La FAO pense elle aussi que des mesures préventives ou coercitives peuvent être une source de difficultés pour des pays tiers. | UN | وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة. |
Le gouvernement va intensifier ses efforts pour financer des mesures préventives et la construction écologique. | UN | وستكثف الحكومة جهودها من أجل تقديم الدعم المالي للتدابير الوقائية والبناء الإيكولوجي. |
Le Congrès devrait donc porter une attention particulière aux mesures préventives et à la justice réparatrice. | UN | وبالتالي، ينبغي للمؤتمر أن يولي اهتماما خاصا للتدابير الوقائية والعدالة التصالحية. |
Elle les remercie de la coopération et de l'appui qu'ils ont apportés aux mesures préventives en faveur du maintien de la paix et de la sécurité dans notre région. | UN | وأود أن أشكرهم على التعاون الذي أبدوه وعلى دعمهم للتدابير الوقائية التي تساعد على صيانة السلم واﻷمن في منطقتنا. |
Débat thématique sur les mesures préventives générales | UN | مناقشة مواضيعية للتدابير الوقائية العامة |
Il s'inquiète aussi du peu d'attention portée aux mesures de prévention. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم منح أي اهتمام أو يكاد للتدابير الوقائية في هذا الصدد. |
Davantage de ressources doivent être mobilisées en faveur de mesures préventives. | UN | ولا بد من تخصيص مزيد من الموارد للتدابير الوقائية. |
5. Il conviendrait d'accorder une priorité élevée à des mesures de prévention immédiate. | UN | ٥ - وينبغي إيلاء أولوية عالية للتدابير الوقائية المبكرة. |
Ce rapport fournit un exposé clair et structuré sur les mesures de prévention, ainsi qu'un inventaire global des activités de l'ONU dans ce domaine. | UN | ويقدم التقرير عرضا واضحا وتفصيليا للتدابير الوقائية وجردة شاملة عما تفعله الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Nous exhortons l'ONU à continuer de surveiller l'élévation du niveau de la mer et ses conséquences, et de prévoir une assistance qui nous permettrait de prendre des mesures préventives. | UN | ونحن نحث الأمم المتحدة على مواصلة رصد ارتفاع مستوى البحر وعواقبه، وتسهيل المساعدة للتدابير الوقائية. |
Le programme s'attache aussi à déterminer quels sont les obstacles qui empêchent que des mesures préventives soient efficacement mises en œuvre. | UN | كما يركز البرنامج تركيزا شديدا على تحديد العراقيل التي تحول دون التنفيذ الفعال للتدابير الوقائية. |
Les familles et les communautés ont également besoin d’acquérir les connaissances et le savoir-faire qui leur permettront de prendre des mesures préventives et palliatives et de prodiguer sur place des soins aux enfants. | UN | كما تحتاج اﻷسر والمجتمعات المحلية إلى المعارف والمهارات اللازمة للتدابير الوقائية والعلاجية ورعاية اﻷطفال في منازلهم. |
Si, en revanche, l'inexécution par l'Etat d'origine des mesures préventives se révèle n'avoir eu aucun effet sur la survenance du dommage transfrontière ou sur son ampleur, ce facteur ne jouera sans doute pas. | UN | إلا أنه إذا ثبت أن عدم امتثال الدولة المصدر للتدابير الوقائية لم يكن له أي أثر على حدوث الضرر العابر للحدود أو على مدى هذا الضرر، فإن هذا العامل قد يفقد أهميته هنا. |
L'examen de la prévention ne peut être qu'une première étape. D'un point de vue juridique, les travaux de la CDI sur les mesures correctives seront plus importants que ceux qu'elle consacre aux mesures préventives. | UN | وإن بحث الوقاية لا يمكن أن يكون أكثر من مرحلة أولى وإن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن التدابير التصحيحية ستكون من وجهة النظر القانونية أكثر أهمية من تلك اﻷعمال المكرسة للتدابير الوقائية. |
