالي البحار، في حالة عدم توافر تدابير للحفظ والادارة على النحو المبين في )أ( أو )ب( أعلاه، تلتزم الدولة )الدول( الساحلية ذات الصلة بتدابير معادلة في أثرها للتدابير المتفق عليها فيما يتعلق بنفس الرصيد )اﻷرصدة( في أعالي البحار. |
Bien que les réductions unilatérales et bilatérales constituent une part indispensable de l'effort global de désarmement nucléaire, elles ne peuvent pas se substituer à un cadre multilatéral de mesures convenues. | UN | ورغم أن التخفيضات من جانب واحد أو التخفيضات الثنائية هي جزء هام من الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي عموما، فإنها لا يمكن أن تحل محل إطار للتدابير المتفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف. |
En outre, on procède actuellement à l'élaboration d'un ensemble unique de normes comptables au niveau mondial et à une mise en œuvre cohérente, également au niveau international, de mesures consensuelles d'amélioration de la transparence, de régulation et de contrôle des fonds spéculatifs, des agences de notation, des pratiques de compensation et des produits dérivés hors cote. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتواصل العمل من أجل التوصل إلى مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية العالمية، ومن أجل التنفيذ المتسق دوليا للتدابير المتفق عليها لتحسين الشفافية ولاستهلال تنظيم الصناديق التحوطية، ووكالات تقدير الجدارة الائتمانية، وممارسات التعويض، والأدوات المالية الاستثمارية خارج البورصة، والإشراف عليها. |