Quant aux mesures préventives, leur objectif à moyen ou long terme doit être de ramener les stocks d'armes légères des pays à un niveau qui corresponde à leurs intérêts légitimes en matière de sécurité, tout en éliminant les sources d'approvisionnement incontrôlé des régions en crise. | UN | وينبغي للتدابير الوقائية في اﻷجلين المتوسط إلى الطويل أن تقلل تدريجياً من مخزونات البلدان من اﻷسلحة الصغيرة إلى أن تبلغ مستوى يتطابق مع مصالحها اﻷمنية المشروعة، وأن تعمل في الوقت ذاته على إزالة مصادر اﻹمدادات غير المراقبة إلى مناطق التأزم. |
La Fédération de Russie soutient l'initiative proposée par le Président des États-Unis d'intensifier les activités du FMI qui visent à combattre les crises et de donner plus d'importance aux mesures préventives dans les stratégies du Fonds. | UN | ويساند الاتحاد الروسي مبادرة رئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية بتكثيف أنشطة صندوق النقد الدولي لمحاربة اﻷزمات وإعطاء أهمية أكبر للتدابير الوقائية في استراتيجيات الصندوق. |
les mesures préventives qui s'attaquent aux causes de la délinquance peuvent diminuer la fréquence de comportements délictueux et de récidives. | UN | :: يمكن للتدابير الوقائية التي تعنى بأسباب الجريمة أن تقلل من السلوك الاجرامي ومن معاودة الاجرام. |
les mesures préventives protègent donc non seulement les enfants d'aujourd'hui mais aussi les générations futures. | UN | ولهذا فإن للتدابير الوقائية أثرها الايجابي ليس على أطفال اليوم فحسب بل أيضا على أطفال اﻷجيال القادمة. |
Un accent particulier sera mis sur les mesures préventives et la formation à la lutte contre les incendies de forêts. | UN | وسيولى اهتمام خاص للتدابير الوقائية والتدريب على مكافحة حرائق المناطق الطبيعية. |
L'orateur demande d'accorder une attention accrue aux mesures de prévention et à la promotion de la ratification des Conventions de 1954 et 1961 sur l'apatridie. | UN | وطلب المتحدث إيلاء اهتمام أكبر للتدابير الوقائية وتشجيع التصديق على اتفاقيتي ٤٥٩١ و١٦٩١ بشأن انعدام الجنسية. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'affecter des ressources budgétaires aux mesures de prévention. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن توفر موارد مخصصة في الميزانية للتدابير الوقائية. |
À cet égard, nos efforts portent essentiellement sur la dissémination de mesures préventives et de connaissances et pratiques de soins de santé primaires parmi un cercle élargi de jeunes. | UN | وفي هذا الصدد، نحـــن نركز جهودنا اﻵن على الدعاية للتدابير الوقائية ونشر المعرفة والممارسات الصحية اﻷولية في دائرة أوسع من الشباب. |
La persistance de cas de diarrhée aqueuse aiguë continue d'entraver la mise en œuvre des mesures de prévention et de contrôle. | UN | 36 - ولا يزال حدوث حالات الإسهال المائي الحاد المستمر يشكل تحديا للتدابير الوقائية وتدابير المكافحة. |
Elle appuie les mesures de prévention et de lutte contre le terrorisme, prises dans un cadre légal, et encourage les États à s'entendre sur une convention globale sur le terrorisme, fondée sur une définition claire et acceptée par tous. | UN | كما تعرب عن تأييدها للتدابير الوقائية التي تتخذ لمواجهة الإرهاب، ويتم اتخاذها في سياق قانوني. ونشجع الدول على الاتفاق على إبرام اتفاقية عالمية بشأن الإرهاب تستند إلى تعريف واضح مقبول لدى الجميع. |
762. Dans le cadre de son action préventive, le HCR se préoccupe aussi toujours davantage du sort des personnes déplacées dans leur pays, en particulier lorsqu'un problème de réfugiés se pose ou risque de se poser. | UN | ٧٦٢ - ومن الجوانب اﻷخرى للتدابير الوقائية التي تتخذها المفوضية زيادة أنشطتها المتعلقة باﻷشخاص المشردين داخليا، ولا سيما في الحالات التي توجد فيها صلة بمشكلة قائمة أو محتملة للاجئين. |